期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于翻译原则二重性的最佳关联性解释 被引量:106
1
作者 孟建钢 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期27-31,共5页
本文试图在Sperber和Wilson的关联理论的框架内对翻译原则二重性的问题进行探讨,认为异化原则和归化原则的翻译策略在翻译中并非总是单一运行,翻译策略的选择主要取决于原语作者和译者的交际意图。关联理论中的最佳关联性概念可有效地... 本文试图在Sperber和Wilson的关联理论的框架内对翻译原则二重性的问题进行探讨,认为异化原则和归化原则的翻译策略在翻译中并非总是单一运行,翻译策略的选择主要取决于原语作者和译者的交际意图。关联理论中的最佳关联性概念可有效地解释异化原则和归化原则的运用及其对立统一性。从最佳关联性的角度去解释翻译行为和翻译解读就可从根本上解决有关翻译原则的无休止的争论。 展开更多
关键词 最佳关联性 异化原则 归化原则 对立统一性 交际意图
原文传递
电影片名翻译中文化意象重构的归化原则 被引量:4
2
作者 么孝颖 《电影文学》 北大核心 2009年第18期126-127,共2页
电影片名是沟通目的语观众和异质文化的桥梁,是一部电影本身最好的宣传广告,因此在电影片名的翻译过程中合理运用归化原则来重构文化意象,是影片走进本土观众的关键一环。
关键词 文化意象 重构 归化原则
下载PDF
日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》为例 被引量:2
3
作者 张文碧 陈佳琦 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2019年第3期218-223,共6页
拟声拟态词是日语的一大语言特色,在日本漫画中的地位不可小觑。以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》(1~11册)中频繁出现的拟声拟态词为例,在遵循功能对等和归化两大原则的基础上,提出了拟声词汉译时注重译文本土化的“变译”和... 拟声拟态词是日语的一大语言特色,在日本漫画中的地位不可小觑。以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》(1~11册)中频繁出现的拟声拟态词为例,在遵循功能对等和归化两大原则的基础上,提出了拟声词汉译时注重译文本土化的“变译”和保留原文化色彩的“释译”,拟态词汉译时巧借汉语四字词语的“借译”和回溯源语的“回译”等四大翻译技巧。认为在翻译日本漫画作品时,译者应提高对拟声拟态词的重视程度,并灵活运用上述四大翻译技巧,在加深译作本土化的同时,保留原文化的神韵,再现原作的风采,使译文富有感染力。 展开更多
关键词 拟声拟态词 功能对等 归化原则 翻译技巧
下载PDF
浅谈语篇关联理论及其应用 被引量:1
4
作者 阮亚妹 《湖北广播电视大学学报》 2009年第2期108-109,共2页
语篇关联理论以其抽象的概括性与广泛的适用性为语用学的研究提供了系统的框架。语篇关联理论从语言哲学、认知心理学、交际学等学科的角度对语言交际进行了解释,划时代地将认知与语用学研究结合起来。语篇关联理论提出语言交际是一个... 语篇关联理论以其抽象的概括性与广泛的适用性为语用学的研究提供了系统的框架。语篇关联理论从语言哲学、认知心理学、交际学等学科的角度对语言交际进行了解释,划时代地将认知与语用学研究结合起来。语篇关联理论提出语言交际是一个认知过程,必须依靠推理思维来进行,并建立了颇有解释力的关联原则。 展开更多
关键词 语篇关联理论 翻译 异化原则 归化原则
下载PDF
基于异化与归化原则探究习语中数词模糊性的翻译
5
作者 张霞 《湘潮(理论版)》 2010年第12期122-123,共2页
英语习语中数字的模糊翻译需要对数字语言进行多角度分析,挖掘数词在两种语言中的文化内涵,探索英语习语中模糊数字的修辞模糊性和典故模糊性。异化与归化原则能对数字习语翻译策略起着指导作用,直译数字、替换数字、省略数字的这三种... 英语习语中数字的模糊翻译需要对数字语言进行多角度分析,挖掘数词在两种语言中的文化内涵,探索英语习语中模糊数字的修辞模糊性和典故模糊性。异化与归化原则能对数字习语翻译策略起着指导作用,直译数字、替换数字、省略数字的这三种方法的选择都要在具体的语境下让目标语能够传达理解习语中的神韵为准则。 展开更多
关键词 异化原则 归化原则 数词 模糊翻译
原文传递
“心有灵犀一点通”——也谈文学翻译的忠实
6
作者 赵进明 《社会科学论坛》 2011年第11期58-63,共6页
本文结合当前流行的翻译理论,着重探讨了如何在文学翻译中实现"忠实"的问题。作者认为,一是译者在运用"异化"和"归化"二原则从事文学翻译时,应当优先考虑使用"归化"原则;二是在文学翻译中,译... 本文结合当前流行的翻译理论,着重探讨了如何在文学翻译中实现"忠实"的问题。作者认为,一是译者在运用"异化"和"归化"二原则从事文学翻译时,应当优先考虑使用"归化"原则;二是在文学翻译中,译者的个性就是译者的翻译风格。译者的个性表现为选择性和局限性。其中,选择性有表现为多样性,而局限性则相应地表现为片面性。此二者恰恰又是促使译者在从事文学翻译的过程中进行再创造的力量源泉。 展开更多
关键词 异化原则 归化原则 多样性 片面性.
下载PDF
试论日语熟语的日译汉策略——以《职场达人工作术》为例
7
作者 王琳 张文碧 《戏剧之家》 2020年第2期187-188,共2页
本文以《职场达人工作术》中的日语熟语日译汉为例,在功能对等理论和归化原则的指导下,笔者归纳出忠实源语含义的"直译"、借用目的语惯用语的"套译"、表达源语深层含义的"意译"三大翻译策略,以期为日语... 本文以《职场达人工作术》中的日语熟语日译汉为例,在功能对等理论和归化原则的指导下,笔者归纳出忠实源语含义的"直译"、借用目的语惯用语的"套译"、表达源语深层含义的"意译"三大翻译策略,以期为日语熟语的汉译工作添砖加瓦。 展开更多
关键词 日语熟语 功能对等理论 归化原则 翻译策略
下载PDF
试论体育术语的日译汉策略——以《天声人语》社论新闻栏目的体育术语为例
8
作者 潘呈 张文碧 《戏剧之家》 2018年第14期216-217,共2页
社论新闻栏目中的体育术语的翻译普遍存在译名混乱、词汇空缺等问题,一定程度上影响读者的理解。本文在交际翻译理论与归化原则的指导下,以《天声人语》社论新闻栏目中出现的体育术语为例,提出了巧用借译法、文化限定词变译法、缩略词... 社论新闻栏目中的体育术语的翻译普遍存在译名混乱、词汇空缺等问题,一定程度上影响读者的理解。本文在交际翻译理论与归化原则的指导下,以《天声人语》社论新闻栏目中出现的体育术语为例,提出了巧用借译法、文化限定词变译法、缩略词套译法和异形语合译法等翻译策略,以期实现体育术语翻译的规范化,为解决体育术语汉译中可能出现的问题尽一份绵薄之力。 展开更多
关键词 体育术语 交际翻译理论 归化原则 翻译策略
下载PDF
谈中文人名典故英译的异化与归化原则 被引量:2
9
作者 张英萍 《咸宁学院学报》 2007年第1期94-96,共3页
中华文化博大精深,其中的人名典故蕴涵着丰富的文化背景与内涵,因此译成英语时要遵循异化与归化原则,根据具体的情况采取音译、音意结合、意译、约定俗成和对应意翻译的方法与技巧,准确地将中文人名典故翻译成英语。
关键词 异化与归化原则 人名 翻译 源语文化 目的语文化
下载PDF
谈外国体育名词、术语的翻译 被引量:1
10
作者 海彪 《沈阳体育学院学报》 CSSCI 1994年第3期76-80,共5页
体育名词、术语的翻译是翻译外国体育文献和体育资料的基础,翻译得确切与否,直接影响译文的质量。因此,译词务求严谨、规范,用字也应力求通俗、浅显。
关键词 体育名词、术语 音译 直译 训译 语言的归化原则 约定俗成原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部