1
|
论20世纪初中国女性译者的间接翻译及自觉意识 |
罗列
|
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
8
|
|
2
|
民国时期女性翻译家研究概述 |
孙晓蓉
|
《长春理工大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
4
|
|
3
|
翻译、性别与现代身份的建构——论20世纪初叶中国女性译者翻译中的性别政治诉求 |
罗列
|
《妇女研究论丛》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
4
|
|
4
|
译者的性别差异与翻译实践——从性别视角分析《爱玛》两译本 |
蔡秋文
|
《怀化学院学报》
|
2013 |
3
|
|
5
|
女性主义翻译理论视角下女性翻译实践中的显著特征 |
赵君仡
|
《南京广播电视大学学报》
|
2013 |
3
|
|
6
|
性别差异与翻译——试论中国女性译者的选词特征 |
曾丽馨
|
《牡丹江大学学报》
|
2010 |
3
|
|
7
|
对我国女性翻译史研究的梳理与反思 |
包相玲
|
《南阳理工学院学报》
|
2015 |
2
|
|
8
|
启蒙与文学消费的双重需求——论近代中国女性译者身份的凸显 |
罗列
|
《社会科学研究》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
2
|
|
9
|
从茅于美的李清照词作英译看女性译者的主体性优势 |
莫群俐
|
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
|
2009 |
1
|
|
10
|
女性从“译”者研究调查——以济南为例 |
王展
王海峰
|
《今日科苑》
|
2015 |
0 |
|
11
|
从美国电影《紫色》看性别差异意识形态对英语翻译的影响 |
刘莹
|
《电影评介》
|
2014 |
1
|
|
12
|
论五四前中国女性译者以原文为中心的翻译策略 |
罗列
穆雷
|
《外国语文》
北大核心
|
2013 |
1
|
|
13
|
译入语体的选择与现代性别身份的建构——论20世纪初叶中国女性译者的译入语体 |
罗列
|
《当代外语研究》
|
2015 |
1
|
|
14
|
论20世纪初叶中国翻译文学中女性译者的译入文体意识 |
罗列
|
《东方翻译》
|
2012 |
0 |
|
15
|
重写——女性主义译者主体性建构策略 |
吕晓菲
|
《海外英语》
|
2012 |
0 |
|
16
|
中国现代女性译者译著的文体分析 |
程永伟
|
《宜宾学院学报》
|
2012 |
0 |
|
17
|
浅析女性主义视角下的翻译 |
张琼
|
《英语广场(学术研究)》
|
2014 |
0 |
|
18
|
近代文学翻译与伦理学背景 |
倪正芳
|
《社会科学家》
CSSCI
|
2008 |
0 |
|
19
|
失语的女性译者——基于近代女权话语对清末民初女性译者群体的考察 |
夏维红
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
0 |
|
20
|
张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点 |
王晓莺
|
《外国语文》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
21
|
|