期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
L2(汉语)对新疆少数民族学生L3(英语)习得的影响研究 被引量:49
1
作者 蔡凤珍 杨忠 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第2期10-13,共4页
依据Cummins的门槛假设与相互依存发展假设,以新疆伊宁市哈萨克族和维吾尔族中学生为样本,本文作者对L2(汉语)在其L3(英语)习得中是否有显著影响进行了调查研究。结果发现:(1)在三个模式中,L2与L3都高度相关。(2)L2水平对L3习... 依据Cummins的门槛假设与相互依存发展假设,以新疆伊宁市哈萨克族和维吾尔族中学生为样本,本文作者对L2(汉语)在其L3(英语)习得中是否有显著影响进行了调查研究。结果发现:(1)在三个模式中,L2与L3都高度相关。(2)L2水平对L3习得有显著影响:汉语水平高,则英语水平高;汉语水平低,则英语水平低。(3)在三个模式中的维吾尔族和哈萨克族学生都通过L2而不是其母语来习得L3。(4)非均衡双语者对L3习得也发生了认知上的积极影响:只具有L2读写能力习得者的L3成绩超过了既具有L1又具有L2(汉语)读写能力的习得者。 展开更多
关键词 三语习得 平衡双语 平衡双语 语言水平 语言类型
原文传递
译员:并列双语者抑或合成双语者? 被引量:3
2
作者 刘育红 黄莉 《西安外国语大学学报》 2008年第2期70-74,共5页
自清朝以来,中国就一直在培养自己的口译译员。由于中国特殊的国情,绝大多数译员都是合成双语者这一现状无法改变,因此区别并列双语者与合成双语者从根本上就不具有实际意义。作者从双语现象的定义和分类入手,分析了将译员划分为并列双... 自清朝以来,中国就一直在培养自己的口译译员。由于中国特殊的国情,绝大多数译员都是合成双语者这一现状无法改变,因此区别并列双语者与合成双语者从根本上就不具有实际意义。作者从双语现象的定义和分类入手,分析了将译员划分为并列双语者与合成双语者存在的问题,提出在中国大陆口译职业化的进程中,不宜区分并列双语者与合成双语者,而应注重双语能力的培养,在实践中不断提高口译水平。 展开更多
关键词 并列双语 合成双语 平衡双语 口译职业化 语言外信息
下载PDF
不同汉语水平维-汉双语者在语言理解中的语码切换及代价研究 被引量:1
3
作者 张佩 《科教文汇》 2017年第29期45-47,共3页
本文分别以汉语熟练、汉语不熟练的维-汉双语者为被试,使用判断奇偶数的任务,考察被试语码切换过程及切换代价。结果表明:(1)平衡双语者和不平衡双语者对汉语词和维吾尔语词在切换任务下反应时都出现了切换代价,不平衡双语者的切换代价... 本文分别以汉语熟练、汉语不熟练的维-汉双语者为被试,使用判断奇偶数的任务,考察被试语码切换过程及切换代价。结果表明:(1)平衡双语者和不平衡双语者对汉语词和维吾尔语词在切换任务下反应时都出现了切换代价,不平衡双语者的切换代价显著大于平衡双语者;(2)平衡的维-汉双语者在完成语言切换任务时,对两种语言的反应时不存在显著差异,不平衡的维-汉双语者在完成语言切换任务时,切换到母语所产生的切换代价,显著小于切换到第二语言汉语所产生的切换代价;(3)"特定语言假说"和"非特定语言假说"不是对立的理论观点,可以解释不同熟练水平双语者语码切换过程和切换代价。 展开更多
关键词 维-汉双语 语码切换 切换代价 平衡双语 平衡双语
下载PDF
撒拉族学生三语习得特点的实证分析及启示 被引量:1
4
作者 马吉德 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第2期131-133,共3页
通过对两组撒拉族双语学习者三语习得的实证分析,本文获得以下主要结论:一、撒拉族平衡双语者在三语习得上比非平衡双语者有明显的优势。二、英语为第三语言的撒拉族学生在三语习得过程中受到母语和汉语的双重影响,但汉语对三语的影响... 通过对两组撒拉族双语学习者三语习得的实证分析,本文获得以下主要结论:一、撒拉族平衡双语者在三语习得上比非平衡双语者有明显的优势。二、英语为第三语言的撒拉族学生在三语习得过程中受到母语和汉语的双重影响,但汉语对三语的影响要远远大于母语对三语的影响。三、在三语习得过程中,对于母语、汉语、英语分属不同语系的撒拉族三语习得者,对三语学习影响更多的是负迁移而非正迁移。 展开更多
关键词 撒拉族学生 三语习得 平衡双语 平衡双语
下载PDF
双语句法表征--来自汉英不平衡双语者句法启动的证据 被引量:29
5
作者 雷蕾 王同顺 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2009年第2期158-167,共10页
双语句法表征研究表明,双语句法表征是共享的。也有人认为,二语句法最初为独立表征,后来逐渐发展到与一语句法共享表征。本文通过跨语言句法启动实验,研究汉英不平衡双语者的双语句法表征。结果表明,除汉英被动句启动实验外,其它实验均... 双语句法表征研究表明,双语句法表征是共享的。也有人认为,二语句法最初为独立表征,后来逐渐发展到与一语句法共享表征。本文通过跨语言句法启动实验,研究汉英不平衡双语者的双语句法表征。结果表明,除汉英被动句启动实验外,其它实验均未出现启动效应。本文作者认为,汉英不平衡双语者两种语言的句法表征不是完全共享的,而是部分共享的。另外,不平衡双语者的二语句法表征在向与一语句法表征共享的发展过程中,存在一语占支配地位的中间阶段。 展开更多
关键词 双语句法表征 跨语言句法启动 平衡双语 部分共享 一语支配
原文传递
非平衡双语者口译语义加工路径探究 被引量:6
6
作者 陈雪梅 柴明颎 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第5期121-130,共10页
非平衡双语者因双语习得背景和双语水平不对称性,更容易在口译语义加工中受到干扰,并出现翻译的不对称现象以及"脱壳"与代码转译并存等现象。现行的口译语义加工理论,如释意理论、信息加工理论和认知—语用模型研究,无法解释... 非平衡双语者因双语习得背景和双语水平不对称性,更容易在口译语义加工中受到干扰,并出现翻译的不对称现象以及"脱壳"与代码转译并存等现象。现行的口译语义加工理论,如释意理论、信息加工理论和认知—语用模型研究,无法解释非平衡双语学员口译语义加工的不对称及并行激活现象。心理语言学和认知心理学的相关研究成果可以提供借鉴:修正层级模型可以解释B语水平欠缺的非平衡双语学员在译入A语和B语时的翻译不对称现象以及双语表征对口译语义加工路径的影响;而联结主义的并行分布加工模型具有并行分布、权重激活、网络互动等特点,可以解释非平衡双语者语义加工的"脱壳"和代码转译的并存现象及不同程度的激活。 展开更多
关键词 口译 语义加工路径 平衡双语 修正层级模型 并行分布加工
下载PDF
非平衡双语者同源词和非同源词的掩蔽翻译启动效应 被引量:4
7
作者 陈佳昕 刘阳 闻素霞 《心理学探新》 CSSCI 北大核心 2019年第4期332-336,共5页
采用掩蔽启动范式下的词汇决定任务对非平衡维英双语者同源词和非同源词的启动效应进行考察。实验包括同源词和非同源词两个实验,均为2(启动类型)×2(翻译方向)两因素重复测量设计,结果显示非平衡维英双语者同源词启动效应显著,方... 采用掩蔽启动范式下的词汇决定任务对非平衡维英双语者同源词和非同源词的启动效应进行考察。实验包括同源词和非同源词两个实验,均为2(启动类型)×2(翻译方向)两因素重复测量设计,结果显示非平衡维英双语者同源词启动效应显著,方向效应不显著,非同源词启动效应和方向效应均显著,同时,两个方向上(L1-L2、L2-L1),同源词启动效应均大于非同源词的启动效应。表明非平衡维英双语者具有同源词优势效应。此外,同源词两个方向的跨语言启动效应具有对称性,而非同源词两个方向的跨语言启动效应具有不对称性。 展开更多
关键词 平衡双语 同源词 非同源词 掩蔽翻译启动效应
下载PDF
翻译过程中语义加工路径的模糊译语释意模型研究 被引量:2
8
作者 胡珍铭 邓忠 《复旦外国语言文学论丛》 2022年第1期170-177,共8页
释意三角模型解释了理想双语者的语义加工路径,修正层级模型则描述了非平衡双语者的心理词汇加工路径。为了探讨非平衡双语者翻译过程中的语义加工路径,本文将修正层级模型带入释意三角模型进行融合,分析非平衡双语者词汇表征上升为意... 释意三角模型解释了理想双语者的语义加工路径,修正层级模型则描述了非平衡双语者的心理词汇加工路径。为了探讨非平衡双语者翻译过程中的语义加工路径,本文将修正层级模型带入释意三角模型进行融合,分析非平衡双语者词汇表征上升为意义“脱壳”的过程,发现修正层级模型同释意三角模型存在脱节地带。针对这一脱节,本文引入模糊译语表征概念,试图构建模糊译语释意模型,以解释非平衡双语者翻译过程中的非平衡语义加工路径。模糊译语表征是二语借助一语暂时固定下来的模糊意义表征,是非平衡双语者进行反向翻译时的必经环节。反向翻译时,译者经由模糊译语表征进行意义“脱壳”;正向翻译时,译者直接对源语文本进行意义“脱壳”。 展开更多
关键词 模糊译语表征 释意理论 修正层级模型 平衡双语 语义加工
原文传递
基于显性图片命名的不同语系语言间非对称转码耗损的ERP研究 被引量:1
9
作者 王慧莉 孙亚南 王林舒 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第6期36-42,共7页
本文选择非平衡汉-英双语者完成显性图片命名任务,通过ERP实验研究了属于不同语系的两种语言间的转码耗损现象。行为数据分析发现:短准备间隔条件下,一语转码耗损比二语大;长准备间隔条件下,转码耗损对称。除一语重复外,其它条件下均存... 本文选择非平衡汉-英双语者完成显性图片命名任务,通过ERP实验研究了属于不同语系的两种语言间的转码耗损现象。行为数据分析发现:短准备间隔条件下,一语转码耗损比二语大;长准备间隔条件下,转码耗损对称。除一语重复外,其它条件下均存在准备间隔效应。此发现与一语重复效应理论一致。ERP数据分析发现:转码反应中,短准备间隔条件下的N2效应比长准备间隔条件下大,这说明短准备间隔条件下两种语言之间的冲突比长准备间隔条件下大。因此,短准备间隔条件下,需要克服更多的冲突,语码转换更困难,所需要的反应时间更长。 展开更多
关键词 平衡双语 转码耗损 ERP技术 准备间隔效应
下载PDF
The Role of Preparation Time Length in Asymmetrical Switch Cost:An ERP Study Based on Overt Picture Naming
10
作者 王慧莉 孙亚南 李强 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2013年第2期216-233,287,288,共20页
With unbalanced Chinese-English bilinguals as the subjects and the experiment of overt picture naming, this research aims to find out the answer to the question whether there is switch cost in the case of switch betwe... With unbalanced Chinese-English bilinguals as the subjects and the experiment of overt picture naming, this research aims to find out the answer to the question whether there is switch cost in the case of switch between languages belonging to different language families and to define the switch cost pattern in that case if the answer to the above question is affirmative. Results show that the length of preparation time has influence on the symmetry of switch cost. The analysis of ERP (Event Related Potentials) data shows that N2 effect exists both in language switch responses and language repeat responses. 展开更多
关键词 unbalanced bilinguals switch cost ERP effect of preparation interval
原文传递
记者招待会中多角色不平衡双语译员交传策略运用探析
11
作者 周静 《广东技术师范学院学报》 2015年第7期49-55,共7页
中国口译市场目前大多数译员为不平衡双语者,在记者招待会语境中其角色并非绝对的中立而是多种角色定位的动态调整,译员多角色定位影响专业训练、口译过程和场合视角的口译策略认知。通过分析第二届广东经济发展国际咨询会记者招待会中... 中国口译市场目前大多数译员为不平衡双语者,在记者招待会语境中其角色并非绝对的中立而是多种角色定位的动态调整,译员多角色定位影响专业训练、口译过程和场合视角的口译策略认知。通过分析第二届广东经济发展国际咨询会记者招待会中问答环节的现场录音案例可知,译员根据不同角色的要求,在不平衡双语状态下A、B语间转化时可使用补充、修改、结构重组、话轮掌控和适时调节策略,实现语言的准确快速有效沟通。 展开更多
关键词 平衡双语 角色 口译策略
下载PDF
医学院校本科生工作记忆与L2阅读绩效的相关性研究
12
作者 肖洋 《继续医学教育》 2020年第10期30-32,共3页
目的了解普通本科医学院校学生L2熟练度、L2词汇储备、工作记忆及其与L2阅读绩效的相关关系。方法使用随机抽样方法,抽取该校共60名学生为研究对象,以CET4、词汇测试量表、工作记忆量表为研究工具,使用SPSS软件进行相关分析,数据统计后... 目的了解普通本科医学院校学生L2熟练度、L2词汇储备、工作记忆及其与L2阅读绩效的相关关系。方法使用随机抽样方法,抽取该校共60名学生为研究对象,以CET4、词汇测试量表、工作记忆量表为研究工具,使用SPSS软件进行相关分析,数据统计后对被试进行访谈,挖掘工作记忆与L2阅读绩效之间潜在的中介变量。结果工作记忆与L2阅读绩效存在显著的负相关(P<0.01),L2熟练程度和L2词汇储备与L2阅读绩效分别存在显著的正相关(P<0.01)。结论该校学生L2水平大多属于中下等级,工作记忆与L2阅读绩效之间存在复杂的因果链条,而L2熟练程度、L2词汇储备、L2学习时间等构成重要的中介变量,参与该因果链条。 展开更多
关键词 工作记忆 工作记忆广度 平衡双语 L2阅读 二语 相关分析
下载PDF
对应频率和翻译方向对翻译歧义词加工的影响
13
作者 赵全备 邢红兵 熊文新 《现代外语》 北大核心 2023年第2期224-236,共13页
本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应... 本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应时为指标,探讨了对应频率及翻译方向对非平衡汉英双语者翻译歧义词加工的影响,并考察了二者的交互效应。研究发现:1)对应频率越高的词,加工反应时越短;2)非平衡汉英双语者能够更快地加工在L2-L1方向的翻译歧义词;3)二者交互效应显著,但两个实验中交互模式存在一定的差异,实验1不同翻译歧义词之间翻译方向对对应频率的影响,体现在L2-L1方向,而实验2同一翻译歧义词内部这种影响在两个翻译方向均有体现。 展开更多
关键词 翻译歧义词 对应频率 翻译方向 平衡汉英双语
原文传递
二语词汇识别过程中的正字法邻近词效应研究
14
作者 李静春 《现代语言学》 2020年第2期149-155,共7页
本研究采用掩蔽启动范式和词汇判断任务探讨了汉–英双语者二语词汇识别过程中的正字法邻近词效应。实验结果发现,不同于一语词汇识别过程中的正字法邻近词抑制效应,二语词汇识别过程中正字法邻近词之间表现为促进作用,即不存在词汇竞... 本研究采用掩蔽启动范式和词汇判断任务探讨了汉–英双语者二语词汇识别过程中的正字法邻近词效应。实验结果发现,不同于一语词汇识别过程中的正字法邻近词抑制效应,二语词汇识别过程中正字法邻近词之间表现为促进作用,即不存在词汇竞争。研究者认为该结果是由于非平衡异语系双语者的二语词汇存储于事件记忆系统,该系统中正字法邻近词的识别不依靠词汇竞争。 展开更多
关键词 平衡异语系双语 正字法邻近词 促进作用 事件记忆系统
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部