期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于剧文形式的《哈姆雷特》14个汉译本批评——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例
1
作者
萧文乾
《亚太跨学科翻译研究》
2015年第1期111-125,共15页
本文通过《哈姆雷特》剧中奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗这两种代表性的剧文形式,对14个重要译本提出批评。前者凸显译界仍无法用汉语重现英语的抑扬格与扬抑格,也因此无法在译文区分出原文的不同剧文形式。后者则显示,原剧出现的14次...
本文通过《哈姆雷特》剧中奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗这两种代表性的剧文形式,对14个重要译本提出批评。前者凸显译界仍无法用汉语重现英语的抑扬格与扬抑格,也因此无法在译文区分出原文的不同剧文形式。后者则显示,原剧出现的14次场末押韵双行诗,不同时期译本的押韵数量,在大体上反映了时代特征,却也出现了几个值得探讨的特例。
展开更多
关键词
哈姆雷特
汉译
剧文形式
场末押韵双行诗
奥菲莉亚
歌谣
原文传递
题名
基于剧文形式的《哈姆雷特》14个汉译本批评——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例
1
作者
萧文乾
机构
不详
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2015年第1期111-125,共15页
文摘
本文通过《哈姆雷特》剧中奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗这两种代表性的剧文形式,对14个重要译本提出批评。前者凸显译界仍无法用汉语重现英语的抑扬格与扬抑格,也因此无法在译文区分出原文的不同剧文形式。后者则显示,原剧出现的14次场末押韵双行诗,不同时期译本的押韵数量,在大体上反映了时代特征,却也出现了几个值得探讨的特例。
关键词
哈姆雷特
汉译
剧文形式
场末押韵双行诗
奥菲莉亚
歌谣
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于剧文形式的《哈姆雷特》14个汉译本批评——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例
萧文乾
《亚太跨学科翻译研究》
2015
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部