期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
对“同语”辞格的重新界说 被引量:3
1
作者 罗毅 《怀化学院学报》 2006年第7期140-143,共4页
现代汉语中有一种新的修辞手法,过去未曾归于辞格,近年王希杰等先生冠之名“同语”(即反复),称之为“对称式反复”。对这一界说重新进行了探讨,这种辞格在形式上并非对称,也不同于反复:它不出现相同的短语、句子,只出现相同的词,且仅限... 现代汉语中有一种新的修辞手法,过去未曾归于辞格,近年王希杰等先生冠之名“同语”(即反复),称之为“对称式反复”。对这一界说重新进行了探讨,这种辞格在形式上并非对称,也不同于反复:它不出现相同的短语、句子,只出现相同的词,且仅限于名词,其最重要的特点是具有相应性,即出现一个名词,在同一句子结构内必定相应地出现另一个相同的名词,名词之间关系密切,形成六种不同的结构模式,其组合在逻辑语义上违反形式逻辑规则,因而从语义平面传递不出新信息;但其特殊的语用含义,即言外之意却隐含在这变形后的格式之中。这种新型的修辞格,我们称之为对应语。 展开更多
关键词 “同 对应 结构
下载PDF
类比:结构分析及与明喻、暗喻之辨异 被引量:3
2
作者 方克平 章振群 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第7期12-15,58,共5页
类比和明喻、暗喻一样,也是最常见、最重要的修辞手段之一,然而它却并未得到应有的重视。很少见到关于类比的专门研究,很多修辞教科书或工具书对它略过不提。这就导至类比的概念迄今依然含混不清。下面是三种较为典型的说法:1.类... 类比和明喻、暗喻一样,也是最常见、最重要的修辞手段之一,然而它却并未得到应有的重视。很少见到关于类比的专门研究,很多修辞教科书或工具书对它略过不提。这就导至类比的概念迄今依然含混不清。下面是三种较为典型的说法:1.类比是“体现在两个事物或两种情况间作... 展开更多
关键词 结构分析 联想意义 主体关系 点动词 结构模式 修辞手段 关系式 对应 两个关系 区别性特征
下载PDF
论汉英语言中“殊途同归”和“似是而非”现象 被引量:2
3
作者 陈小慰 《福州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 1995年第1期61-64,共4页
论汉英语言中“殊途同归”和“似是而非”现象陈小慰语言在人类的劳动生活中产生,而语言中的词汇则是人类语言与现实生活经验之间最紧密的纽带。人们要把生活中的体验用语言表达出来,就必须寻找合适的词汇。然而,由于不同民族的人们... 论汉英语言中“殊途同归”和“似是而非”现象陈小慰语言在人类的劳动生活中产生,而语言中的词汇则是人类语言与现实生活经验之间最紧密的纽带。人们要把生活中的体验用语言表达出来,就必须寻找合适的词汇。然而,由于不同民族的人们所处的客观世界的相同与不同及其所导... 展开更多
关键词 汉英 两种 义结构 相同或相似 “假朋友” 完全相同 对应 同一性
下载PDF
英语高考阅读理解“七选五”题型命题探析 被引量:1
4
作者 闻宇青 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2022年第4期55-59,74,共6页
一、问题分析高考英语试题阅读理解部分第二节突出考查考生理解语篇上下文逻辑关系的能力。该部分要求考生根据所给短文内容(300词左右),从短文后所提供的7个选项中为每个小题选出一个最佳选项(教育部考试中心,2015),每个最佳选项对应... 一、问题分析高考英语试题阅读理解部分第二节突出考查考生理解语篇上下文逻辑关系的能力。该部分要求考生根据所给短文内容(300词左右),从短文后所提供的7个选项中为每个小题选出一个最佳选项(教育部考试中心,2015),每个最佳选项对应语篇中的一个设空,也就是人们常说的“七选五”题型,为行文方便,本文也采用这种称呼。结合个人在区域测试命题中的经历。 展开更多
关键词 教育部考试中心 七选五 高考英试题 对应 阅读理解 命题探析 测试命题 理解
下载PDF
连词and变义种种
5
作者 龚雪萍 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第1期25-26,共2页
And是在科技英语中用得最多的连词,它的本义是“和、跟、同、与、及,”然而,在实际运用中,它的变义很多,不易准确把握。但它毕竟是连词,只要准确把握被连接的两个部分之间的深层逻辑意念,不囿于“和、跟、同、与、及”的表层限制,就能... And是在科技英语中用得最多的连词,它的本义是“和、跟、同、与、及,”然而,在实际运用中,它的变义很多,不易准确把握。但它毕竟是连词,只要准确把握被连接的两个部分之间的深层逻辑意念,不囿于“和、跟、同、与、及”的表层限制,就能提高译文的可读性。 展开更多
关键词 变义 and 深层逻辑 科技英 程度副词 并列关系 修饰关系 对应 肯定和否定 齿寒
下载PDF
翻译中的智能板块:语言板块 被引量:2
6
作者 张振梅 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2003年第2期137-140,共4页
本文针对大学生翻译操作中普遍存在的word for word现象,提出了解决的方法,即把双语转换看成跨过语言桥梁、寻找对应语———语言智能板块(一组意义相关的语符串)的过程。这样不仅可以使学生能敏锐地感悟语言的约定俗成性并将语言的搭... 本文针对大学生翻译操作中普遍存在的word for word现象,提出了解决的方法,即把双语转换看成跨过语言桥梁、寻找对应语———语言智能板块(一组意义相关的语符串)的过程。这样不仅可以使学生能敏锐地感悟语言的约定俗成性并将语言的搭配意义发挥到极致,而且还可以对阅读、口译、笔译、机器翻译以及搭配词典的编纂工作有启发和指导意义。 展开更多
关键词 翻译模式 对应 搭配意义 翻译过程
下载PDF
中医英语翻译的一些难点及对策探讨 被引量:2
7
作者 金德锋 《贵阳中医学院学报》 2006年第3期11-13,共3页
翻译难,而中医英语翻译更难,这是众所周知的,笔者认为原因有以下几点:首先是中文本身难,尤其是古文,而医古文更是深奥难懂,就是将其翻译成现代汉语有时也让人有信屈聱牙之感,更何况译成外语?其次是文化背景的差异,很多在中文... 翻译难,而中医英语翻译更难,这是众所周知的,笔者认为原因有以下几点:首先是中文本身难,尤其是古文,而医古文更是深奥难懂,就是将其翻译成现代汉语有时也让人有信屈聱牙之感,更何况译成外语?其次是文化背景的差异,很多在中文里有意义,或认为理所当然的事翻译成为另一门语言以后就不知所云了,甚至闹出笑话,换句话说就是很难找到直接的对应语,即所谓;“名物不同,传实不易”。其二,是中医学与西医相比,有其特殊性,如中医是受古代唯物论和辩证法思想的影响下形成的宏观的医学体系,主观性强,而西医是以现代科学实验手段为依据而发展起来的微观的医学体系,客观性强。 展开更多
关键词 中医英 翻译 对应
下载PDF
浅谈文化传播中的汉语文化空缺词
8
作者 吴新红 《时代文学(上半月)》 2011年第6期181-182,共2页
翻译是跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播[1]。从文化交流角度探讨汉语文化空缺词的英译,探寻新形势下汉语文化空缺词英译中文化因素的处理及其翻译方法对于文化传播有重要意义。一、文化空缺词文化空缺词是指原语词汇所载的... 翻译是跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播[1]。从文化交流角度探讨汉语文化空缺词的英译,探寻新形势下汉语文化空缺词英译中文化因素的处理及其翻译方法对于文化传播有重要意义。一、文化空缺词文化空缺词是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其"对等语"或"对应语"[2]13。 展开更多
关键词 文化空缺 文化 对等 文化传播 文化信息 音译法 对应 读者 专有名词 民族思维方式
原文传递
从汉英特点看一般科技资料的英译
9
作者 刘先刚 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第1期22-23,共2页
汉英两种语言分属于两种迥然相异的语言体系,在语言、音位、形态、词汇、句法、语义、语域和修辞各方面都存在着很大的差异。即使是表面上看起来比较相似甚至相同的汉英对应语成分,其意义和分布方面也会有显著的差别。 一、汉语资料的特... 汉英两种语言分属于两种迥然相异的语言体系,在语言、音位、形态、词汇、句法、语义、语域和修辞各方面都存在着很大的差异。即使是表面上看起来比较相似甚至相同的汉英对应语成分,其意义和分布方面也会有显著的差别。 一、汉语资料的特点 (一)现代汉语的主要特点 1.没有印欧语言那样的屈折型形态变化,语法意义依靠各类虚词来表示。 2.各句之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序即意合(PARATACTIC),间接地表现出来的。词序在汉语句法结构中的安排具有重大的作用,词序发生变化,词意会随之改变。 展开更多
关键词 句法 现代汉 印欧 言体系 意合 修饰成分 对应 迥然相异 屈折
下载PDF
再谈“向前一小步,文明一大步”的英译
10
作者 金静 《东方翻译》 2020年第4期81-87,共7页
“向前一小步,文明一大步”可以说是中国境内各地男厕里最常见的标识语之一,且常以汉英双语标识牌的形式示人。然而,其对应的英译文却是各不相同,其中既有字面直译,也有对英语平行文本的直接借用。有学者对网上广受推崇和流传的译文“We... “向前一小步,文明一大步”可以说是中国境内各地男厕里最常见的标识语之一,且常以汉英双语标识牌的形式示人。然而,其对应的英译文却是各不相同,其中既有字面直译,也有对英语平行文本的直接借用。有学者对网上广受推崇和流传的译文“We aim to please.Will you aim too please!”的真实性和使用频度提出了质疑,另有学者却认为此语存在于西方真实语境中,是舶来品,不是汉译英之物。本文梳理了双方在此争议上的主要分歧,并通过调查考证后认为,此英语公厕语尽管使用范围有其局限性,但真实性毋庸置疑,作为“向前一小步,文明一大步”的平行对应语篇,是其英译之上佳选择之一。而按原公示语字面直接英译的文本,尽管英语本族语者也可以接受,但某些措辞上的不妥之处需要修改。 展开更多
关键词 平行文本 真实 公示 直接借用 对应 使用频度 PLEASE 标识
原文传递
试论英汉比喻的多边与共核
11
作者 周凤岐 《三明学院学报》 1996年第S1期26-28,共3页
本文通过英汉两种语言的对比阐述比喻修辞格的多边性和共核性,提示英汉对译须根据本修辞格的特点妥善地处理相应的译文。
关键词 英汉比喻 比喻修辞 修辞格 修辞方式 共核 相似点 不同民族 对应 文化背景知识 多边性
下载PDF
从eat one’s words≠食言谈英语成语汉译中字面语义对等的陷阱
12
作者 罗丽丽 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2006年第1期117-118,共2页
英语成语翻译历来是英汉翻译的一个难点。本文从分析若干英语成语汉译虚假对等的例证入手,剖析了产生这种情况的根源,阐明了了解英语成语来源及相关文化背景对获取原语成语真值意义与语用意义的不可或缺的重要意义。
关键词 虚假对簪等 对应 指称意义 喻义
下载PDF
英语in介词短语的句法功能及其汉译
13
作者 朱丽云 许余龙 《英语教师》 2018年第12期37-43,共7页
以夸克(Quirk)建立的介词短语语法体系为理论框架,分析in介词短语在Pride and Prejudice及其两个译本的句法功能和汉译对应语情况。认为英语in介词短语在汉译时不一定都能用汉语介词短语表达,多数情况用汉语动词短语翻译;英语中较多使... 以夸克(Quirk)建立的介词短语语法体系为理论框架,分析in介词短语在Pride and Prejudice及其两个译本的句法功能和汉译对应语情况。认为英语in介词短语在汉译时不一定都能用汉语介词短语表达,多数情况用汉语动词短语翻译;英语中较多使用介词,而汉语中则较多使用动词。 展开更多
关键词 in介词短 句法功能 汉译 对应 类别
下载PDF
对若干汉、英“对应语”的重新思考─—英美语言见闻(续)
14
作者 李国南 《外国语言文学》 1997年第1期24-28,共5页
关键词 英美 汉英词典 对应 重新思考 “广场” 词典 指称意义 辞书 《现代汉词典》 相对等值
原文传递
heavy和play怎么译?
15
作者 丁莉 《中学英语园地(高三版)》 2007年第4期32-33,共2页
下面有两组英语词语,(A)组含有形容词heavy,(B)组含有动词play。你知道它们的汉语对应语吗?
关键词 对应 HEAVY PLAY BREAD 拖延时间 打篮球 PIANO weather
下载PDF
论英语比喻性词语的汉译策略
16
作者 潘玥 《当代外语研究》 2005年第11期57-61,共5页
英语和汉语都富含比喻性词语,有明喻、暗语、转喻、提喻等等,这些比喻性词语既可取材于如打铁、狩猎、捕鱼等生产实践以及居家生活、体育娱乐、人物纪实等诸多方面,也可源于神话传奇、历史典故。比喻性词语大多生动鲜明,能创设意境、强... 英语和汉语都富含比喻性词语,有明喻、暗语、转喻、提喻等等,这些比喻性词语既可取材于如打铁、狩猎、捕鱼等生产实践以及居家生活、体育娱乐、人物纪实等诸多方面,也可源于神话传奇、历史典故。比喻性词语大多生动鲜明,能创设意境、强化语势、凸显主题,传达丰富的文化信息,在文章的字里行间闪射出独特的功效和无穷的魅力。在漫长的发展过程中,英语创造并吸纳了许多精当的比喻性词语,并赋予其引申的、民族特有的文化信息,有的在汉语中根本找不到对应语,有的虽形似意近,但并不完全对等。 展开更多
关键词 比喻性词 文化信息 文化内涵 英汉 汉译 对应 翻译标准 历史典故 显主题
原文传递
英汉对应语不对等现象的语言学阐释 被引量:2
17
作者 韩霞 《浙江传媒学院学报》 2013年第4期117-121,共5页
如何从语言学而非翻译学的角度去分析英汉对应语的语义不对等现象,学界研究不多。本研究以对比语言学研究的核心,即语言的共性和个性关系作为理论前提,通过比较英汉对应语之间的关系,构建英汉对应语"对称"模式,引入英汉对应语... 如何从语言学而非翻译学的角度去分析英汉对应语的语义不对等现象,学界研究不多。本研究以对比语言学研究的核心,即语言的共性和个性关系作为理论前提,通过比较英汉对应语之间的关系,构建英汉对应语"对称"模式,引入英汉对应语"不对称"概念。然后,用语义参数"X"表示英汉对应语的语义共核,以英汉动植物对应词语为例,对对应语不对称现象进行词汇语义学阐释和分类。 展开更多
关键词 英汉对应 不对称 义学 参数
下载PDF
析张谷若译《苔丝》的语言特色 被引量:2
18
作者 魏军梅 《社科纵横》 2004年第6期191-192,共2页
张谷若先生翻译的《苔丝》是我国翻译作品的典范之一。这部译作鲜明的语言特色是其成功的重要因素。译者采取直译法 ,准确地再现了原文的整体风貌 ;同时 ,注重英汉文化差异 ,恰当进行信息增补 ;用词贴切自如 ,不露翻译痕迹 ,以诗化语言... 张谷若先生翻译的《苔丝》是我国翻译作品的典范之一。这部译作鲜明的语言特色是其成功的重要因素。译者采取直译法 ,准确地再现了原文的整体风貌 ;同时 ,注重英汉文化差异 ,恰当进行信息增补 ;用词贴切自如 ,不露翻译痕迹 ,以诗化语言营造意境 ,富于美感 。 展开更多
关键词 对应 信息增补 诗话
下载PDF
面向机器翻译的英汉医学对应语的归化和异化研究 被引量:2
19
作者 陈昊 《语文学刊》 2016年第13期78-79,83,共3页
中英医学翻译是应用翻译研究的一个领域。近些年,很多学者从语言学的角度探索英汉医学材料的语言特点和语用功能,总结归纳了一批英汉对照的医学方面的对照文本。伴随机器翻译(machine translation,又称为自动翻译)的产生,对传统医学翻... 中英医学翻译是应用翻译研究的一个领域。近些年,很多学者从语言学的角度探索英汉医学材料的语言特点和语用功能,总结归纳了一批英汉对照的医学方面的对照文本。伴随机器翻译(machine translation,又称为自动翻译)的产生,对传统医学翻译提出了新的问题,如何在机器翻译中实现语言块的完全对应成为翻译人员新的课题,平行语料库成为关注的焦点。随着文化在翻译中的参透,异化和归化也是语料库建立亟须解决的问题,在机器翻译中实现归化和异化值得关注和探讨。 展开更多
关键词 中英医学翻译 机器翻译 对应 归化和异化
下载PDF
浅谈中文成语翻译方法
20
作者 任迎新 《吉林华桥外国语学院学报》 2007年第1期113-116,共4页
成语是中文习语的重要组成部分之一,中文成语的翻译是我们在学习生活中不能忽视的,是至关重要的,它是我们与非汉语国家人民交流沟通、相互理解、发展友谊的桥梁与纽带。中文成语的翻译可粗略分为三种:直译法,运用英语对应词,意义法。
关键词 中文成 直译法 运用英对应 意义法 翻译
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部