期刊文献+
共找到817篇文章
< 1 2 41 >
每页显示 20 50 100
《射雕英雄传》在英语世界的译介研究 被引量:16
1
作者 叶铖铖 邓高胜 《外国语言与文化》 2019年第1期115-124,共10页
《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。本文通过比较Goodreads及英美亚马逊官网上四部金庸小说英译版的读者评价和销量排行,探讨此次《射雕英雄... 《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。本文通过比较Goodreads及英美亚马逊官网上四部金庸小说英译版的读者评价和销量排行,探讨此次《射雕英雄传》引起英语世界关注的原因,分析其成功传播的经验,为武侠小说翻译及中国文学外译提供借鉴。 展开更多
关键词 射雕英雄传 武侠小说翻译 译介 中国文学外译
原文传递
从两类书评看中国通俗文学在英国的出版传播——以《射雕英雄传》为例 被引量:13
2
作者 刘毅 徐莉娜 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期81-84,共4页
金庸武侠小说代表作《射雕英雄传》首次在英语国家翻译出版,意义重大。译本在西方媒体和读者中的评价在很大程度上映现了西方对中国文学的文化心理和接受态度,这些书评可分为普及型媒体书评和网络平台读者书评两大类,通过对其内容、主... 金庸武侠小说代表作《射雕英雄传》首次在英语国家翻译出版,意义重大。译本在西方媒体和读者中的评价在很大程度上映现了西方对中国文学的文化心理和接受态度,这些书评可分为普及型媒体书评和网络平台读者书评两大类,通过对其内容、主题和态度等参量进行相关统计和分析,得出结论:译本接受度较高,出版传播取得了初步成功,但仍需采取对策推进武侠小说的深入译介与出版。 展开更多
关键词 射雕英雄传 媒体书评 网络书评 出版 接受度
原文传递
《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略 被引量:12
3
作者 刘毅 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2021年第2期58-65,159,160,共10页
金庸武侠小说《射雕英雄传》英译本第1卷于2018年首次在英国出版,传播效果良好。以拉图尔的行动者网络理论和布迪厄的场域理论为理论框架,分别从宏观、中观和微观层面考察了该译本在西方文学(翻译)场域中的占位、行动者借由资本互动构... 金庸武侠小说《射雕英雄传》英译本第1卷于2018年首次在英国出版,传播效果良好。以拉图尔的行动者网络理论和布迪厄的场域理论为理论框架,分别从宏观、中观和微观层面考察了该译本在西方文学(翻译)场域中的占位、行动者借由资本互动构建翻译出版与传播网络的过程以及译者惯习对文本翻译策略的影响,廓清了《射雕英雄传》在西方的社会学传播模式,为中国文学外译传播提供借鉴。 展开更多
关键词 金庸 射雕英雄传 行动者网络 场域 译者惯习 翻译策略
原文传递
以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究 被引量:10
4
作者 赵刚 苟亚军 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2019年第6期116-128,共13页
郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的... 郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的创造性等几个翻译学术语既有联系,更有区别,既包括内容上的操作,更包括形式上的操作。在翻译实践中,译者较好结合了形式创译和内容及语言创译,取得了理想的翻译传播效果。译者采用创造性翻译,既是出于对原作所涉之背景、内容及文体特点之考虑,也是译者自我身份以及中国文学英译的困难使然。 展开更多
关键词 射雕英雄传 创造性翻译 翻译中的创造性 重写理论 创造性叛逆 创译的方法及原因
下载PDF
副文本翻译研究新视角:“第二世界构建意识”——以《射雕英雄传》(第一册)副文本英译为例 被引量:5
5
作者 张莹 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2023年第1期113-119,128,F0003,共9页
本文借用托尔金的“第二世界”概念,观察与讨论译者的副文本翻译策略能否帮助读者尽快进入《射雕英雄传》(第一册)英译本的“第二世界”,以期丰富副文本翻译研究,为中国文学外译提供一个具有实践意义的新视角。
关键词 副文本翻译 托尔金 第二世界 金庸 射雕英雄传 郝玉青
原文传递
小议《射雕英雄传》英译本的海外热销 被引量:8
6
作者 吴玥璠 刘军平 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2019年第14期88-90,共3页
武侠小说的翻译始于20世纪70年代.2018年,郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》问世,获得了热烈反响.文章从传播模式视角,对《射雕英雄传》英译本的传播主体、传播受众、传播内容、传播媒介进行分析,并将之与金庸前三部英译小... 武侠小说的翻译始于20世纪70年代.2018年,郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》问世,获得了热烈反响.文章从传播模式视角,对《射雕英雄传》英译本的传播主体、传播受众、传播内容、传播媒介进行分析,并将之与金庸前三部英译小说进行对比,以探寻《射雕英雄传》英译本海外热销的成因. 展开更多
关键词 射雕英雄传 英译 播模式 有效
下载PDF
梁庄:乡土中国的现在与未来——梁鸿访谈录 被引量:7
7
作者 梁鸿 张丽军 《百家评论》 2015年第2期39-56,共18页
一、被照亮的暗淡童年张丽军:《出梁庄记》出来之后我们都很有共鸣,我的研究生也向我推荐,说这本书特别好。我读了之后特别感动,因为我是从农村长大的人,内心有疼痛感,您做的深入程度让我非常钦佩,写出了社会学达不到的情感深度,社会学... 一、被照亮的暗淡童年张丽军:《出梁庄记》出来之后我们都很有共鸣,我的研究生也向我推荐,说这本书特别好。我读了之后特别感动,因为我是从农村长大的人,内心有疼痛感,您做的深入程度让我非常钦佩,写出了社会学达不到的情感深度,社会学更关注外部的东西,关注事,而我们更关注人心的东西,这个非常好。梁鸿:社会学也受到学科的局限,它不能太过主观,不能深入情感世界,这恰恰是我们文学擅长的。 展开更多
关键词 乡土中国 情感深度 张丽 疼痛感 乡村发展 阎连科 《平凡的世界》 乔叶 教育学院 射雕英雄传
下载PDF
金庸《射雕英雄传》在英语世界的接受与评价——基于Goodreads网站读者评论的考察 被引量:7
8
作者 张汨 王志伟 《东方翻译》 2020年第5期18-25,共8页
随着中国与世界其他各国交往日益密切,中国文学外译已经从关注如何"走出去"到"走进去",因此译本在目标系统中的接受与评价值得研究者考察,因为其一方面可以反映译作具体的接受情况,另一方面可以为中国文学外译提供... 随着中国与世界其他各国交往日益密切,中国文学外译已经从关注如何"走出去"到"走进去",因此译本在目标系统中的接受与评价值得研究者考察,因为其一方面可以反映译作具体的接受情况,另一方面可以为中国文学外译提供进一步借鉴。基于此,本文以金庸《射雕英雄传》卷一英译本A Hero Born (《英雄诞生》)为例,从数量和内容两个方面考察读者在Goodreads网站对该译本的1280条评论。研究发现:从数量统计看,大多数读者给予的都是4星以上的较高评价;而从对评论的内容分析来看,读者主要从内容推介、翻译策略、出版计划以及宣传手段等方面给予肯定或者建议。最后,本文进一步反思当前语境下中国文学的外译,以期更好地推动中国文学"走进去"。 展开更多
关键词 读者评论 中国文学外译 接受与评价 金庸武侠小说 射雕英雄传
原文传递
金庸小说经典化之争及其反思 被引量:6
9
作者 陈夫龙 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2017年第5期42-49,共8页
金庸小说的出现引发了关于文学史重写、雅俗之辨、经典重评等一系列问题、成为当代文学史上一个无法回避的复杂的存在。1993年荷兰学者佛克马在北京大学讲学,谈到了中国文学“经典化”问题,促进了中国学术界文学经典意识的觉醒。1996... 金庸小说的出现引发了关于文学史重写、雅俗之辨、经典重评等一系列问题、成为当代文学史上一个无法回避的复杂的存在。1993年荷兰学者佛克马在北京大学讲学,谈到了中国文学“经典化”问题,促进了中国学术界文学经典意识的觉醒。1996年谢冕、钱理群主编的《百年中国文学经典》选入金庸小说《射雕英雄传》, 展开更多
关键词 金庸小说 经典化 当代文学史 射雕英雄传 反思 中国文学 中国学术界 雅俗之辨
原文传递
金庸小说在日本的翻译与传播 被引量:6
10
作者 李光贞 《山东师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第2期61-78,共18页
20世纪90年代,金庸小说在日本登陆,很快风靡日本。翻译版权的唯一性,使得日译本翻译出版工作有条不紊。日本对金庸小说的学术研究,早于小说的翻译出版。翻译与学术研究交织在一起,迅速推动金庸小说在日本的传播。金庸小说在日本广为传播... 20世纪90年代,金庸小说在日本登陆,很快风靡日本。翻译版权的唯一性,使得日译本翻译出版工作有条不紊。日本对金庸小说的学术研究,早于小说的翻译出版。翻译与学术研究交织在一起,迅速推动金庸小说在日本的传播。金庸小说在日本广为传播,最根本的原因是其小说本身深厚的文学性,其小说中的宏大气质、刚柔并济等文学特点是日本剑豪小说所不具备的。"日本的金庸"和"中国的金庸"似乎发生了微妙变化,但无阻金庸小说在日本的热传。 展开更多
关键词 金庸小说 德间书店 冈崎由美 《书剑恩仇录》 射雕英雄传
下载PDF
《射雕英雄传》英译本的江湖形象建构研究--以《盘蛇欲出》为例
11
作者 张汨 廖振庭 《外语教育研究》 2024年第1期47-53,共7页
近年来,以金庸武侠小说为代表的通俗文学逐渐成为中华文化“走出去”的一种重要媒介,其在英语世界对中国形象的建构有利于更好地传播中国文化。以《射雕英雄传》第3卷英译本《盘蛇欲出》为例,通过文本和副文本等材料,从传统英雄、江湖... 近年来,以金庸武侠小说为代表的通俗文学逐渐成为中华文化“走出去”的一种重要媒介,其在英语世界对中国形象的建构有利于更好地传播中国文化。以《射雕英雄传》第3卷英译本《盘蛇欲出》为例,通过文本和副文本等材料,从传统英雄、江湖人物以及反派角色等角度来考察江湖形象在英语世界的建构,同时从译者主体性视角探讨成因。研究发现,译者总体建构了真实立体的江湖形象,这与译者主体性的展现相关,包括译者原作认识、译者自身理念以及译者与读者之间的关系等方面。 展开更多
关键词 射雕英雄传 江湖形象 翻译形象学 译者主体性
下载PDF
书海逐浪 勇立潮头
12
作者 骆怀杨 曾艳娟(指导) 《作文(初中年级)》 2024年第3期12-13,共2页
旧书不厌百回读,人求上进先读书。我们遨游在知识的海洋里,享有浩瀚的精神宇宙,在阅读中体会人间冷暖、民生疾苦。侠之大者,为国为民,读《射雕英雄传》,树正气之风。“只要一生行事无愧于心,也就不枉在这人世走一遭。”这是《射雕英雄... 旧书不厌百回读,人求上进先读书。我们遨游在知识的海洋里,享有浩瀚的精神宇宙,在阅读中体会人间冷暖、民生疾苦。侠之大者,为国为民,读《射雕英雄传》,树正气之风。“只要一生行事无愧于心,也就不枉在这人世走一遭。”这是《射雕英雄传》里的一句话。这部作品最吸引我的,就是郭靖的逆袭之路。他能逆袭,无非在于三点:坚持、勇敢、刻苦。 展开更多
关键词 射雕英雄传 民生疾苦 为国为民 树正气 逆袭
下载PDF
语料库驱动的《射雕英雄传》译入译出计量风格对比研究
13
作者 谭华 皮宾燕 《济宁学院学报》 2024年第4期72-79,共8页
金庸经典武侠小说《射雕英雄传》新译本由AnnaHolmwood和张菁合译,两人分别翻译两卷,前者译入,后者译出。对于同一原作者的同一部作品,两人的译入与译出在风格上是否一致呢?在语言各个层面上是否有独特的译者风格标记呢?以《射雕英雄传... 金庸经典武侠小说《射雕英雄传》新译本由AnnaHolmwood和张菁合译,两人分别翻译两卷,前者译入,后者译出。对于同一原作者的同一部作品,两人的译入与译出在风格上是否一致呢?在语言各个层面上是否有独特的译者风格标记呢?以《射雕英雄传》新译本第1卷(AnnaHolmwood译入)与第2卷(张菁译出)为语料自建翻译语料库,运用多维分析法进行计量风格分析,结果显示,译入文本与译出文本都属于普通叙述说明语域,两者在25个语言特征上存在显著差异,但各个特征z分值绝对值基本都小于2,即与本族语文本相比不存在显著变异。这一结果表明中国文学外译译出也能达到很好的效果。 展开更多
关键词 语料库驱动 射雕英雄传 译入译出 计量风格 多维分析
下载PDF
金庸武侠小说叙事中的民间文学元素研究——以《射雕英雄传》为例 被引量:6
14
作者 马琳 马春燕 《嘉兴学院学报》 2018年第2期86-90,共5页
金庸武侠小说作为通俗文学的一种,其与民间文学有着千丝万缕的亲缘联系。第一,民间叙事作品中的民间故事模式对金庸小说的影响最为显著,体现在"狗耕田"基本故事模式的设定和民间寻宝故事的重塑与再造;第二,对民间文学审美特... 金庸武侠小说作为通俗文学的一种,其与民间文学有着千丝万缕的亲缘联系。第一,民间叙事作品中的民间故事模式对金庸小说的影响最为显著,体现在"狗耕田"基本故事模式的设定和民间寻宝故事的重塑与再造;第二,对民间文学审美特征的吸纳,表现在丰富瑰丽的天才想象和二元对立的美学原则的运用;第三,民间价值观念在金庸小说中的渗透:善恶有报的道德训诫,勤能补拙的人生经验,忠厚、仁义的道德坚守。民间文学在诸多方面对通俗文学的滋养,使金庸武侠小说绽放出奇异的光芒。因此,从故事模式、艺术审美、价值取向方面探讨民间文学对金庸武侠小说的全方位影响非常必要。 展开更多
关键词 金庸 武侠 叙事 民间文学 射雕英雄传
下载PDF
《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示
15
作者 邓高胜 彭晶 邵山伟 《昭通学院学报》 2024年第2期51-57,共7页
在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人... 在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人物翻译为切入点,探究郝玉青与张菁如何于合译中实现合一境地。研究发现,两位译者藉由维持初始与专业惯习一致,保全翻译之质。郝玉青与张菁合译过程,强调协作与讨论价值,为未来中国文学合译实践提供有益经验启示。 展开更多
关键词 合译 射雕英雄传 惯习 人物翻译 中国文学海外
下载PDF
关联理论视角下《射雕英雄传》标题英译研究
16
作者 夏云云 王松 《英语广场(学术研究)》 2024年第9期23-26,共4页
文章使用语用学关联理论研究瑞典译者郝玉青和华人译者张菁所合译的《射雕英雄传》中各章节标题的翻译,旨在探讨此译本的标题翻译特点,为今后我国优秀文学作品更成功走进国外读者心里提供启示。研究发现,两位译者在翻译武侠小说各章节... 文章使用语用学关联理论研究瑞典译者郝玉青和华人译者张菁所合译的《射雕英雄传》中各章节标题的翻译,旨在探讨此译本的标题翻译特点,为今后我国优秀文学作品更成功走进国外读者心里提供启示。研究发现,两位译者在翻译武侠小说各章节标题时,为了减轻读者的阅读负担,采用了不同的翻译策略,以期达到成功交际的目的,为其他译者翻译中国优秀作品提供参考。 展开更多
关键词 射雕英雄传 关联理论 标题翻译
下载PDF
侠之西行:论侠客形象在郝译本《射雕英雄传》中的英雄化
17
作者 胡雨 《今古文创》 2024年第36期103-106,共4页
金庸武侠小说是对传统武侠小说的传承与创新,在承袭传统武侠小说描写侠客惩奸除恶、施行仁义形象的同时,摒弃了一些消极因素,赋予其现代性。自20世纪70年代以来,金庸武侠小说开始被译成英语、德语、日语、马来语等多种语言,传播至海外... 金庸武侠小说是对传统武侠小说的传承与创新,在承袭传统武侠小说描写侠客惩奸除恶、施行仁义形象的同时,摒弃了一些消极因素,赋予其现代性。自20世纪70年代以来,金庸武侠小说开始被译成英语、德语、日语、马来语等多种语言,传播至海外。以郝玉青译本《射雕英雄传》为例,虽然受到较多读者关注,在销量上有着不错的成绩,但译作中,侠客形象被泛化为英雄,丢失其独特的文化内涵。究其原因,是侠形象在译介过程中并未被建构且被曲解,这在今后的武侠小说翻译过程中也值得注意。因此,在武侠小说译介过程中,不可让侠英雄化,而是需要建构独立的侠客形象,强化作品文化身份,使目标读者在阅读过程中逐渐建立起对侠客群体的独立概念。 展开更多
关键词 英雄 射雕英雄传 金庸 武侠小说
下载PDF
《射雕英雄传》在英语世界的译介模式研究 被引量:2
18
作者 徐赛颖 任萍 黄婉婷 《宁波大学学报(人文科学版)》 2023年第5期77-84,共8页
以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译... 以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译到英语世界并为西方读者所接受,由此洞窥金庸小说在英语世界的有效译介模式,为中国武侠文学“走出去”提供重要借鉴。 展开更多
关键词 中国武侠文学 射雕英雄传 郝玉青 译介模式
下载PDF
副文本视域下中国武侠小说“走出去”——以《射雕英雄传》为例
19
作者 李慧芳 《兰州工业学院学报》 2024年第1期122-125,共4页
随着中外文化交流的不断拓展和深入,翻译研究的重点明显地从外国文学中译转向了中国文学外译,但多聚焦于译者对文本操控的不同策略以及译本的读者接受,鲜有从副文本视角探讨文学外译作品。热奈特的副文本理论最初用于对文学作品的阐释,... 随着中外文化交流的不断拓展和深入,翻译研究的重点明显地从外国文学中译转向了中国文学外译,但多聚焦于译者对文本操控的不同策略以及译本的读者接受,鲜有从副文本视角探讨文学外译作品。热奈特的副文本理论最初用于对文学作品的阐释,其对于翻译研究也有很好的借鉴价值。以金庸小说《射雕英雄传》英译本为例,探讨副文本对译者的翻译意图、翻译策略的选择、历史背景知识介绍、促进读者接受等方面的积极影响,揭示副文本助推中国武侠小说“走出去”的途径。 展开更多
关键词 武侠小说 副文本 翻译 射雕英雄传
下载PDF
怎样在水面上飞奔
20
作者 李开周 《青年博览》 2024年第18期50-51,共2页
《射雕英雄传》第一百零四回,西毒欧阳锋曾经两次追赶郭靖的小红马,两次都失败了。先看第一次。欧阳锋大怒,身子三起三落,已跃到小红马身后,伸手来抓马尾。郭靖不料他来得如此迅捷,一招“神龙摆尾”,右掌向后拍出。这一掌与欧阳锋手掌相... 《射雕英雄传》第一百零四回,西毒欧阳锋曾经两次追赶郭靖的小红马,两次都失败了。先看第一次。欧阳锋大怒,身子三起三落,已跃到小红马身后,伸手来抓马尾。郭靖不料他来得如此迅捷,一招“神龙摆尾”,右掌向后拍出。这一掌与欧阳锋手掌相交,两人都是出了全力。郭靖被欧阳锋掌力一推,身子竞离马鞍飞起,幸好红马向前奔,他左掌伸出,按在马臀,一借力,又已跨上马。 展开更多
关键词 郭靖 射雕英雄传 欧阳锋 三起三落 龙摆尾 小红马
原文传递
上一页 1 2 41 下一页 到第
使用帮助 返回顶部