本文针对大学生翻译操作中普遍存在的word for word现象,提出了解决的方法,即把双语转换看成跨过语言桥梁、寻找对应语———语言智能板块(一组意义相关的语符串)的过程。这样不仅可以使学生能敏锐地感悟语言的约定俗成性并将语言的搭...本文针对大学生翻译操作中普遍存在的word for word现象,提出了解决的方法,即把双语转换看成跨过语言桥梁、寻找对应语———语言智能板块(一组意义相关的语符串)的过程。这样不仅可以使学生能敏锐地感悟语言的约定俗成性并将语言的搭配意义发挥到极致,而且还可以对阅读、口译、笔译、机器翻译以及搭配词典的编纂工作有启发和指导意义。展开更多
“向前一小步,文明一大步”可以说是中国境内各地男厕里最常见的标识语之一,且常以汉英双语标识牌的形式示人。然而,其对应的英译文却是各不相同,其中既有字面直译,也有对英语平行文本的直接借用。有学者对网上广受推崇和流传的译文“We...“向前一小步,文明一大步”可以说是中国境内各地男厕里最常见的标识语之一,且常以汉英双语标识牌的形式示人。然而,其对应的英译文却是各不相同,其中既有字面直译,也有对英语平行文本的直接借用。有学者对网上广受推崇和流传的译文“We aim to please.Will you aim too please!”的真实性和使用频度提出了质疑,另有学者却认为此语存在于西方真实语境中,是舶来品,不是汉译英之物。本文梳理了双方在此争议上的主要分歧,并通过调查考证后认为,此英语公厕语尽管使用范围有其局限性,但真实性毋庸置疑,作为“向前一小步,文明一大步”的平行对应语篇,是其英译之上佳选择之一。而按原公示语字面直接英译的文本,尽管英语本族语者也可以接受,但某些措辞上的不妥之处需要修改。展开更多
以夸克(Quirk)建立的介词短语语法体系为理论框架,分析in介词短语在Pride and Prejudice及其两个译本的句法功能和汉译对应语情况。认为英语in介词短语在汉译时不一定都能用汉语介词短语表达,多数情况用汉语动词短语翻译;英语中较多使...以夸克(Quirk)建立的介词短语语法体系为理论框架,分析in介词短语在Pride and Prejudice及其两个译本的句法功能和汉译对应语情况。认为英语in介词短语在汉译时不一定都能用汉语介词短语表达,多数情况用汉语动词短语翻译;英语中较多使用介词,而汉语中则较多使用动词。展开更多
文摘本文针对大学生翻译操作中普遍存在的word for word现象,提出了解决的方法,即把双语转换看成跨过语言桥梁、寻找对应语———语言智能板块(一组意义相关的语符串)的过程。这样不仅可以使学生能敏锐地感悟语言的约定俗成性并将语言的搭配意义发挥到极致,而且还可以对阅读、口译、笔译、机器翻译以及搭配词典的编纂工作有启发和指导意义。
文摘“向前一小步,文明一大步”可以说是中国境内各地男厕里最常见的标识语之一,且常以汉英双语标识牌的形式示人。然而,其对应的英译文却是各不相同,其中既有字面直译,也有对英语平行文本的直接借用。有学者对网上广受推崇和流传的译文“We aim to please.Will you aim too please!”的真实性和使用频度提出了质疑,另有学者却认为此语存在于西方真实语境中,是舶来品,不是汉译英之物。本文梳理了双方在此争议上的主要分歧,并通过调查考证后认为,此英语公厕语尽管使用范围有其局限性,但真实性毋庸置疑,作为“向前一小步,文明一大步”的平行对应语篇,是其英译之上佳选择之一。而按原公示语字面直接英译的文本,尽管英语本族语者也可以接受,但某些措辞上的不妥之处需要修改。