期刊文献+
共找到146篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
影视艺术语言翻译中的“信、达、雅”问题——兼谈中文影片名的英译 被引量:4
1
作者 丁爽 《西南政法大学学报》 2003年第1期26-30,共5页
“信、达、雅”的翻译标准是影视艺术语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化的差异,充分考虑译语... “信、达、雅”的翻译标准是影视艺术语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化的差异,充分考虑译语的表达习惯和观众的反应,结合影片和原文的风格追求审美价值。 展开更多
关键词 影视艺术 语言翻译 审美价值 中文影片 影片翻译 修辞手法
下载PDF
从文化视角试析英文影片名汉译问题 被引量:3
2
作者 韦月桂 《南宁师范高等专科学校学报》 2009年第1期66-69,共4页
英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文... 英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文化渊源和社会环境存在很大差异,译者应在忠实于原片名的基础上缩小源语与译入语之间的文化差距,使译名保持文化传播的意义和内涵,达到通俗易懂、富有美感的效果。 展开更多
关键词 文化差异 影片翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
电影片名之文化翻译 被引量:3
3
作者 焦光璞 《电影文学》 北大核心 2008年第21期117-119,共3页
文化翻译观的有关理论认为,为了促进中国观众对电影的理解,影片名的翻译也要考虑本国观众的接受能力,适当融入中国文化,英语影片本国文化与中国文化将产生冲突。而解决冲突的方法,就是实施文化因素的两种翻译策略:异化与归化进行探讨。... 文化翻译观的有关理论认为,为了促进中国观众对电影的理解,影片名的翻译也要考虑本国观众的接受能力,适当融入中国文化,英语影片本国文化与中国文化将产生冲突。而解决冲突的方法,就是实施文化因素的两种翻译策略:异化与归化进行探讨。因此译者应以中国观众为中心,灵活地使用这两种策略,译出忠实于原片名而又体现汉语优势的片名,以达到影片名的导视与宣传作用。 展开更多
关键词 影片翻译 文化冲突 文化翻译 异化 归化
下载PDF
目的论指导下电影片名的翻译 被引量:2
4
作者 李彬 《电影评介》 2011年第1期71-72,共2页
电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在片名翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,并充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,做到在忠实于原影片的基础上,考虑中西文化的差异,使片名的翻译既符合汉语... 电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在片名翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,并充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,做到在忠实于原影片的基础上,考虑中西文化的差异,使片名的翻译既符合汉语文化特征、审美情趣,又有利于中西方文化的交流和传播,使译名在吸引观众的同时,充分表现语言的美感,以保证影片的艺术价值和商业价值。 展开更多
关键词 影片翻译 目的论 归化 异化
下载PDF
文化间的碰撞与融合——比较内地与港台对电影片名的翻译差异 被引量:2
5
作者 陈明雅 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第1期104-106,共3页
翻译时应把语言看成文化密不可分的一部分,在文化背景下考虑翻译问题,可以超脱简单的归化和异化之争。本文通过对比内地与港台地区就英语影片名称翻译的不同,分析具体文化语境对翻译的影响,考察翻译过程中文化的碰撞与融合,同时从阐释... 翻译时应把语言看成文化密不可分的一部分,在文化背景下考虑翻译问题,可以超脱简单的归化和异化之争。本文通过对比内地与港台地区就英语影片名称翻译的不同,分析具体文化语境对翻译的影响,考察翻译过程中文化的碰撞与融合,同时从阐释学角度解释翻译步骤,即翻译实属寻求均等补偿。 展开更多
关键词 影片翻译 内地和港台 文化语境 阐释学
下载PDF
目的论下的中文电影名翻译技巧 被引量:1
6
作者 郭女环 《海外英语》 2013年第15期120-121,129,共3页
电影名翻译是翻译活动中的特殊的领域,当今越来越多国产影片走向世界,影片名在一部电影的传播过程中起着至关重要的作用,该文就一些常见电影名的翻译,列举了在目的论指导下的电影名翻译的几种技巧。
关键词 中文电影 影片翻译 目的论
下载PDF
从目的论看影片名的文化性翻译失误
7
作者 陈艳 《文教资料》 2012年第6期33-34,36,共3页
随着中国电影业的日益商品化和对进口影片引介力度的不断加大,电影名翻译的侧重点已从其艺术审美价值过渡到商业价值,从而决定了译者在翻译的过程中应适当地摒弃传统的“等效”、“接受关学”等理论原则.对电影名的翻译应该遵循翻译... 随着中国电影业的日益商品化和对进口影片引介力度的不断加大,电影名翻译的侧重点已从其艺术审美价值过渡到商业价值,从而决定了译者在翻译的过程中应适当地摒弃传统的“等效”、“接受关学”等理论原则.对电影名的翻译应该遵循翻译目的论原则,为实现电影的商业价值服务。在实际的影片名翻译过程中,翻译的严重错误大多为文化差异所致,译者应从翻译的目的性出发,避免发生影片名的文化性翻译失误。 展开更多
关键词 翻译目的论 影片翻译 文化性翻译失误
下载PDF
模因论视域下电影名的英译分析,以《霸王别姬》为例
8
作者 李先艳 雷晴岚 《海外英语》 2016年第24期135-136,共2页
模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。模因论(Memetics)是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的新理论。作为一门新兴学科,模因论从诞生后就表现出强大的活力和文化特征。众所周知,电影是传播文化的一种重要方式,也兼具商... 模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。模因论(Memetics)是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的新理论。作为一门新兴学科,模因论从诞生后就表现出强大的活力和文化特征。众所周知,电影是传播文化的一种重要方式,也兼具商业功能。影片名称,作为电影的重要部分,也是电影的点睛之笔,既要传达出影片的基本内容、确定整部影片的情感表达方式、奠定影片的主题基调,还要能够吸引观众,增加电影的票房,获得商业上的成功。影片译名须顺应目的语国家的欣赏要求、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译的这一特点,本文运用模因理论,对《霸王别姬》之翻译模式展开讨论。 展开更多
关键词 模因论 影片翻译 《霸王别姬》
下载PDF
主述位理论在英文电影片名汉译中的应用
9
作者 张艳 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第6期123-124,共2页
英文影片名倾向于采用主位结构,而其汉译过程中往往会产生主位述位迁移现象,通过主述位重组以突出影片主题。在英文影片名汉译过程中适当考虑主位述位结构重组不仅能迎合汉语行文习惯进而提高可读性,还可给影片名翻译带来理论支撑从而... 英文影片名倾向于采用主位结构,而其汉译过程中往往会产生主位述位迁移现象,通过主述位重组以突出影片主题。在英文影片名汉译过程中适当考虑主位述位结构重组不仅能迎合汉语行文习惯进而提高可读性,还可给影片名翻译带来理论支撑从而更高效地将原片名的内涵传神地通过译文展现出来。 展开更多
关键词 主述位理论 迁移 影片翻译
下载PDF
电影片名翻译的文化适应 被引量:30
10
作者 阮红梅 李娜 《中国青年政治学院学报》 CSSCI 北大核心 2006年第4期138-142,共5页
电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作... 电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作为译者翻译过程中着重考虑的因素之一,不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化起到了引导作用。 展开更多
关键词 影片翻译 文化适应 文化信息
下载PDF
东西方文化差异下的电影片名翻译 被引量:23
11
作者 张晓舸 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2005年第3期179-180,共2页
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是译文预期的目的和功能所决定的。因为电影片名属于诉求性的语文,有其商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首... 不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是译文预期的目的和功能所决定的。因为电影片名属于诉求性的语文,有其商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译。 展开更多
关键词 语言文化差异 影片翻译 归化 异化
下载PDF
论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较 被引量:22
12
作者 韩媛媛 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期149-152,共4页
目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的理解与侧重、翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,... 目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的理解与侧重、翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,以期加强彼此间的交流,为整个中国电影翻译界的发展做出贡献。 展开更多
关键词 影片翻译 翻译标准 翻译策略 大陆 香港 台湾地区
下载PDF
电影片名翻译研究在中国(1984-2015) 被引量:14
13
作者 卢志君 覃江华 《外国语文研究》 2017年第4期84-96,共13页
电影片名具有导看功能,因此电影片名翻译至关重要。本文收集了国内12种外语类期刊在1984-2015年间刊登的相关电影片名翻译研究文章共31篇,并对这些文章进行统计分析,结果表明:国内学界对电影片名翻译的认识日益清晰,研究内容逐渐丰富,... 电影片名具有导看功能,因此电影片名翻译至关重要。本文收集了国内12种外语类期刊在1984-2015年间刊登的相关电影片名翻译研究文章共31篇,并对这些文章进行统计分析,结果表明:国内学界对电影片名翻译的认识日益清晰,研究内容逐渐丰富,研究视角不断更新,但研究方法多为简单的例证,缺乏大量详实的语料支撑;译名评价迥异,令人莫衷一是;针对译者、目标语观众的相关研究明显不足。有鉴于此,本文提出未来相关研究设想:运用语料库研究方法,提升片名翻译研究的信度;立足文化战略高度,开展片名翻译研究;加强电影片名翻译中译者的社会心理研究;开展对目标语观众的具体研究。 展开更多
关键词 影片翻译 统计分析 结果 研究设想
下载PDF
电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 被引量:12
14
作者 盛卓立 《惠州学院学报》 2006年第2期79-82,共4页
电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大,但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法。
关键词 影片翻译 交际翻译 翻译方法
下载PDF
观众心理顺应与电影片名翻译 被引量:11
15
作者 李东芹 《电影评介》 2009年第1期69-70,共2页
片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。电影片... 片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。电影片名翻译是在异域文化与本土文化的夹缝中回旋。 展开更多
关键词 观众心理 顺应性理论 影片翻译
下载PDF
英语电影片名翻译研究 被引量:9
16
作者 刘柯兰 万雪琴 《湖北大学成人教育学院学报》 2008年第4期49-53,共5页
本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯.韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际... 本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯.韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。 展开更多
关键词 影片翻译 归化 异化 交际翻译
下载PDF
功能目的论与电影片名的翻译 被引量:9
17
作者 喻滔 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期357-358,376,共3页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,讨论了电影片名翻译过程中应采取的策略,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,实现电影片名的艺术再创造。
关键词 目的论 影片翻译 预期功能 翻译策略
下载PDF
电影片名翻译中的归化异化理论 被引量:8
18
作者 李瑞 《电影评介》 北大核心 2007年第15期56-57,共2页
犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的"导视"作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。本文将从探讨归化异化理论的内涵入手,通过丰富的译例详细地分析电影片... 犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的"导视"作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。本文将从探讨归化异化理论的内涵入手,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中归化异化理论的应用,以期对电影片名的翻译有所帮助。 展开更多
关键词 影片翻译 归化 异化
下载PDF
从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆 被引量:9
19
作者 虞惠红 《淮北职业技术学院学报》 2009年第1期88-90,共3页
中西方文化差异对电影片名翻译存在直接影响,因此,片名的翻译不能简单机械。在很大程度上,它是一个再创作的过程,其中,"创造性叛逆"的翻译策略在电影片名翻译中起着至关重要的作用。
关键词 中西方文化差异 创造性叛逆 影片翻译
下载PDF
从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译 被引量:6
20
作者 王纯磊 《江苏广播电视大学学报》 2006年第4期54-56,共3页
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方... 纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。 展开更多
关键词 影片翻译 交际翻译 纽马克
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部