期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中央文献翻译中的隐转喻互动研究 被引量:2
1
作者 宫宇航 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2023年第5期83-88,94,共7页
本文以认知观照下的隐转喻为研究视角,对中央文献翻译中的隐转喻互动现象展开研究。作为人类基本的认知机制与思维方式,隐喻和转喻通常处于密不可分的连续统中,二者之间多样化的互动模式可使译者不必囿于隐喻对等、认知对等以及规定性... 本文以认知观照下的隐转喻为研究视角,对中央文献翻译中的隐转喻互动现象展开研究。作为人类基本的认知机制与思维方式,隐喻和转喻通常处于密不可分的连续统中,二者之间多样化的互动模式可使译者不必囿于隐喻对等、认知对等以及规定性翻译方法的局限。对于中央文献翻译来说,隐转喻互动也可因此而成为一种翻译策略。基于此,本文还分析了文化负载概念翻译中的隐喻始源域和目标域的再现情况,进而验证该策略的指导意义。 展开更多
关键词 中央文献翻译 隐转喻互动 翻译策略 政治文本翻译
下载PDF
“政治等效+认知趋同”:认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究 被引量:3
2
作者 龙新元 李秋霞 《天津外国语大学学报》 2020年第5期104-120,F0003,共18页
语言是人类立足“体认观”与世界互动的产物,“体”(互动体验)和“认”(认知加工)是意义概念生成内核。认知翻译观内化翻译为基于意义理解的认知体验活动,突破“语言中心主义”窠臼,前景化认知机制、意义潜势、社会文化语境。政治文本... 语言是人类立足“体认观”与世界互动的产物,“体”(互动体验)和“认”(认知加工)是意义概念生成内核。认知翻译观内化翻译为基于意义理解的认知体验活动,突破“语言中心主义”窠臼,前景化认知机制、意义潜势、社会文化语境。政治文本翻译亦渐有认知化趋向,“政治等效+”框架下,援引认知翻译“四观”为理论视点,借跨学科多维度研究视野,拟提出“政治等效+认知趋同”复合翻译标准(PECC),反溯政治文本翻译本质。 展开更多
关键词 认知翻译 政治文本翻译 政治等效 认知趋同
下载PDF
“善译”论视角下清末政治文本翻译探析--基于《南京条约》和《天津条约》中英文版本 被引量:2
3
作者 刘霞 《长春师范大学学报》 2018年第3期122-124,共3页
本文从马建忠"善译"理论出发,对《南京条约》和《天津条约》中英文版本进行对比,探析其是否可以称得上"善译",并探究其缘由。个案研究表明,清朝末年,政治文本类翻译,缺乏准确性和严谨性。究其缘由,主要是缺乏专业... 本文从马建忠"善译"理论出发,对《南京条约》和《天津条约》中英文版本进行对比,探析其是否可以称得上"善译",并探究其缘由。个案研究表明,清朝末年,政治文本类翻译,缺乏准确性和严谨性。究其缘由,主要是缺乏专业的精通中英文的翻译人才。 展开更多
关键词 善译 政治文本翻译 《南京条约》 《天津条约》
下载PDF
清末至今国内政治文本翻译及其研究评述 被引量:1
4
作者 龙新元 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2020年第3期80-84,共5页
十九世纪以来,政治文本翻译高潮迭起,实践模式及理论研究呈现出普遍性、特殊性、历史性。因文体学兴起,政治翻译研究从应用翻译研究中脱颖而出。借助断代研究视野,综述了清末以来政治文本翻译的四大高潮;挖掘政治文本翻译史料,对比西方... 十九世纪以来,政治文本翻译高潮迭起,实践模式及理论研究呈现出普遍性、特殊性、历史性。因文体学兴起,政治翻译研究从应用翻译研究中脱颖而出。借助断代研究视野,综述了清末以来政治文本翻译的四大高潮;挖掘政治文本翻译史料,对比西方翻译研究中的两大"转向"和四大范式,梳理出政治文本翻译三大研究阶段。这对新时代中国政治外交话语体系建设有参考价值,清末以来政治文本翻译历时演进也得以纲举目张。 展开更多
关键词 政治文本翻译 政治翻译实践 理论研究阶段
下载PDF
政治文本翻译中的显化及其动因研究
5
作者 刘芳 《英语教师》 2017年第12期148-151,共4页
阐述显化的概念,分析显化的类型。结合《2016年政府工作报告》的英译,探究翻译过程中如何实现概念功能信息显化和语篇功能信息显化。提出译者应采取解释性翻译、意译等策略,并通过添加连接词、明示所指等手段,显化源语文本中隐含的文化... 阐述显化的概念,分析显化的类型。结合《2016年政府工作报告》的英译,探究翻译过程中如何实现概念功能信息显化和语篇功能信息显化。提出译者应采取解释性翻译、意译等策略,并通过添加连接词、明示所指等手段,显化源语文本中隐含的文化信息、概念信息、语用含义、施事者、句子之间的逻辑关系等,使译文符合国外受众的思维方式、语言习惯及对信息的需求。认为语言文化差异、译者自身、文本类型是显化的三个重要动因。 展开更多
关键词 政治文本翻译 显化 动因
下载PDF
“赞助者”视角下的政治文本翻译与出版——以《习近平谈治国理政》英译为例
6
作者 邹贵虎 《时代人物》 2021年第7期57-58,共2页
本文以勒菲弗尔翻译“三要素”理论中的“赞助者”理论入手,分析了《习近平谈治国理政》英文版的翻译与出版过程中赞助者所扮演的角色及其对“专业人士”在翻译此书过程中的诗学观的影响,指出此书英文版翻译与出版高度反映了“赞助者”... 本文以勒菲弗尔翻译“三要素”理论中的“赞助者”理论入手,分析了《习近平谈治国理政》英文版的翻译与出版过程中赞助者所扮演的角色及其对“专业人士”在翻译此书过程中的诗学观的影响,指出此书英文版翻译与出版高度反映了“赞助者”的意识形态,对译作的“操纵”高度符合“赞助者”的目的和宗旨。 展开更多
关键词 赞助者 诗学 意识形态 改写 操纵 政治文本翻译
下载PDF
政治文本翻译的显化研究——以温家宝总理2010年政府工作报告英译为例
7
作者 黄俏 《南昌教育学院学报》 2013年第8期157-158,165,共3页
本文以《温家宝总理2010年政府工作报告》及英译本为例,从显化的角度,考察了语义角色,文化信息,概念意义,连接词等四类显化翻译的典型特征,并分析了显化翻译发生的制约因素,提出了进行适当的政治文本显化翻译的方法。
关键词 显化 政治文本翻译 《温家宝总理2010年政府工作报告》 制约因素
下载PDF
浅析意识形态对政治文本的翻译的操控和影响——以2010年11月17日《参考消息》英汉文本为例
8
作者 陈雪玲 《湖北函授大学学报》 2011年第7期149-150,共2页
本文以2010年11月17日《参考消息》的英汉文本为例,以具体实例指出Catford(1965年)提出的"等值"翻译理论对该类型文本的翻译不具有解释力,进而借用勒弗菲尔的操控论,从英汉语译文对比角度浅析意识形态对政治文本的翻译活动的... 本文以2010年11月17日《参考消息》的英汉文本为例,以具体实例指出Catford(1965年)提出的"等值"翻译理论对该类型文本的翻译不具有解释力,进而借用勒弗菲尔的操控论,从英汉语译文对比角度浅析意识形态对政治文本的翻译活动的操控和影响。 展开更多
关键词 意识形态 政治文本翻译 操控和影响 参考消息
下载PDF
政治类新词热词的翻译策略——以2017两会为例
9
作者 江玥 何佳 《各界》 2017年第12期67-67,共1页
为了吸引更多群众对于政治类新闻的关注,将我国现在的发展状态展现给群众,政治类文本也出现了更多的新词,以及根据政府新推出的新的方针政策提出的新观念新口号,应运而生的热词。准确翻译出这些新词热词能顺利将我国的政治主张和新... 为了吸引更多群众对于政治类新闻的关注,将我国现在的发展状态展现给群众,政治类文本也出现了更多的新词,以及根据政府新推出的新的方针政策提出的新观念新口号,应运而生的热词。准确翻译出这些新词热词能顺利将我国的政治主张和新出台的政策进行有效宣传。 展开更多
关键词 政治文本翻译 新词热词
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部