期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国外交新词对外翻译的原则与策略 被引量:69
1
作者 杨明星 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期103-107,共5页
外交新词是高文化负载的语言,是国家语言生活和外交工作的重要内容。中国外交新词是现代汉语中最活跃的部分之一,也是中国外交思想的重要载体和对外政策的风向标。中国外交新词的政治敏感性、民族性及翻译现状决定了在翻译中国外交新词... 外交新词是高文化负载的语言,是国家语言生活和外交工作的重要内容。中国外交新词是现代汉语中最活跃的部分之一,也是中国外交思想的重要载体和对外政策的风向标。中国外交新词的政治敏感性、民族性及翻译现状决定了在翻译中国外交新词时需考虑遵循政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成四大原则。中国外交新词翻译的规范化是外交翻译实践中长期存在的一大难题,关系到国家对外开放水平和中国外交软实力的提升,应尽快成立由国家外事部门牵头、其他部门和外国专家参加的"中国外交术语翻译专门委员会",定期发布中国外交新词的权威译本。 展开更多
关键词 外交新词 翻译原则 政治等效 译名统一 专业表达 约定俗成
原文传递
“政治等效”视野下“窜访”译法探究 被引量:22
2
作者 杨明星 李志丹 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期88-92,共5页
"窜访"是近几年来外交部在新闻发布和外交场合频繁使用的表态词和外交新词。该词的使用明确表达了中国政府的原则立场,有力维护了国家主权、领土完整和国家利益。然而,作为贬义词的"窜访"却被译成中性词visit,未能... "窜访"是近几年来外交部在新闻发布和外交场合频繁使用的表态词和外交新词。该词的使用明确表达了中国政府的原则立场,有力维护了国家主权、领土完整和国家利益。然而,作为贬义词的"窜访"却被译成中性词visit,未能有效传递出中国政府和人民的政治立场和感情色彩。本文旨在"政治等效"翻译原则指导下,结合外交学、国际关系学等跨学科视角,探讨"窜访"的恰当译法。 展开更多
关键词 政治等效 外交新词 窜访 VISIT
原文传递
“政治等效”视角下外交新词的英译研究——以《中国关键词:“一带一路”篇》为例 被引量:2
3
作者 姜嘉慧 关熔珍 《重庆第二师范学院学报》 2018年第6期50-53,共4页
随着中国外交活动的日益频繁,外交新词的英译被赋予了重要的意义。外交新词具有政治性和时代性的特点,对英译工作提出了较高的要求。文章以"政治等效"翻译原则为指导,结合该翻译原则的政治性、动态性、平衡性三个特点,以《中... 随着中国外交活动的日益频繁,外交新词的英译被赋予了重要的意义。外交新词具有政治性和时代性的特点,对英译工作提出了较高的要求。文章以"政治等效"翻译原则为指导,结合该翻译原则的政治性、动态性、平衡性三个特点,以《中国关键词:"一带一路"篇》为研究文本,从字面含义、时代背景、政策内涵以及政治立场四个方面分析外交新词的英译策略,探讨英译选词、用词的规律以及对翻译工作者的启发,为构建中国话语体系助力。 展开更多
关键词 “政治等效”翻译原则 外交新词 《中国关键词 “一带一路”篇》
下载PDF
基于外交对等考量下的外交新词英译研究——以十九大报告为例
4
作者 姜嘉慧 关熔珍 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2019年第1期90-94,共5页
外交新词服务于外交活动,具有政治性、平等性、宣传性特点。基于"功能对等"这一传统的翻译原则,结合外交新词的特点,从外交对等的角度,分析十九大报告中外交新词的英译,从选词、翻译策略等方面探讨外交新词的英译策略。
关键词 外交新词 外交对等 政治性 平等性 宣传性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部