期刊文献+
共找到814篇文章
< 1 2 41 >
每页显示 20 50 100
论广告翻译的策略 被引量:157
1
作者 李克兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期64-69,共6页
数年前,笔者曾在一篇专门论述广告翻译原则的文章中对传统的以“忠实”为核心的翻译原则的适用性作了颇为详细的论述,全面否定了把“忠实”作为广告翻译的原则。在该文中,笔者认为创造性翻译才是广告翻译的最高原则,因为广告创作的... 数年前,笔者曾在一篇专门论述广告翻译原则的文章中对传统的以“忠实”为核心的翻译原则的适用性作了颇为详细的论述,全面否定了把“忠实”作为广告翻译的原则。在该文中,笔者认为创造性翻译才是广告翻译的最高原则,因为广告创作的灵魂是创意;而广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告,比忠实、通顺、优雅的译文更为重要。但并非每一位译员。 展开更多
关键词 广告翻译 创造性翻译 翻译策略 汉语 英语 翻译原则
原文传递
片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据 被引量:134
2
作者 李群 《北京第二外国语学院学报》 2002年第5期41-45,共5页
电影作为文化交流的重要组成部分 ,其片名的翻译在翻译界引起诸多非议 .过去的传统翻译理论把片名翻译归入丈本翻译门下 ,与书名翻译并列 ,因此 ,许多片名被视为“乱译” ,违背了翻译理论的基本原则 ,是对“忠实”基本点的颠覆。本文认... 电影作为文化交流的重要组成部分 ,其片名的翻译在翻译界引起诸多非议 .过去的传统翻译理论把片名翻译归入丈本翻译门下 ,与书名翻译并列 ,因此 ,许多片名被视为“乱译” ,违背了翻译理论的基本原则 ,是对“忠实”基本点的颠覆。本文认为片名翻译性属广告翻译 ,不同体裁的作品有不同的功能和目的 ,片名翻译的功能是宣传产品“电影” ,目的是提高上座率、增加利润。 展开更多
关键词 电影片名 片名翻译 翻译理论 忠实 并列 功能理论 广告翻译 颠覆 为文 作品
下载PDF
广告英语的文体功能与翻译标准 被引量:73
3
作者 苏淑惠 《外国语》 CSSCI 北大核心 1996年第2期51-56,共6页
广告英语的文体功能与翻译标准苏淑惠Abstract:ThispaperstudiestheprincipleofadvertisingtranslationviathestyleandfunctionoftheEng... 广告英语的文体功能与翻译标准苏淑惠Abstract:ThispaperstudiestheprincipleofadvertisingtranslationviathestyleandfunctionoftheEnglishcommercialcon... 展开更多
关键词 广告英语 文体功能 醒目广告 广告翻译 分类广告 翻译标准 语言风格 修辞手法 表现手法 商品信息
原文传递
谈商业广告的翻译 被引量:63
4
作者 蒋磊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第5期40-43,共4页
为在国际经济活动中“使世界了解中国,让中国走向世界”,开展经贸广告翻译的研究,对促进双向交流有着十分重要的意义。本文试就商业广告的翻译问题谈谈自己的粗浅看法,以就教于同行。 一、商业广告翻译的对等问题 人类思维内容的共通性... 为在国际经济活动中“使世界了解中国,让中国走向世界”,开展经贸广告翻译的研究,对促进双向交流有着十分重要的意义。本文试就商业广告的翻译问题谈谈自己的粗浅看法,以就教于同行。 一、商业广告翻译的对等问题 人类思维内容的共通性决定了英汉两种语言之间的共同点远远超出不同点。 展开更多
关键词 商业广告 广告翻译 语义对等 翻译单位 翻译对等 文化对等 文体对等 译语习惯 英语广告 字面意义
原文传递
英语广告修辞种种 被引量:72
5
作者 吴希平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第5期24-26,共3页
英语广告修辞种种吴希平修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。企业家在大做广告时往往颇具匠心。然而广告做得巧不巧,要看文字用得妙不... 英语广告修辞种种吴希平修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。企业家在大做广告时往往颇具匠心。然而广告做得巧不巧,要看文字用得妙不妙。要想使广告做得感人,从某种程度... 展开更多
关键词 广告修辞 英语成语 建筑设计 广告翻译 安全口 巧克力 英语广告 设计院 广告 语言表达
原文传递
论广告词的汉英翻译原则 被引量:55
6
作者 刘法公 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第3期41-44,57,共5页
关键词 汉英翻译 广告翻译 英语译文 基本原则 文化差异 译文读者 原文语言 英语本族语 翻译原则 惯用表达法
下载PDF
国内广告翻译研究一览 被引量:51
7
作者 李蓂 马彩梅 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第1期37-41,共5页
国内外语界对广告翻译的研究从起步、发展、直至深入 ,历经近 2 0年 ,成果累累 ,而各家意见纷纭 ,有待梳理 ,以利开展今后的研究。基于此 ,本文作者就广告翻译的原则、方法以及商标翻译对以往研究作了系统梳理 ,指出广告翻译的原则可归... 国内外语界对广告翻译的研究从起步、发展、直至深入 ,历经近 2 0年 ,成果累累 ,而各家意见纷纭 ,有待梳理 ,以利开展今后的研究。基于此 ,本文作者就广告翻译的原则、方法以及商标翻译对以往研究作了系统梳理 ,指出广告翻译的原则可归为“五论” ,方法重功能对等 ,而商标翻译则贵传神。此外 ,作者还指出当前广告翻译研究中存在的问题以及今后发展的方向。 展开更多
关键词 广告翻译 商标翻译 外语界 功能对等 梳理 传神 作者 发展 国内 原则
下载PDF
互文性在广告翻译中的应用 被引量:48
8
作者 吴钟明 邱进 《上海科技翻译》 2004年第2期41-44,共4页
互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。本文将这一概念应用到广告翻译中。通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中、英文广告和它们分别对应的译文,作者探讨了互文性在广告翻译中的... 互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。本文将这一概念应用到广告翻译中。通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中、英文广告和它们分别对应的译文,作者探讨了互文性在广告翻译中的运作机制及其应用价值,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法。 展开更多
关键词 互文性 文本 广告 广告翻译
原文传递
商业广告翻译:性质·特点·技巧 被引量:49
9
作者 靳涵身 《四川外语学院学报》 2000年第3期95-99,共5页
商业广告翻译是一种商业活动 ,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约 ,并有极强的目的性 ,因而更趋向于“再造一条广告”。因此 ,商业广告翻译不可能采用常规意义的等效理论。所谓的翻译技巧 ,只不过是使译件在符合营销战... 商业广告翻译是一种商业活动 ,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约 ,并有极强的目的性 ,因而更趋向于“再造一条广告”。因此 ,商业广告翻译不可能采用常规意义的等效理论。所谓的翻译技巧 ,只不过是使译件在符合营销战略的前提下尽量具备商业广告的特点。在逾越市场因素障碍和社会因素障碍的前提下 ,有讨论价值的商业广告翻译技巧与诗歌翻译类似。 展开更多
关键词 广告翻译 性质 技巧
全文增补中
谈对外广告翻译的情感传递 被引量:37
10
作者 贾文波 《外国语》 CSSCI 北大核心 1996年第2期57-60,共4页
谈对外广告翻译的情感传递贾文波Abstract:ThepaperputsforwardsomepointstoquestionsinthecurrentadtranslationinChinaandprovidess... 谈对外广告翻译的情感传递贾文波Abstract:ThepaperputsforwardsomepointstoquestionsinthecurrentadtranslationinChinaandprovidessomeadviceontheadt... 展开更多
关键词 广告翻译 广告英语 精神需要 英语广告 情感传递 消费者心理学 译文 广告功能 第二人称 商业心理学
原文传递
克服重重文化障碍——再谈涉外广告翻译 被引量:33
11
作者 汪滔 《四川外语学院学报》 2001年第6期86-88,共3页
以“译文功能理论”为指导 ,根据中英文广告的特点 ,探讨不同国度的文化差异是涉外广告翻译不容忽视的大问题。介绍广告英译的一种有效方法 ,即仿照套用西方脍炙人口的名诗佳句 ,使广告译文打动读者 ,诱发其消费欲。
关键词 广告翻译 文化差异 文化障碍 涉外广告翻译 广告英译
下载PDF
广告翻译中的文化形象转换 被引量:37
12
作者 三友 李静 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第3期46-48,64,共4页
本文从接受理论出发探讨对英语广告汉译中文化形象的转换问题 ,提出文化转换的四种基本策略 ,即保留原语文化形象 ,替代原语文化形象 ,增添译语文化形象和删减原语文化形象。并指出文化形象转换在广告翻译中的重要意义。
关键词 广告翻译 转换 接受理论 原语文化形象 译语文化形象
下载PDF
从关联理论角度解读广告翻译中的变通 被引量:32
13
作者 潘莉 《山东外语教学》 2003年第6期78-80,87,共4页
商业广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的认知心理.本文通过广告翻译实例试图探讨:关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对广告及其翻译具有的解释力,以及对实现广告AIDA功能的启示.本文运用关联理论中的认知语境、最佳相关... 商业广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的认知心理.本文通过广告翻译实例试图探讨:关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对广告及其翻译具有的解释力,以及对实现广告AIDA功能的启示.本文运用关联理论中的认知语境、最佳相关原则等概念,分析译者为使广告译文实现AIDA功能应当遵循的翻译准则,以及应该具体采取哪些翻译策略和方法. 展开更多
关键词 关联理论 广告翻译 认知语境 商业广告 语用理论
下载PDF
广告翻译:形式美与语用功能的再现 被引量:29
14
作者 贺学耘 谭晓丽 《上海翻译》 北大核心 2007年第4期35-37,共3页
通过分析广告文体的特点,作者认为,广告翻译应该将再现原文的语用功能放在首位。能同时再现原文形式美和语用功能的译文是忠实程度最高的译文;不能同时再现原文形式美和语用功能时,可以选择转换原文的形式美来再现其语用功能;而原文中... 通过分析广告文体的特点,作者认为,广告翻译应该将再现原文的语用功能放在首位。能同时再现原文形式美和语用功能的译文是忠实程度最高的译文;不能同时再现原文形式美和语用功能时,可以选择转换原文的形式美来再现其语用功能;而原文中的句法和修辞美很难通过译文表现出来的时候,可以直接用简白的译文形式再现其语用功能。 展开更多
关键词 广告翻译 形式美 语用功能 再现
下载PDF
广告翻译的目的论 被引量:21
15
作者 张景华 《湘潭工学院学报(社会科学版)》 2003年第3期64-67,共4页
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,在传统的翻译理论框架内难以充分地解释各种复杂的翻译行为,传统的"信、达、雅"翻译原则也已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派的翻译理论———目的论认为翻译是... 随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,在传统的翻译理论框架内难以充分地解释各种复杂的翻译行为,传统的"信、达、雅"翻译原则也已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派的翻译理论———目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的"信、达、雅"原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。 展开更多
关键词 目的论 广告翻译 忠实 功能 目的性原则
下载PDF
从目的论视角看广告翻译的再创造 被引量:30
16
作者 王皓 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期27-29,共3页
目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。广告是一种特殊文本,它的目的是AIDMA,即首先要引起读者的注意,继而要唤起读者的兴趣,再而激发读者的渴望,然后要让读者形成记忆,终而使读者做... 目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。广告是一种特殊文本,它的目的是AIDMA,即首先要引起读者的注意,继而要唤起读者的兴趣,再而激发读者的渴望,然后要让读者形成记忆,终而使读者做出购买的行为。把翻译当作是一种有目的的交际行为,对广告翻译具有重要的实践指导意义。在广告翻译的实践中,译者要从目的原则出发,兼顾语言层面、文化层面以及消费者心理层面,对广告翻译进行再创造。 展开更多
关键词 目的论 广告翻译 再创造
原文传递
汉英广告翻译的一个误区 被引量:22
17
作者 杨全红 《中国科技翻译》 1997年第1期19-20,共2页
?This article, basses on an analysis of the translation practice of two Chinese advertisingslogans into English, argues that the mechanical copying of another advertising slogan With the brandname replaced only does n... ?This article, basses on an analysis of the translation practice of two Chinese advertisingslogans into English, argues that the mechanical copying of another advertising slogan With the brandname replaced only does not necessarily form a parody as some people describe. The author holds thatsuch a mechanical imitation, instead of contributing to the promotion of product, might produce someside effects and therefore should be avoided. 展开更多
关键词 广告翻译 广告 语言形式 负面效应 广告文稿 英文广告 消费者 译文 品牌名称 英语广告
下载PDF
广告翻译中的顺应性 被引量:16
18
作者 欧阳巧琳 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第5期177-179,共3页
本文提出用语用学中的顺应性理论指导广告翻译的观点,探讨顺应论在广告汉英互译中的指导作用及广告汉英互译过程中顺应性翻译的一些要求。本文认为在顺应论的框架内,广告翻译应该是以实现广告的最终目的为宗旨的动态的顺应性翻译,这种... 本文提出用语用学中的顺应性理论指导广告翻译的观点,探讨顺应论在广告汉英互译中的指导作用及广告汉英互译过程中顺应性翻译的一些要求。本文认为在顺应论的框架内,广告翻译应该是以实现广告的最终目的为宗旨的动态的顺应性翻译,这种顺应性翻译更多地侧重目标读者的价值取向、语言文化习惯和已拥有的预设信息,以赢得目标读者的理解和认同,由此使广告翻译有别于其它文体的翻译,使之具有更大的灵活性。 展开更多
关键词 广告翻译 顺应论 顺应性 汉英互译 顺应性翻译 价值取向 语言文化习惯
下载PDF
谈广告翻译的变通 被引量:17
19
作者 黎凡 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第2期29-31,共3页
近年来,我国广告语言发生了很大的变化,开始出现了一些引人入胜、刻意求新的广告语。这些连珠妙语的出现无疑向广告翻译者提出了严峻的挑战,要求译者敢于冲破死抠原文的传统译法,大胆创新,以提高广告文字的翻译质量。上乘的广告语具有... 近年来,我国广告语言发生了很大的变化,开始出现了一些引人入胜、刻意求新的广告语。这些连珠妙语的出现无疑向广告翻译者提出了严峻的挑战,要求译者敢于冲破死抠原文的传统译法,大胆创新,以提高广告文字的翻译质量。上乘的广告语具有诗歌的某些特点:立意新颖,语言精练,用词贴切。上海手表厂钻石手表的广告语"出手不凡钻石表" 展开更多
关键词 广告翻译 广告 英文广告 译文 译者 广告 刻意求新 原文 大胆创新 引人入胜
原文传递
从最佳关联性看广告翻译的效度 被引量:20
20
作者 朱燕 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第4期100-104,共5页
根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示—推理过程,关联性是实现广告功能语言交际过程中一个至关重要的因素。广告翻译的效度受认知语境的影响,但取决于相关因素间的趋同度。提高广告翻译效度最有效的策略是在目的语中寻... 根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示—推理过程,关联性是实现广告功能语言交际过程中一个至关重要的因素。广告翻译的效度受认知语境的影响,但取决于相关因素间的趋同度。提高广告翻译效度最有效的策略是在目的语中寻求语言表达、文化形象和语篇范式以及信息内容等方面的最佳关联性。 展开更多
关键词 关联理论 广告翻译 效度 最佳关联性
下载PDF
上一页 1 2 41 下一页 到第
使用帮助 返回顶部