期刊文献+
共找到45,542篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中国的文学翻译:从归化趋向异化 被引量:948
1
作者 孙致礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期40-44,共5页
本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。2... 本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译策略 异化 归化
原文传递
翻译中的文化因素:异化与归化 被引量:929
2
作者 郭建中 《外国语》 CSSCI 北大核心 1998年第2期13-20,共8页
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译... 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即“归化”与“异化”之争。 展开更多
关键词 跨文化交际 归化 异化 翻译目的论
原文传递
归化与异化:矛与盾的交锋? 被引量:646
3
作者 王东风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期24-26,共3页
归化与异化之争可谓直译与意译之争的延伸。只是论争的战场由语言层次上升到诗学、文化和政治层面。本文拟对归化与异化的概念厘定、历史缘起与理论现状进行综述。
关键词 归化 异化 文学翻译
原文传递
跨文化翻译中的异化与归化问题 被引量:271
4
作者 许建平 张荣曦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期36-39,共4页
翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。本文就翻译中的两种不同手段——异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓“异化”现象进行了剖析,认为有些被我们视为“异化”的东西,实质上是译者因自身条件所限,不能恰到好... 翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。本文就翻译中的两种不同手段——异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓“异化”现象进行了剖析,认为有些被我们视为“异化”的东西,实质上是译者因自身条件所限,不能恰到好处地运用目的语的结果。作者还用《红楼梦》等汉英翻译实例对上述观点作了论证、提出跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通,促进交流的效果。 展开更多
关键词 跨文化翻译 异化 归化
原文传递
也谈“归化”与“异化” 被引量:248
5
作者 刘艳丽 杨自俭 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期20-24,共5页
本文针对“归化”与“异化”的中外文渊源不明、界定不严及其同“直译”与“意译”区分不清等问题,进行了论证,并预测了“归化”与“异化”的发展趋势。
关键词 归化 异化 渊源 定义 策略 方法 文学翻译
原文传递
翻译方法应以归化为主 被引量:249
6
作者 蔡平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期39-41,共3页
本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时... 本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时间的发展,两者呈现出由异化向归化单向转化的规律,由此可见归化译法在翻译中起着主导作用。 展开更多
关键词 异化 归化 语言形式 翻译策略
原文传递
翻译的异化与归化 被引量:211
7
作者 孙致礼 《山东外语教学》 2001年第1期32-35,共4页
异化和归化两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地交错使用这两个方法.要处理好这两者之间的关系,关键还要讲辩证法,要掌握分寸,而不可走极端.我们的原则是:可能时尽量异化;异化时不妨碍译文的通达自如,归化... 异化和归化两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地交错使用这两个方法.要处理好这两者之间的关系,关键还要讲辩证法,要掌握分寸,而不可走极端.我们的原则是:可能时尽量异化;异化时不妨碍译文的通达自如,归化时不改变原作的"风味",特别不导致"文化错位". 展开更多
关键词 异化 归化 辨证法
下载PDF
人工智能与人的“新异化” 被引量:253
8
作者 孙伟平 《中国社会科学》 CSSCI 北大核心 2020年第12期119-137,202,203,共21页
人工智能是一种尚未成熟的革命性、颠覆性技术,它在深刻改变和塑造人与社会的同时,也在分裂出自己的对立面,发展成为一种新的外在的异己力量。作为整个社会的基本技术支撑,智能科技构成了对人公开的或隐蔽的宰制,人正在沦为高速运转的... 人工智能是一种尚未成熟的革命性、颠覆性技术,它在深刻改变和塑造人与社会的同时,也在分裂出自己的对立面,发展成为一种新的外在的异己力量。作为整个社会的基本技术支撑,智能科技构成了对人公开的或隐蔽的宰制,人正在沦为高速运转的智能社会系统的“附庸”和“奴隶”;各种智能系统不断取代人工作,“数字穷人”逐渐丧失劳动的机会和价值,被全球化的经济和社会体系排斥在外,存在变得虚无和荒谬化;智能机器人的快速发展模糊了人机界限,对人的本质、人的主体地位等形成强烈的冲击,令“人是什么”和人机关系凸显为挑战哲学常识的时代难题。我们必须正视已经或者正在到来的异化风险,拓展理论视野,创新智能时代的异化理论,从理想社会建构和“人”自身的进化两个方面采取建设性的行动,构造人与智能机器协同演化、共同成长的生态系统,在智能社会、智能文明的建设中实现人的解放和自由全面发展。 展开更多
关键词 智能社会 异化 解放 自由
原文传递
拉康的镜像理论与自我的建构 被引量:186
9
作者 刘文 《学术交流》 北大核心 2006年第7期24-27,共4页
拉康认为,自我的建构离不开自身也离不开自我的对应物,即来自于镜中自我的影像;自我通过与这个影像的认同而实现。镜像阶段是一个自欺的瞬间,是一个由虚幻影像引起的迷恋过程,是想像性思维方式的起点。自我并不是自己的主宰;人们苦苦寻... 拉康认为,自我的建构离不开自身也离不开自我的对应物,即来自于镜中自我的影像;自我通过与这个影像的认同而实现。镜像阶段是一个自欺的瞬间,是一个由虚幻影像引起的迷恋过程,是想像性思维方式的起点。自我并不是自己的主宰;人们苦苦寻找自我,而当找到它时,它却外在于我们,总是作为一个他者而存在,被自身无法掌控的外部力量所决定,永久地被限定在与自己异化的境地。镜像阶段的想像性认同与人类知识同构,具有相似性。最后,笛卡儿式的主体不再能够自由地决定自己的生活,相反,该主体要受制于主体无法控制的外部力量。 展开更多
关键词 拉康 镜像 自我 异化 误认
下载PDF
论译制片翻译中的四对主要矛盾 被引量:119
10
作者 赵春梅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期49-51,共3页
用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的... 用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的解决途径。 展开更多
关键词 矛盾 译制 口型 语序 归化 异化 音译 意译
原文传递
合作社的异化与异化的合作社——兼论中国农业合作社的定位 被引量:133
11
作者 应瑞瑶 《江海学刊》 CSSCI 北大核心 2002年第6期69-75,共7页
本文认为 ,我国在 2 0世纪 80年代以后发展起来的农民专业协会和农民专业合作社 ,在许多方面背离了合作社的基本原则 ,他们中的绝大多数并不是真正意义上的合作社 ,而是异化了的合作组织。本文运用新制度经济学的原理 ,从制度环境因素... 本文认为 ,我国在 2 0世纪 80年代以后发展起来的农民专业协会和农民专业合作社 ,在许多方面背离了合作社的基本原则 ,他们中的绝大多数并不是真正意义上的合作社 ,而是异化了的合作组织。本文运用新制度经济学的原理 ,从制度环境因素和要素相对价格入手 ,分析并揭示了我国农业合作社发生异化的根源 ,探讨了矫正异化了的合作社的对策措施 ,在此基础上 。 展开更多
关键词 中国 农业合作社 定位 罗虚代尔原则 异化 制度环境
下载PDF
中国工业行业资本形成、全要素生产率变动及其趋异化:基于分行业面板数据的研究 被引量:134
12
作者 朱钟棣 李小平 《世界经济》 CSSCI 北大核心 2005年第9期51-62,共12页
本文在构建各行业固定资产投资价格指数的基础上,运用面板数据对中国制造业34个分行业的全要素生产率进行了估算,发现工业行业的全要素生产率变动经历了缓慢增长、下降、快速增长的3个阶段;工业行业资本形成的变动和全要素生产率变动呈... 本文在构建各行业固定资产投资价格指数的基础上,运用面板数据对中国制造业34个分行业的全要素生产率进行了估算,发现工业行业的全要素生产率变动经历了缓慢增长、下降、快速增长的3个阶段;工业行业资本形成的变动和全要素生产率变动呈显著的负相关关系,资本形成特征可以作为全要素生产率变动的一种解释。通过变异系数的度量,我们发现各行业生产率增长的差异呈“发散”趋势,行业之间技术创新的差异、行业间的市场结构的不同以及行业所处的外部环境差异是行业生产率增长发散的原因。 展开更多
关键词 资本形成 全要素生产率 发散 面板数据 生产率变动 工业行业 中国制造业 异化 投资价格指数 负相关关系
原文传递
模因论与翻译的归化和异化 被引量:109
13
作者 尹丕安 《西安外国语学院学报》 2006年第1期39-42,共4页
本文以模因理论为基础,探讨了模因的传播过程对翻译的影响。在此基础上分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系。指出:模因在翻译中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本。归化翻译是模因传播初期的必要阶段,而异化... 本文以模因理论为基础,探讨了模因的传播过程对翻译的影响。在此基础上分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系。指出:模因在翻译中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本。归化翻译是模因传播初期的必要阶段,而异化翻译是模因传播的要求与趋势。 展开更多
关键词 模因 归化 异化 编码 解码
下载PDF
译语的异化与优化 被引量:96
14
作者 郑海凌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第3期3-7,共5页
翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文... 翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。 展开更多
关键词 译语 异化 译语文化 优化
原文传递
技术与人文 被引量:97
15
作者 吴国盛 《北京社会科学》 CSSCI 2001年第2期90-97,共8页
关键词 人文学科 技术 “人的本质” 语言 时间 异化
下载PDF
文化与翻译 被引量:90
16
作者 孙致礼 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第11期41-42,46,共3页
关键词 文化传真 “归化” 语言 异化 异国情调 文化蕴意 基本原则 翻译研究 《哈克贝利·费恩历险记》 异域文化
下载PDF
论文化/语言层面的异化/归化翻译 被引量:92
17
作者 罗选民 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2004年第1期102-106,共5页
最近 ,翻译界对归化和异化的讨论很多 ,散见于国内的各种外语类刊物 ,《中国翻译》2 0 0 2年第五期还专辟一专栏来讨论这一问题 ,这些文章大大推动了归化和异化的研究 ,但不少文章只是停留在语言研究的层面上 ,曲解了后殖民理论参照体... 最近 ,翻译界对归化和异化的讨论很多 ,散见于国内的各种外语类刊物 ,《中国翻译》2 0 0 2年第五期还专辟一专栏来讨论这一问题 ,这些文章大大推动了归化和异化的研究 ,但不少文章只是停留在语言研究的层面上 ,曲解了后殖民理论参照体系中的异化 /归化问题。本文采用比较的方法 。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译 跨文化 后殖民主义
原文传递
韦努蒂访谈录 被引量:91
18
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第3期43-46,共4页
韦努蒂的“异化”理论,在译界引起了广泛的讨论和争论,其中也不乏许多误解。去年下半年访美,我想趁此机会采访一下韦努蒂先生本人。经联系,韦努蒂教授欣然同意,并于2007年10月20日下午在他纽约的寓所中接受了我的采访。采访过程不... 韦努蒂的“异化”理论,在译界引起了广泛的讨论和争论,其中也不乏许多误解。去年下半年访美,我想趁此机会采访一下韦努蒂先生本人。经联系,韦努蒂教授欣然同意,并于2007年10月20日下午在他纽约的寓所中接受了我的采访。采访过程不免有许多重复和不连贯的地方。因此,我对录音记录作了整理和编辑,个别人名附了原文。 展开更多
关键词 韦努蒂 访谈录 采访过程 异化 连贯 原文 人名
原文传递
韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构 被引量:78
19
作者 刘亚猛 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第5期40-45,共6页
韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“存异伦理”/“化同伦理”这一对二元对立的同时对它进行了解构。这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,采用的也是后结构主义“分两步走”的基本话语策略,即首先将翻译思想中处于支配地位的二... 韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“存异伦理”/“化同伦理”这一对二元对立的同时对它进行了解构。这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,采用的也是后结构主义“分两步走”的基本话语策略,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。就翻译涉及的伦理原则而言,韦努蒂的理论与其说提供了任何答案,不如说提出了一大堆亟待我们思考和解决的问题。 展开更多
关键词 翻译伦理 后结构主义 解构 异化 归化
原文传递
外来术语翻译与中国学术问题 被引量:89
20
作者 辜正坤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第6期17-22,共6页
从一定的意义上来看,中国近百年来的学术常常是由翻译家及翻译作品牵着鼻子在走。只要看看书店书摊上稍有影响力的作品,就知道翻译是如何强有力地影响着中国文化及中国社会。严复所译的《天演论》,虽非西人著作中最伟大者,但已使毛... 从一定的意义上来看,中国近百年来的学术常常是由翻译家及翻译作品牵着鼻子在走。只要看看书店书摊上稍有影响力的作品,就知道翻译是如何强有力地影响着中国文化及中国社会。严复所译的《天演论》,虽非西人著作中最伟大者,但已使毛泽东、鲁迅、郭沫若等一代人曾为之陶... 展开更多
关键词 术语翻译 存在主义 人道主义 中国学术界 外来术语 《德意志意识形态》 异化 “人本主义” 亚里斯多德 “悲剧”
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部