期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
即席口译中长句的处理 被引量:7
1
作者 胡勇忠 《南华大学学报(社会科学版)》 2005年第3期91-94,共4页
 文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。长句往往句式比较复杂并且蕴含着大量的信息,因此长句处理的好坏以及信息传达的准确与否对口译的质量有着直接的影响。文章从分析国家领导人在记者...  文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。长句往往句式比较复杂并且蕴含着大量的信息,因此长句处理的好坏以及信息传达的准确与否对口译的质量有着直接的影响。文章从分析国家领导人在记者招待会上即席口译的录音材料及几家跨国企业的管理阶层在一些重要场合的讲话入手,从对长句的语序转换以及拆句两个方面归纳、总结了国家级口译员在即席口译实践中处理长句的一些技巧,希望对这个问题的解决能有所裨益。 展开更多
关键词 即席口译 语序转换
下载PDF
科技英语中SVO句的拆句译法 被引量:6
2
作者 张梅岗 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第1期16-18,共3页
众所周知,科技英语的基本特点是叙述客观,语言精练,结构严密,逻辑性强。因此,在科技英语中,以抽象名词,物质名词,技术术语和名词化结构等作句子的主语和宾语,及物动词作谓语的SVO句十分普遍。这一结构常用的动词如下:
关键词 科技英语 SVO 名词化结构 抽象名词 测量误差 语部 基本特点 电子设备 及物动词
原文传递
浅谈基础阶段的阅读教学 被引量:6
3
作者 郭德玉 《日语学习与研究》 CSSCI 1994年第2期49-52,共4页
《高等院校日语专业基础阶段教学大纲》对于学生在基础阶段的学习提出了具体的要求:掌握1607个日语常用汉字和5500个日语单词;每分钟的阅读速度不能低于180~200个字,阅读理解准确率必须达到80%以上。为了真正地贯彻大纲的要求,达到大... 《高等院校日语专业基础阶段教学大纲》对于学生在基础阶段的学习提出了具体的要求:掌握1607个日语常用汉字和5500个日语单词;每分钟的阅读速度不能低于180~200个字,阅读理解准确率必须达到80%以上。为了真正地贯彻大纲的要求,达到大纲的目标,我校在第三学期的课程中每周拿出四课时开设了阅读课。该课目前仍属于基础日语的范畴。至于今后能否从基础日语中独立出来,另开“泛读课”、或是“报刊选读课”。 展开更多
关键词 基础阶段教学 阅读教学 日语专业 “读” 基础日语 翻译过程 阅读课 报刊选读 文字符号
原文传递
汉译英中的拆句与合句 被引量:2
4
作者 包彩霞 《北京第二外国语学院学报》 2005年第2期19-22,18,共5页
由于汉语断句很不严格,英译时要适时地进行分句与合句的处理,使译文语义更加清晰,句子结构更加符合英语的造句规范,从而提高英译文的质量,更好地被读者所理解,以达到更好地传递原文信息的目的。
关键词 汉译英 表达习惯 英语 翻译
下载PDF
试论外贸英语翻译技巧 被引量:2
5
作者 谭宗敏 《外国语文》 1997年第4期92-99,共8页
一份对外合同或函电翻译质量的优劣往往会直接影响一个企业的经济效益和社会效益。本文针对英语和汉语不同的文体特征、表达方式、习惯用法等探讨了从事外贸英语翻译的若干技巧。
关键词 转换 颠倒 增补 省略
下载PDF
浅析英译汉中长句的处理 被引量:1
6
作者 范菲 《海外英语》 2015年第16期94-95 102,102,共3页
中西方思维方式和表达方式存在着较大的不同。中式思维有着求同性、情感性和形象性的特点,而西方人注重求异性、理智性和抽象性。因此,英译汉中长句的处理也成为一个难点。将英语长句翻译成汉语时,可以在理解中西方思维方式和表达方式... 中西方思维方式和表达方式存在着较大的不同。中式思维有着求同性、情感性和形象性的特点,而西方人注重求异性、理智性和抽象性。因此,英译汉中长句的处理也成为一个难点。将英语长句翻译成汉语时,可以在理解中西方思维方式和表达方式的基础上,使用一些特殊的技巧,即原序、变序、拆句、并句,以此达到忠实、通顺的效果。 展开更多
关键词 思维方式 表达方式 原序 变序
下载PDF
英译汉分译初探 被引量:1
7
作者 史企曾 《中国翻译》 1985年第10期21-22,共2页
长期以来,翻译界在论述翻译技巧时,一般都认为division就是拆句。例如在国内出版的《英汉翻译手册》中的定义是:'Division',as a translation technique, means the necessary splitting of a sentence into shorter sentences... 长期以来,翻译界在论述翻译技巧时,一般都认为division就是拆句。例如在国内出版的《英汉翻译手册》中的定义是:'Division',as a translation technique, means the necessary splitting of a sentence into shorter sentences.这样的认识容易使人产生一种错觉,以为division只能用于拆句。可是实践告诉我们,division这种技巧不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至还可用于拆译单词。因此我们认为,division不应片面地叫作'长句拆译',而应全面地称之谓'分译'。 展开更多
关键词 分译 英汉翻译 翻译技巧 单词 常用短语 词义 英译汉 翻译实践
原文传递
英译汉中长句处理方法浅析
8
作者 张圣素 《芜湖职业技术学院学报》 2001年第3期106-108,共3页
英语长句结构复杂,我们在做英译汉时,应采用顺译、变序、拆句和重组等方法,按照汉语的表达习惯理顺原文,重新安排句子的顺序。
关键词 处理 顺译 变序 重组 英译汉 结构 处理方法
下载PDF
谈谈大学英语的英文汉译问题
9
作者 邓周 《湛江师范学院学报》 1995年第3期48-51,共4页
本文针对目前大学英语教学的实际情况,提出在大学英语教学过程中,应该加强培养学生的英文汉译能力。文章运用丰富的典型例句,探讨如何有效地进行英文汉译基础教学。
关键词 英文汉译 调词 加词 减词 转换 正迁移
下载PDF
浅析外贸英语中常见的翻译错误
10
作者 张春艳 《大视野》 2008年第7期198-199,共2页
外贸英语是一门专业性很强的特殊英语,一些译者由于不了解其词汇特点、句子结构以及翻译技巧而导致误译。本文着重分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。
关键词 外贸英语 翻译错误 一词多义 名词复数 惯用法 转换
原文传递
英汉口译中的拆句问题
11
作者 张继革 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1995年第4期101-105,120,共6页
本文从口译的角度出发,通过对英语无主句、被动句、词类、句式等的概括性分析,探讨英汉两种语言在句法上和用词上的异同和相似,以及两种语言的相互适应和转换。用词类转换、改变句式、拆散复句(长句)等手段,在不损害原文内容和译... 本文从口译的角度出发,通过对英语无主句、被动句、词类、句式等的概括性分析,探讨英汉两种语言在句法上和用词上的异同和相似,以及两种语言的相互适应和转换。用词类转换、改变句式、拆散复句(长句)等手段,在不损害原文内容和译文易于理解的情况下,尽可能按英语的结构,以“顺译”的方法进行英汉翻译,达到准确、快捷的口译目的。 展开更多
关键词 形合语言 意合语言 词类转换 目标语 顺译
下载PDF
漫谈英译汉的拆句译法 被引量:1
12
作者 秉常 《中国翻译》 1980年第3期9-13,18,共6页
几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind... 几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind us and to do 展开更多
关键词 译法 译文 汉语习惯 关系代词 关联词 原文 基辛格 英语
原文传递
英译汉时巧用“拆句”技巧
13
作者 吴望新 《岳阳职工高等专科学校学报》 2002年第4期53-54,共2页
翻译的标准要求译文忠实、通顺。然而,因文章体裁和文化差异的限制,有时在翻译中不可能达到句子结构上的绝对忠实。因此,翻译中常常要在忠实于意义的前提下脱出原文语法结构和词汇的束缚,表现出较大的灵活性,英汉翻译中的拆句技巧就是... 翻译的标准要求译文忠实、通顺。然而,因文章体裁和文化差异的限制,有时在翻译中不可能达到句子结构上的绝对忠实。因此,翻译中常常要在忠实于意义的前提下脱出原文语法结构和词汇的束缚,表现出较大的灵活性,英汉翻译中的拆句技巧就是这个方法的运用。 展开更多
关键词 英译汉 翻译标准 技巧 子结构 语法 词汇
下载PDF
拆句省文——《周易》爻辞中一种特殊的语言现象
14
作者 郎宝如 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第1期5-10,共6页
拆句省文是《周易》爻辞中一种特殊的语言现象,认识这一现象,对于解开一些看似死结的疑难问题具有重要意义。笔者认为,否卦六二"包承"、六三"包羞"就是恒卦九三"不恒其德,或承之羞"的拆句省文。颐卦六四&... 拆句省文是《周易》爻辞中一种特殊的语言现象,认识这一现象,对于解开一些看似死结的疑难问题具有重要意义。笔者认为,否卦六二"包承"、六三"包羞"就是恒卦九三"不恒其德,或承之羞"的拆句省文。颐卦六四"颠颐"、六五"拂经"也是六二"颠颐,拂经于丘颐"的拆句省文。为此,我们有必要对这几条爻辞进行重新解读。 展开更多
关键词 《周易》 省文 “包承” “包羞” “颠颐” “丘颐”
下载PDF
日译汉中的“拆句”法与“并句”法
15
作者 罗兴典 《中国翻译》 1984年第6期22-25,共4页
世界上每一种语言,都有各自的表达习惯。如文章中的长句和短句,在一种语言中是合理的、合乎习惯的,但把它按原文句型译成另一种语言时,往往就显得不尽合理,也不合乎习惯。对这个问题,翻译工作者必须随机应变,采取"拆句"与&qu... 世界上每一种语言,都有各自的表达习惯。如文章中的长句和短句,在一种语言中是合理的、合乎习惯的,但把它按原文句型译成另一种语言时,往往就显得不尽合理,也不合乎习惯。对这个问题,翻译工作者必须随机应变,采取"拆句"与"并句"的办法加以解决。"拆句"与"并句"作为一种翻译手段运用于翻译实践中,为的是使译文按照本国语言的表达习惯更好地再现原意,并不意味着支解与吞并原文。本文试就日译汉中的"拆句" 展开更多
关键词 汉语表达习惯 译法 翻译实践 翻译手段 汉中 北方海域 日译 译文 原文
原文传递
浅谈拆句翻译法在英译汉中的应用
16
作者 崔向阳 《遵义师范高等专科学校学报》 2000年第1期42-43,共2页
由于中英文句式的差异,进行英汉句子互译时,除了要掌握原作的精神风貌和背景知识之外,还要灵活应用拆句法。当译文原封不动地保持原句不能准确流畅地表达原作的神韵,译文句子又可以拆开时,就要灵活地把拆句翻译法应用到英语句子的汉译... 由于中英文句式的差异,进行英汉句子互译时,除了要掌握原作的精神风貌和背景知识之外,还要灵活应用拆句法。当译文原封不动地保持原句不能准确流畅地表达原作的神韵,译文句子又可以拆开时,就要灵活地把拆句翻译法应用到英语句子的汉译中去。 展开更多
关键词 英译汉 翻译法
下载PDF
浅谈长句的处理——以Altogether Autumn的译文为例
17
作者 王丹婷 《科技资讯》 2015年第13期254-254,共1页
英译汉长句处理有一定难度,通过可以采用"调整语序"和"调整长度"两种方法来完成。该文以Altogether Autumn的译文(周仁华译)为例,从原序、变序和拆句三方面对以上两种方法进行了论述。
关键词 原序 变序
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部