期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
跨文化传播中戏曲英译的翻译原则
被引量:
12
1
作者
董新颖
《戏曲艺术》
北大核心
2013年第2期109-111,122,共4页
中国戏曲的对外推广与传播中,翻译起到了桥梁的作用,其中戏曲剧本的译介是跨文化交流和传播的重要手段,是消除戏曲跨文化传播中语言理解障碍最为重要的一环。本文重点探讨戏曲英译过程中应遵循的三原则,以希对戏曲翻译理论及对中国戏曲...
中国戏曲的对外推广与传播中,翻译起到了桥梁的作用,其中戏曲剧本的译介是跨文化交流和传播的重要手段,是消除戏曲跨文化传播中语言理解障碍最为重要的一环。本文重点探讨戏曲英译过程中应遵循的三原则,以希对戏曲翻译理论及对中国戏曲的推广和传播做出贡献。
展开更多
关键词
戏曲
英
译
跨文化传播
英
译
原则
原文传递
戏曲英译究竟难在哪里?
被引量:
5
2
作者
覃爱东
《戏曲艺术》
CSSCI
北大核心
2017年第3期130-134,共5页
中国戏曲跨文化传播的成功有赖于高质量的翻译。因此,探讨戏曲翻译实践中容易出现的问题及其应对策略,尤为重要。应对定名之难,需要译者具备很强的跨文化意识;对戏曲内容的准确理解需要译者一丝不苟的态度;戏文神韵的传达需要译者在取...
中国戏曲跨文化传播的成功有赖于高质量的翻译。因此,探讨戏曲翻译实践中容易出现的问题及其应对策略,尤为重要。应对定名之难,需要译者具备很强的跨文化意识;对戏曲内容的准确理解需要译者一丝不苟的态度;戏文神韵的传达需要译者在取舍之间不懈地追求。
展开更多
关键词
戏曲
英
译
跨文化意识
翻
译
策略
原文传递
传统戏曲英译的理论、方法和策略研究
被引量:
2
3
作者
张智义
常洁
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2022年第4期100-106,共7页
戏曲是中华文化的瑰宝,加强戏曲英译、推动戏曲外宣是讲好中国故事的内在要求。既往戏曲英译研究较为零散,缺乏理论、方法和策略的凝练。本研究认为:翻译事件理论和翻译传播理论对戏曲翻译有较强的指导性。翻译应该遵循不同的传播意图,...
戏曲是中华文化的瑰宝,加强戏曲英译、推动戏曲外宣是讲好中国故事的内在要求。既往戏曲英译研究较为零散,缺乏理论、方法和策略的凝练。本研究认为:翻译事件理论和翻译传播理论对戏曲翻译有较强的指导性。翻译应该遵循不同的传播意图,侧重戏曲翻译流程中的不同行为,在英译中强调文学性、文化性、故事性、情节性、歌咏性、表演性等不同元素。在翻译策略上,不同戏曲元素下又有不同的细节要素,需要依据戏曲文本、戏曲情节和观剧体验灵活处理。
展开更多
关键词
戏曲
英
译
理论
方法
策略
下载PDF
职称材料
英语世界的元明戏曲英译研究
4
作者
曹广涛
《湖北第二师范学院学报》
2010年第11期119-121,共3页
在英语世界的中国戏曲研究中,对元明经典剧作的翻译和研究是一个重要领域。从事戏曲英译研究的名家主要有美国学者白之、柯润璞等,他们的研究,涉及面较广,包括戏曲翻译的原则、以文学性阅读为目的的戏曲翻译、以演出为目的的戏曲翻译、...
在英语世界的中国戏曲研究中,对元明经典剧作的翻译和研究是一个重要领域。从事戏曲英译研究的名家主要有美国学者白之、柯润璞等,他们的研究,涉及面较广,包括戏曲翻译的原则、以文学性阅读为目的的戏曲翻译、以演出为目的的戏曲翻译、曲词(包括曲牌句格词格的处理、韵律和节奏的处理、素体诗译法的得失等)、双关语等,都进行了深入探讨,尤其是对以演出为目的的翻译研究方面,理论联系实际,时有创见,具有一定的学术性和可操作性,对国内的古代戏曲翻译工作者来说,具有借鉴意义。
展开更多
关键词
国外中国
戏曲
研究
戏曲
英
译
文学性翻
译
演出性翻
译
下载PDF
职称材料
模因论视角下古典戏曲英译中修辞翻译的缺失和补偿--以《牡丹亭》为例
5
作者
李长红
彭建武
《英语广场(学术研究)》
2021年第29期6-9,共4页
古典戏曲中蕴含大量的修辞,在翻译过程中存在文化的缺失和补偿。《牡丹亭》中大量使用修辞,寓意深刻。本文从翻译模因论的视角出发,以《牡丹亭》的英译本为例,探讨戏剧英译中修辞翻译文化缺失成因及补偿策略,发现译者多采用相似或突变...
古典戏曲中蕴含大量的修辞,在翻译过程中存在文化的缺失和补偿。《牡丹亭》中大量使用修辞,寓意深刻。本文从翻译模因论的视角出发,以《牡丹亭》的英译本为例,探讨戏剧英译中修辞翻译文化缺失成因及补偿策略,发现译者多采用相似或突变复制模因的翻译策略。
展开更多
关键词
翻
译
模因
翻
译
缺失与补偿
戏曲
英
译
修辞翻
译
下载PDF
职称材料
戏曲英译百年回顾与展望
被引量:
21
6
作者
曹广涛
《湖南科技学院学报》
2011年第7期142-145,共4页
戏曲是中国文化的综合体现形式,优秀的戏曲翻译和翻译研究是增强中国文化和戏曲艺术在世界上的交流和传播的必由之路。国外汉学家戏曲英译成果丰富,译作众多,出现了许多优秀译作,戏曲翻译研究也全面展开。国内学者对戏曲英译尚重视不够...
戏曲是中国文化的综合体现形式,优秀的戏曲翻译和翻译研究是增强中国文化和戏曲艺术在世界上的交流和传播的必由之路。国外汉学家戏曲英译成果丰富,译作众多,出现了许多优秀译作,戏曲翻译研究也全面展开。国内学者对戏曲英译尚重视不够,在翻译实践和翻译研究方面均相对薄弱。只有加强戏曲英译和戏曲英译研究,以中国国内译者为主,中外译者共同努力,才能更好地保护和发展戏曲文化。
展开更多
关键词
戏曲
英
译
实践
戏曲
英
译
研究
现状与展望
下载PDF
职称材料
题名
跨文化传播中戏曲英译的翻译原则
被引量:
12
1
作者
董新颖
机构
中国戏曲学院
出处
《戏曲艺术》
北大核心
2013年第2期109-111,122,共4页
文摘
中国戏曲的对外推广与传播中,翻译起到了桥梁的作用,其中戏曲剧本的译介是跨文化交流和传播的重要手段,是消除戏曲跨文化传播中语言理解障碍最为重要的一环。本文重点探讨戏曲英译过程中应遵循的三原则,以希对戏曲翻译理论及对中国戏曲的推广和传播做出贡献。
关键词
戏曲
英
译
跨文化传播
英
译
原则
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
戏曲英译究竟难在哪里?
被引量:
5
2
作者
覃爱东
机构
中国戏曲学院国际文化交流系
出处
《戏曲艺术》
CSSCI
北大核心
2017年第3期130-134,共5页
文摘
中国戏曲跨文化传播的成功有赖于高质量的翻译。因此,探讨戏曲翻译实践中容易出现的问题及其应对策略,尤为重要。应对定名之难,需要译者具备很强的跨文化意识;对戏曲内容的准确理解需要译者一丝不苟的态度;戏文神韵的传达需要译者在取舍之间不懈地追求。
关键词
戏曲
英
译
跨文化意识
翻
译
策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
传统戏曲英译的理论、方法和策略研究
被引量:
2
3
作者
张智义
常洁
机构
南京师范大学外国语学院
华东师范大学外国语学院
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2022年第4期100-106,共7页
基金
国家社会科学基金重大项目“中国非物质文化遗产数字传播研究”(18ZD22)子项目“传统戏曲数字传播研究”
江苏高校哲学社会科学研究重大项目“我国地方戏曲的英译和海外传播研究”(2021SJZDA177)
江苏省社会科学基金一般项目“赵元任语言思想研究”(21YYB005)。
文摘
戏曲是中华文化的瑰宝,加强戏曲英译、推动戏曲外宣是讲好中国故事的内在要求。既往戏曲英译研究较为零散,缺乏理论、方法和策略的凝练。本研究认为:翻译事件理论和翻译传播理论对戏曲翻译有较强的指导性。翻译应该遵循不同的传播意图,侧重戏曲翻译流程中的不同行为,在英译中强调文学性、文化性、故事性、情节性、歌咏性、表演性等不同元素。在翻译策略上,不同戏曲元素下又有不同的细节要素,需要依据戏曲文本、戏曲情节和观剧体验灵活处理。
关键词
戏曲
英
译
理论
方法
策略
Keywords
the English translation of operas
theory
methodology
strategy
分类号
J82 [艺术—戏剧戏曲]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英语世界的元明戏曲英译研究
4
作者
曹广涛
机构
韶关学院外语学院
出处
《湖北第二师范学院学报》
2010年第11期119-121,共3页
文摘
在英语世界的中国戏曲研究中,对元明经典剧作的翻译和研究是一个重要领域。从事戏曲英译研究的名家主要有美国学者白之、柯润璞等,他们的研究,涉及面较广,包括戏曲翻译的原则、以文学性阅读为目的的戏曲翻译、以演出为目的的戏曲翻译、曲词(包括曲牌句格词格的处理、韵律和节奏的处理、素体诗译法的得失等)、双关语等,都进行了深入探讨,尤其是对以演出为目的的翻译研究方面,理论联系实际,时有创见,具有一定的学术性和可操作性,对国内的古代戏曲翻译工作者来说,具有借鉴意义。
关键词
国外中国
戏曲
研究
戏曲
英
译
文学性翻
译
演出性翻
译
Keywords
aboard research of the Chinese theatre
translation of Yuan and Ming Plays
purpose
literature
performance
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
模因论视角下古典戏曲英译中修辞翻译的缺失和补偿--以《牡丹亭》为例
5
作者
李长红
彭建武
机构
山东科技大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2021年第29期6-9,共4页
文摘
古典戏曲中蕴含大量的修辞,在翻译过程中存在文化的缺失和补偿。《牡丹亭》中大量使用修辞,寓意深刻。本文从翻译模因论的视角出发,以《牡丹亭》的英译本为例,探讨戏剧英译中修辞翻译文化缺失成因及补偿策略,发现译者多采用相似或突变复制模因的翻译策略。
关键词
翻
译
模因
翻
译
缺失与补偿
戏曲
英
译
修辞翻
译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
戏曲英译百年回顾与展望
被引量:
21
6
作者
曹广涛
机构
韶关学院外语学院
出处
《湖南科技学院学报》
2011年第7期142-145,共4页
基金
广东省教育厅2008年度育苗工程科研项目"基于文学和演出视角的戏曲英译研究"阶段性成果
文摘
戏曲是中国文化的综合体现形式,优秀的戏曲翻译和翻译研究是增强中国文化和戏曲艺术在世界上的交流和传播的必由之路。国外汉学家戏曲英译成果丰富,译作众多,出现了许多优秀译作,戏曲翻译研究也全面展开。国内学者对戏曲英译尚重视不够,在翻译实践和翻译研究方面均相对薄弱。只有加强戏曲英译和戏曲英译研究,以中国国内译者为主,中外译者共同努力,才能更好地保护和发展戏曲文化。
关键词
戏曲
英
译
实践
戏曲
英
译
研究
现状与展望
分类号
I13 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
跨文化传播中戏曲英译的翻译原则
董新颖
《戏曲艺术》
北大核心
2013
12
原文传递
2
戏曲英译究竟难在哪里?
覃爱东
《戏曲艺术》
CSSCI
北大核心
2017
5
原文传递
3
传统戏曲英译的理论、方法和策略研究
张智义
常洁
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2022
2
下载PDF
职称材料
4
英语世界的元明戏曲英译研究
曹广涛
《湖北第二师范学院学报》
2010
0
下载PDF
职称材料
5
模因论视角下古典戏曲英译中修辞翻译的缺失和补偿--以《牡丹亭》为例
李长红
彭建武
《英语广场(学术研究)》
2021
0
下载PDF
职称材料
6
戏曲英译百年回顾与展望
曹广涛
《湖南科技学院学报》
2011
21
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部