期刊文献+
共找到129篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译 被引量:18
1
作者 徐敏 胡艳红 《华中科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期107-111,共5页
企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了... 企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。 展开更多
关键词 宣文 宣传效果 层次 翻译原则 翻译策略
下载PDF
试论企业外宣文字中壮辞的英译原则 被引量:54
2
作者 周领顺 《上海科技翻译》 2003年第3期59-60,39,共3页
在我国企业的外宣文字中 ,壮辞的使用屡见不鲜 ,这是有其文化根源的。为进行有效的交际 ,英译这类文字时方法上应采取语言与文化的归化 ,其总的原则是宁朴毋巧。
关键词 企业 宣文 英汉翻译 壮辞 归化 宁朴毋巧 翻译原则 文化根源
原文传递
俄汉翻译平行语料库及其应用研究 被引量:12
3
作者 崔卫 张岚 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第1期81-87,共7页
作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉... 作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉俄翻译子库的研究表明,翻译语料库研究成果在目的语对应词确定和翻译及双语之间语句对应关系研究等方面具有重要的应用价值。 展开更多
关键词 翻译语料库 俄汉一汉俄翻译 军事宣文
下载PDF
旅游外宣文本英译的读者观照与顺应性变译 被引量:12
4
作者 李静 屠国元 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第3期51-53,42,共4页
旅游外宣文本是一种感召功能较强的应用文本,具有一定程度的商业性特点。为了彰显外宣文本的感染效果,旅游外宣文本的翻译理应观照译语读者,加以顺应性变译。本文详细探讨了旅游外宣文本英译过程中的顺应性变译操作范型。
关键词 旅游宣文 读者观照 顺应 变译
原文传递
生态翻译学下的外宣政治文献翻译策略——以《新时代的中国与世界》为例
5
作者 郑昊冉 巩志浩 《现代语言学》 2024年第3期49-53,共5页
《新时代的中国与世界》是国务院新闻办于2019年印发的白皮书,书中阐述了改革开放以来中国在国家经济发展方面所采取的系列措施,以及回答中国促进建设一个怎样的世界,中国与世界怎样建立起联系的相关问题。因此,本书外宣翻译的好坏直接... 《新时代的中国与世界》是国务院新闻办于2019年印发的白皮书,书中阐述了改革开放以来中国在国家经济发展方面所采取的系列措施,以及回答中国促进建设一个怎样的世界,中国与世界怎样建立起联系的相关问题。因此,本书外宣翻译的好坏直接影响着世界对中国的看法以及对中国国际形象与政治话语结构的间接理解。清华大学著名教授胡庚申在(Eco-translatology)中提出了一个全新的理论——生态翻译学,是对“生态理性”的应用,从生态学视角综合分析翻译,则是对“翻译就是一个适应与选择的过程”的整体阐释。在生态翻译理论的指导下,文章以《新时代的中国与世界》一书为例,讨论了外宣政治文献的翻译策略。 展开更多
关键词 宣文 宣政治文献 《新时代的中国与世界》 生态翻译学
下载PDF
贵州省博物馆中英外宣文本对比及翻译策略研究
6
作者 张学玉 韦宁 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期35-39,共5页
贵州省博物馆藏品总数累计8万余件,其中馆藏苗族服饰和苗族银饰位居全国第一。在经济全球化的同时,中国文化也在不断走向世界,外宣文本在传播民族文化、扩大其影响力、构建文化自信方面起着至关重要的作用。本文对贵州省博物馆的中英外... 贵州省博物馆藏品总数累计8万余件,其中馆藏苗族服饰和苗族银饰位居全国第一。在经济全球化的同时,中国文化也在不断走向世界,外宣文本在传播民族文化、扩大其影响力、构建文化自信方面起着至关重要的作用。本文对贵州省博物馆的中英外宣文本进行对比研究,探讨其在修辞手法、句式结构、词汇以及音韵上的差异,并分析其中采用的具体化、省译、深度翻译等翻译策略。 展开更多
关键词 宣文 英汉差异 翻译策略 贵州省博物馆
下载PDF
基于机器翻译软件的外宣文本翻译质量评估研究
7
作者 雷鹏飞 张浮凌 《未来与发展》 2024年第6期41-48,共8页
外宣翻译任务日益繁重,在一定程度上需要借助机器翻译软件进行辅助工作。基于深度学习和神经网络翻译模型的机器翻译软件被广泛应用于各个领域,但其质量评估对比的实证研究并不多见。文章借助Python编程语言计算机器翻译质量评估指标,... 外宣翻译任务日益繁重,在一定程度上需要借助机器翻译软件进行辅助工作。基于深度学习和神经网络翻译模型的机器翻译软件被广泛应用于各个领域,但其质量评估对比的实证研究并不多见。文章借助Python编程语言计算机器翻译质量评估指标,对机器翻译后的外宣文本译文进行质量评估。研究发现,不同机器翻译软件的表现各有差异,但均未达到外宣翻译的要求。主要问题有为用词不当、术语错误和搭配不当,机器翻译质量有待提高。 展开更多
关键词 机器翻译软件 宣文 翻译质量评估
下载PDF
变译理论下肇庆市传统村落外宣文本中文化专有项翻译探究
8
作者 慕容玉贞 《文化创新比较研究》 2024年第7期18-22,共5页
乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇... 乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇庆市传统村落外宣文本的建筑特色和民间故事中文化专有项的翻译进行探讨,从文化专有项的词、句和段落层面分别进行分析。研究发现,文化专有项翻译的基础是两种文化的异同,而融合变通和转化的变译理论能使得译文与原文的词句相契合。该研究旨在为传统村落文本的外宣翻译提供不同的思路,以期产生更高质量的译文和促进传统村落的跨文化传播,讲好肇庆故事,从而更好地构建文化身份。 展开更多
关键词 变译理论 肇庆传统村落 宣文 文化专有项翻译 文本 地方历史文化
下载PDF
多模态视角下新疆形象的翻译传播
9
作者 袁景 《文化产业》 2024年第25期106-108,共3页
随着媒介形态的多元化发展,新疆需加强多模态文本的对外翻译与传播,以“自塑”形象解构“他者”的负面认知。当前研究多聚焦于多模态化的国际传播策略,缺少对多模态翻译策略的关注。已有策略多从微观视角出发,缺乏系统性,且对国家、地... 随着媒介形态的多元化发展,新疆需加强多模态文本的对外翻译与传播,以“自塑”形象解构“他者”的负面认知。当前研究多聚焦于多模态化的国际传播策略,缺少对多模态翻译策略的关注。已有策略多从微观视角出发,缺乏系统性,且对国家、地区形象构建的宏观指导有限,难以直接应用于新疆形象的对外翻译与传播实践中。对此,译者应尝试立足新疆形象的外译需求,结合各类多模态文本的自身属性及已有翻译策略,提出适合新疆外宣文本的图像、视听、超文本语篇的特色化翻译策略,再通过国外主流网站平台与社交媒体向外传播。此策略的提出旨在丰富新疆形象的对外传播路径,为增强新疆形象的对外传播效力提供策略参考。 展开更多
关键词 翻译传播 多模态视角 宣文 形象构建 翻译策略 社交媒体 传播路径 新疆形象
下载PDF
习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究
10
作者 苏婷 冯玲玲 +1 位作者 邵晨曦 张鹏 《文化创新比较研究》 2024年第4期16-20,共5页
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文... 新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。 展开更多
关键词 人类命运共同体 机器翻译 译后编辑 宣文 汉译英 汉译日
下载PDF
跨文化视角下目的论在外宣文本翻译中的运用探析——以《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》为例
11
作者 黄彪 《英语广场(学术研究)》 2024年第12期3-6,共4页
本文基于跨文化视角,并在翻译目的论指导下,选取“一带一路”类外宣文件作为研究对象,以省译、分译、换译、语态转换等方法为切入点,将跨文化因素与译文的翻译策略相联系,探析其中文化特色词、句式以及各类段落的翻译策略,以期为各类外... 本文基于跨文化视角,并在翻译目的论指导下,选取“一带一路”类外宣文件作为研究对象,以省译、分译、换译、语态转换等方法为切入点,将跨文化因素与译文的翻译策略相联系,探析其中文化特色词、句式以及各类段落的翻译策略,以期为各类外宣文本的英译提供借鉴。 展开更多
关键词 跨文化视角 目的论 宣文 汉英翻译
下载PDF
语篇功能视角下政府外宣文本中的主位及主位推进研究——以《新时代的中国网络法治建设白皮书》英译本为例
12
作者 贾晨 李雪娇 《海外英语》 2024年第15期51-54,64,共5页
政府外宣文本是推广中国形象的重要载体。文章以韩礼德总结的主位理论及朱永生总结的主位推进模式理论为指导,对《新时代的中国网络法治建设白皮书》英译本的主位和主位推进模式分布特点进行分析,并试图归纳其常用的主位类型和主位推进... 政府外宣文本是推广中国形象的重要载体。文章以韩礼德总结的主位理论及朱永生总结的主位推进模式理论为指导,对《新时代的中国网络法治建设白皮书》英译本的主位和主位推进模式分布特点进行分析,并试图归纳其常用的主位类型和主位推进模式在语篇结构及对外宣传中所发挥的作用。文章旨在为外宣文本翻译者提供一些启示,使其能够用更加简洁准确的语言传递信息,促进国际交流,塑造良好的国际形象。 展开更多
关键词 主位结构 主位推进模式 宣文 白皮书
下载PDF
传播学视角下的外宣文本英译研究
13
作者 王雨晨 《海外英语》 2024年第10期49-52,共4页
外宣文本作为世界各国了解中国的重要窗口,对传播中国特色政治理念、文化、发展等方面来说至关重要,本质上具备传播学的特质。而做好外宣文本的翻译关系到中国形象以及优秀传统文化的对外传播,故而可以从传播学视角来研究外宣文本的翻... 外宣文本作为世界各国了解中国的重要窗口,对传播中国特色政治理念、文化、发展等方面来说至关重要,本质上具备传播学的特质。而做好外宣文本的翻译关系到中国形象以及优秀传统文化的对外传播,故而可以从传播学视角来研究外宣文本的翻译。文章基于哈罗德·拉斯韦尔“5W”传播模式,结合吕俊教授的翻译传播研究,构建翻译传播的“6W”模式,分析外宣文本的翻译,探讨其翻译策略,旨在为今后的外宣文本翻译提供参考。 展开更多
关键词 传播学 宣文 翻译策略
下载PDF
关联翻译理论视域下外宣文本中廉洁话语英译研究
14
作者 仇思怡 曹丹宇 《新丝路》 2024年第11期121-123,127,共4页
廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政... 廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政府工作报告、人大报告、政府白皮书中英文本为研究语料,系统分析了外宣文本中廉洁话语的翻译特点,在此基础上总结出廉洁话语的翻译策略。 展开更多
关键词 廉洁话语 宣文 关联翻译理论 宣翻译
下载PDF
语料库的商务外宣文本中模糊限制语的应用功能探析
15
作者 覃锋 《进展》 2024年第7期121-123,共3页
本文在自建小型语料库BPGX(Business Publicity of Guangxi)的基础上,利用语料库软件Ant Conc,对程度变动语、范围变动语、直接型模糊限制语和间接型模糊限制语四种模糊限制语依次进行检索分析,结合语料库中具体使用模糊限制语的实例的... 本文在自建小型语料库BPGX(Business Publicity of Guangxi)的基础上,利用语料库软件Ant Conc,对程度变动语、范围变动语、直接型模糊限制语和间接型模糊限制语四种模糊限制语依次进行检索分析,结合语料库中具体使用模糊限制语的实例的分析,提出模糊限制语在商务外宣话语中能够保持话语的客观准确性、增强灵活性和简洁度和确保话语的信息言据性等语用功能,以期为商务外宣话语的翻译策略提供参考。 展开更多
关键词 语料库 商务宣文 模糊限制语 语用功能
下载PDF
功能翻译理论视野下的旅游外宣文本研究 被引量:6
16
作者 傅海英 《保险职业学院学报》 2012年第3期88-90,共3页
中国即将成为世界上最大的旅游目的地国。旅游外宣文本在提供信息,吸引潜在游客,促进中国旅游业的发展和文化的传播等方面发挥着重要作用。本文通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有... 中国即将成为世界上最大的旅游目的地国。旅游外宣文本在提供信息,吸引潜在游客,促进中国旅游业的发展和文化的传播等方面发挥着重要作用。本文通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。 展开更多
关键词 旅游宣文 功能翻译理论 翻译策略
下载PDF
基于动态语境观的旅游外宣文本英译实践研究
17
作者 郑曦 《学周刊》 2024年第8期10-12,共3页
旅游外宣文本翻译致力于向外国游客展现中国形象和社会精神风貌。本文以语境为视角,所探讨的语境概念既包含上下文,也包括交际场合及语境交际的背景,以源语语境为出发点,试图在动态框架下讨论语境在旅游外宣文本中对译者翻译决策产生的... 旅游外宣文本翻译致力于向外国游客展现中国形象和社会精神风貌。本文以语境为视角,所探讨的语境概念既包含上下文,也包括交际场合及语境交际的背景,以源语语境为出发点,试图在动态框架下讨论语境在旅游外宣文本中对译者翻译决策产生的影响。希望此研究能够为广大教师提供一些借鉴和帮助,仅供参考。 展开更多
关键词 动态语境 旅游宣文 翻译实践
下载PDF
文化适应论下国家非物质文化遗产临武傩戏外宣文本中文化负载词的英译研究
18
作者 袁嘉怡 卢琛 《今古文创》 2024年第33期97-99,共3页
文化负载词承载着特定文化的价值观、传统和象征意义,是不同国家和地区文化的重要体现。临武傩戏作为国家级非物质文化遗产,承载着丰厚的文化底蕴,在中国文化“走出去”的大背景下,对其外宣文本中文化负载词进行英译研究具有重要意义。... 文化负载词承载着特定文化的价值观、传统和象征意义,是不同国家和地区文化的重要体现。临武傩戏作为国家级非物质文化遗产,承载着丰厚的文化底蕴,在中国文化“走出去”的大背景下,对其外宣文本中文化负载词进行英译研究具有重要意义。本文从文化适应理论的视角切入,以非物质文化遗产临武傩戏外宣文本为研究对象,分析其不同类别文化负载词使用的英译方法并探究其背后的原因,旨在为文化负载词的英译研究提供参考,更好地促进中国非物质文化的传播。 展开更多
关键词 文化适应 文化负载词 非物质文化遗产 临武傩戏宣文
下载PDF
建构主义视域下我国外宣文本汉英翻译探究 被引量:5
19
作者 孙爱娜 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2012年第5期50-54,共5页
本文以建构主义翻译观为指导理论,结合具体的外宣文本翻译实例,提出我国外宣文本汉英翻译应当采取的几种策略,以及合格的外宣翻译译员所应具备的基本素养,以期能够在一定程度上改善和促进外宣文本汉英翻译的质量与效果,更好地达到外事... 本文以建构主义翻译观为指导理论,结合具体的外宣文本翻译实例,提出我国外宣文本汉英翻译应当采取的几种策略,以及合格的外宣翻译译员所应具备的基本素养,以期能够在一定程度上改善和促进外宣文本汉英翻译的质量与效果,更好地达到外事沟通的目的。 展开更多
关键词 宣文 建构主义翻译观 翻译策略 译者素养
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部