-
题名中国影视翻译研究14年发展及现状分析
被引量:56
- 1
-
-
作者
刘大燕
樊子牛
王华
-
机构
重庆交通大学外国语学院
四川外语学院教育技术中心
四川外语学院重庆南方翻译学院经贸系
-
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第1期103-107,共5页
-
文摘
我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究14年(1995-2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野,肯定影视翻译研究的学术价值,提高其学术地位做出努力。
-
关键词
影视翻译
字幕译制
配音
片名翻译
-
Keywords
film translation
subtitling
dubbing
film title translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国影视翻译研究十四年发展及现状分析
被引量:25
- 2
-
-
作者
刘大燕
-
机构
重庆交通大学外国语学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2011年第7期147-150,共4页
-
文摘
我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野、肯定影视翻译研究的学术价值、提高其学术地位做出努力。
-
关键词
影视翻译
字幕译制
配音
片名翻译
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名论我国影视字幕译制的三种工作模式
被引量:3
- 3
-
-
作者
陈曦
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《当代教育理论与实践》
2014年第8期159-161,共3页
-
基金
中南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(2013zzts123)
-
文摘
影视字幕的译制工作在国外影视作品传入我国的过程中发挥着重要的作用。目前国内影视字幕译制领域中除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的"字幕组",以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的"三驾马车",共同拉动着我国影视翻译事业的发展。简要介绍了译制工作的具体内容与环节的基础上,分析了上述三类群体在译制工作中不同的工作模式及各自的优缺点,再根据他们各自的特点,揭示了它们在字幕译制领域中分别扮演的不同角色。
-
关键词
影视翻译
字幕译制
译制片
字幕组
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从受众角度浅析影视翻译的方式
被引量:2
- 4
-
-
作者
辜岩巍
-
机构
上海杉达学院外语学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2009年第14期144-146,共3页
-
文摘
配音译制和字幕译制是影视翻译的两种基本方式,一个国家对于引进的影片翻译以何种译制方式为主取决于多种因素。而影视翻译作为一种新兴的翻译领域,我国对此的研究还十分不足。在数字媒体高度发达以及国外影视剧在网络广泛传播的情况下,研究受众这一因素于影视翻译方式,并根据不同的受众特点选择相应的翻译方式,可以促进我国影视译制业的健康发展。
-
关键词
影视翻译
配音译制
字幕译制
受众
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名影视字幕译制规范研究
- 5
-
-
作者
魏淑遐
-
机构
国立华侨大学外国语学院
-
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第2期57-62,73,共7页
-
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(11HSK17)
-
文摘
影视是最为通俗的艺术形态,其艺术效果诉诸观众主体心灵,而影视翻译也应以对观众产生特殊的修辞效果为目的。全球化背景下,字幕译制已然成为不容忽视的翻译活动。字幕译文可体现鲜明的信息时代特点,并因其可接受性、灵活运用各种语言形式在受众中引起强烈共鸣,一定程度上形成了对配音译制的冲击。
-
关键词
字幕译制
可接受性
配音译制
-
Keywords
Subtitling
Acceptability
Dubbing
-
分类号
C912.15
[经济管理]
-
-
题名观片指南——2009年双周影片推荐
- 6
-
-
作者
孙信理
-
出处
《大众电影》
2009年第4期62-63,共2页
-
-
关键词
字幕译制
译制片
电影院
电影频道
周润发
-
分类号
J97
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名体育赛事字幕翻译策略初探
- 7
-
-
作者
张文瑞
-
机构
大同煤炭职业技术学院
-
出处
《鄂州大学学报》
2020年第2期37-40,共4页
-
文摘
奥运会、世界杯、世锦赛等大型的国际赛事的转播给我们国人打开了看向世界的窗口。国际大型赛事期间,我国主流媒体都会派记者实地进行采访以便得到第一手消息,国内观众也可以直接观看用汉语解说的比赛,而在当地广为人知但我国观众比较陌生的体育赛事,比如“威斯敏斯特全犬种大赛”则需要首先将录像字幕翻译成中文,以实现交流的目的。通过翻译此类在本土广为人知而在中国不甚了解的赛事的字幕,可以帮助我国人民更加深入、细致全面地了解国外民俗民情,增进两国人民的相互理解和尊重。通过对“2014年威斯敏斯特全犬种大赛”录像字幕的翻译及案例分析,探讨研究体育赛事字幕的特点以及体育赛事字幕翻译应采取的方法和策略,以供今后翻译类似的文本做参考,提高翻译效率和质量。
-
关键词
体育赛事字幕
视听翻译
字幕译制
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名观片指南——2009年双周影片推荐
- 8
-
-
-
出处
《大众电影》
2009年第3期62-63,共2页
-
-
关键词
字幕译制
-
分类号
J951
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名观片指南——2009年双周影片推荐
- 9
-
-
-
出处
《大众电影》
2009年第1期62-63,共2页
-
文摘
22点剧场片名CCTV6播出《少林寺》(中国香港)1月1日22∶00《最高命令》(美国)1月2日22∶00《布赖恩之歌》(字幕译制片/美国)1月5日22∶00《死亡诗社》(字幕译制片/美国)
-
关键词
字幕译制
《死亡诗社》
-
分类号
J97
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名新时代中国电影对外译制全流程研究
被引量:3
- 10
-
-
作者
何钦
武淑叶
郭嘉欣
-
机构
北京真之影文化传媒有限公司
西藏民族大学附属中学
对外经济贸易大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第4期135-143,共9页
-
文摘
高质量的译制在中国电影“走出去”中起着十分重要的作用。本文旨在研究中国电影对外译制全流程,系统分析中国电影成片片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕四大版块译制的特点及注意事项,指出当前业界在译制过程中存在的问题,给出了相应的策略和建议;强调了在译制过程中译员和后期制作人员互动的必要性,并指出在译制环节设置译制监制这一职务的意义。
-
关键词
电影译制
片名译制
片头字幕译制
片尾字幕译制
对白字幕译制
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-