期刊文献+

基于剧文形式的《哈姆雷特》14个汉译本批评——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例

原文传递
导出
摘要 本文通过《哈姆雷特》剧中奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗这两种代表性的剧文形式,对14个重要译本提出批评。前者凸显译界仍无法用汉语重现英语的抑扬格与扬抑格,也因此无法在译文区分出原文的不同剧文形式。后者则显示,原剧出现的14次场末押韵双行诗,不同时期译本的押韵数量,在大体上反映了时代特征,却也出现了几个值得探讨的特例。
作者 萧文乾
机构地区 不详
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2015年第1期111-125,共15页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部