期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译普遍性研究反思 被引量:55
1
作者 黄立波 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第5期36-40,共5页
翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式.由于在研究对象的界定和方法论方面的差异.再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此.本文试对产生问题的根源... 翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式.由于在研究对象的界定和方法论方面的差异.再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此.本文试对产生问题的根源进行探讨,指出对普遍性概念的界定和方法论的选择是普遍性研究的首要问题,其次需要对各种变量加以关注和控制。最后,作者就未来此领域的进一步研究提出几点构想。 展开更多
关键词 翻译普遍性 基于语料库翻译研究 单语类比语料库 双语平行语料库
原文传递
基于语料库翻译研究和译者教育 被引量:19
2
作者 杨晓军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第10期51-55,共5页
语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利... 语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利用各类不同语料库进行译者教育的实践经验,并结合我国的实际情况着重探讨如何利用和创建各类不同语料库以满足译者教育的需要以及今后研究设想。 展开更多
关键词 语料库语言学 基于语料库翻译研究 译者教育
下载PDF
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究 被引量:16
3
作者 任晓霏 朱建定 冯庆华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第4期57-60,87,共5页
由于戏剧翻译涉及媒介的转换,上口性便成为戏剧翻译的典型特征,但是国内学界还鲜有相关研究。本研究在综述国外戏剧翻译上口性研究的基础上,自建了英若诚、朱生豪和梁实秋汉译莎士比亚《请君入瓮》译本小型语料库,并将三个译本进行... 由于戏剧翻译涉及媒介的转换,上口性便成为戏剧翻译的典型特征,但是国内学界还鲜有相关研究。本研究在综述国外戏剧翻译上口性研究的基础上,自建了英若诚、朱生豪和梁实秋汉译莎士比亚《请君入瓮》译本小型语料库,并将三个译本进行了比较。运用文本处理软件ICTCLAS、TextPreProcessing和Concordance 3.0对三个译本的词频和平均句长进行统计的结果显示:英若成译本平均句长最短,成语、谚语、习语、俗语等的使用频率最高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面,英译同样独具匠心,保证了台词的简练明快和对白的自然顺畅,理想地实现了其倡导的戏剧翻译口语化的两个标准:“活”的语言和“脆”的语言。研究发现,上口性是保证翻译戏剧实现舞台可表演性的关键;身兼导演、演员和戏剧译者的英若诚为戏剧翻译的上口性研究带来很多启示。 展开更多
关键词 戏剧翻译 上口性 英若诚 基于语料库翻译研究
原文传递
用语料库考察概念的跨文化传播——“知识谱系”项目访谈 被引量:5
4
作者 Mona Baker Jan Buts +2 位作者 Henry Jones 赵文静 杨国胜 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期135-145,F0003,共12页
Mona Baker教授是国际知名学者,她对翻译研究特别是语料库翻译研究有极高的学术敏感度,善于捕捉并引领研究的走向。她申报的"知识谱系"(Genealogies of Knowledge)(2016-2020)重大项目获英国艺术与人文研究理事会(AHRC)百万... Mona Baker教授是国际知名学者,她对翻译研究特别是语料库翻译研究有极高的学术敏感度,善于捕捉并引领研究的走向。她申报的"知识谱系"(Genealogies of Knowledge)(2016-2020)重大项目获英国艺术与人文研究理事会(AHRC)百万英镑经费支持。在该项目结项之际,赵文静教授等人线上采访了Baker及项目组另外两位主要成员Jan Buts和Henry Jones,以了解课题的设计、概念跨文化迁移的考察路径,以及该项目对中国基于语料库的翻译研究有哪些启发和影响。本刊特请采访者将访谈内容整理并译成中文,供国内同行参考。 展开更多
关键词 基于语料库翻译研究 语料库翻译研究 文化迁移 研究理事会 跨文化传播 知识谱系 国际知名学者 采访者
原文传递
计量风格学视域下的不同翻译方向风格考察
5
作者 王乐韬 《海外英语》 2023年第11期29-31,43,共4页
基于两个翻译方向上的16篇译文组成的语料库,本研究使用文本聚类方法对不同方向上的译文翻译风格进行了量化比较。通过基于8个不同的风格特征指标的聚类分析和基于信息增益算法的指标评估,本研究发现不同翻译方向的译本在连词使用、“no... 基于两个翻译方向上的16篇译文组成的语料库,本研究使用文本聚类方法对不同方向上的译文翻译风格进行了量化比较。通过基于8个不同的风格特征指标的聚类分析和基于信息增益算法的指标评估,本研究发现不同翻译方向的译本在连词使用、“not”相关缩略语以及类符型符比方面存在显著差异。通过进一步从翻译的显化和范化特征和翻译目的角度对以上结果进行讨论,本研究认为两种翻译方向在翻译目的和主要导向上存在差别,即译出方向的文本属于目标语导向和读者导向的译文,而译入方向的译本更偏向于原文本导向的译文。 展开更多
关键词 翻译风格 基于语料库翻译研究 文本聚类
下载PDF
基于历时复合语料库的翻译研究:现状与趋势 被引量:2
6
作者 赵秋荣 《翻译界》 2016年第1期117-131,152,共16页
本文介绍了一种新型语料库:历时复合语料库。在借鉴单语历时语料库的基础上,翻译研究中的历时复合语料库克服了单一类型语料库的不足,综合了单语类比语料库、双语平行语料库和参考语料库的优势,为研究翻译引发的语言接触和语言变化提供... 本文介绍了一种新型语料库:历时复合语料库。在借鉴单语历时语料库的基础上,翻译研究中的历时复合语料库克服了单一类型语料库的不足,综合了单语类比语料库、双语平行语料库和参考语料库的优势,为研究翻译引发的语言接触和语言变化提供了新视角。本文着重综述了历时复合语料库的基础、基于历时复合语料库的相近语言对和非亲属语言对的研究,指出了历时复合语料库建设和研究中需注意的问题。 展开更多
关键词 基于语料库翻译研究 历时复合语料库 语言接触和语言变化
原文传递
应用型本科高校面向教学的小型翻译语料库建设
7
作者 任彬 《中关村》 2022年第11期118-119,共2页
一、基于翻译教学的语料库研究自上世纪50年代以来,以计算机技术为依托的语料库研究开始出现并快速发展,最初主要集中于语言学、词汇学、词典编撰等领域,进入20世纪90年代末,语料库开始与翻译研究结合,为翻译研究注入了新的灵感和活力,... 一、基于翻译教学的语料库研究自上世纪50年代以来,以计算机技术为依托的语料库研究开始出现并快速发展,最初主要集中于语言学、词汇学、词典编撰等领域,进入20世纪90年代末,语料库开始与翻译研究结合,为翻译研究注入了新的灵感和活力,而21世纪以来,基于语料库的翻译研究的相关主题受到了越来越多翻译学者和大学教师的偏爱,大家开始尝试将语料库应用于各个具体领域的翻译实践中,例如:建筑英语语料库建设,人工智能背景下金融领域的语料库建设,《黄帝内经》英译语料库建设等等。 展开更多
关键词 基于语料库翻译研究 语料库建设 《黄帝内经》英译 应用型本科高校 翻译教学 词典编撰 翻译学者 语料库研究
原文传递
《快乐王子》两个汉译本中的特色词汇翻译研究 被引量:2
8
作者 吴猛 《长江大学学报(社会科学版)》 2013年第8期89-90,共2页
基于自建的《快乐王子》语料库,以其中两个汉译本为研究语料,选取叠音词、拟声词、感叹词等特色词汇作为检索项,运用PowerGREP、HyConc等语料库软件进行检索统计,旨在探究这些特色词汇在儿童文学翻译中是如何体现童趣的。
关键词 儿童文学 特色词汇 基于语料库翻译研究 童趣 快乐王子
下载PDF
基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析 被引量:1
9
作者 闫清 沈子璇 任晓霏 《疯狂英语(教师版)》 2015年第1期150-153,183,共5页
鉴于戏剧翻译具有现场性和即时性的特点,要求译者运用通俗易懂的语言在短时间内塑造出典型形象并深刻传达主题。本研究以王实甫《西厢记》、许渊冲和Stephen H.West与Wilt L.Idema合译的两个英译本为语料,自建平行语料库;同时建立《罗... 鉴于戏剧翻译具有现场性和即时性的特点,要求译者运用通俗易懂的语言在短时间内塑造出典型形象并深刻传达主题。本研究以王实甫《西厢记》、许渊冲和Stephen H.West与Wilt L.Idema合译的两个英译本为语料,自建平行语料库;同时建立《罗密欧与朱丽叶》作为类比语料库,检验译文的语义韵倾向为提供参照。结果发现,许译本在同现关系的语义韵倾向上更贴近原文;Stephen合译本与原文的差异性更显著;在文化缺省的重构上,双方都采用了不同的显性处理方式重构语义连贯;两译本均表现出较为理想的目的语戏剧语言规范的同时,显示出许译本连贯性更大的倾向。 展开更多
关键词 戏剧翻译 语义韵 基于语料库翻译研究 西厢记
下载PDF
语料库辅助翻译教学的探索与实践
10
作者 郝玉荣 《甘肃高师学报》 2012年第5期117-118,共2页
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大... 兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识. 展开更多
关键词 基于语料库翻译研究 翻译教学 翻译意识
下载PDF
基于语料库的林少华译者风格研究——以《且听风吟》《挪威的森林》《海边的卡夫卡》为例
11
作者 于菲 《日语教育与日本学研究》 2020年第1期297-303,共7页
1引言长期以来,传统的翻译理论认为译者在从事翻译工作的时候,应该以原文为基础,做到"忠实"与"对等",而不应该过多地凸显译者个性。但是Baker(1993)将语料库与翻译研究相结合,提出了"译者风格"这一全新... 1引言长期以来,传统的翻译理论认为译者在从事翻译工作的时候,应该以原文为基础,做到"忠实"与"对等",而不应该过多地凸显译者个性。但是Baker(1993)将语料库与翻译研究相结合,提出了"译者风格"这一全新课题。此课题不再将原文作为译者翻译的唯一标准,而是开始尝试以译者的众多文学译著为语料,关注文学译者特有的语言特征。由此,基于语料库的翻译研究使人们开始重新审视译者身份。 展开更多
关键词 基于语料库翻译研究 《挪威森林》 译者风格 林少华 译者身份 译者个性 语料库 《且听风吟》
原文传递
三元组可比语料库自动剖析技术研究与应用
12
作者 袁琦 肖健 +3 位作者 宋金平 朱姝 万缨 许亮 《计算机工程与应用》 CSCD 2012年第16期129-132,共4页
国内外基于语料库的翻译研究主要集中在翻译共性、翻译规范、译者风格和翻译培训等涉及翻译理论和翻译实践方面的研究;提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工... 国内外基于语料库的翻译研究主要集中在翻译共性、翻译规范、译者风格和翻译培训等涉及翻译理论和翻译实践方面的研究;提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出了建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对比中式英语表达,发掘英语本族语言模型,实现改进和发展机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理应用的目标。 展开更多
关键词 基于语料库翻译研究 三元组可比语料库 自动语言剖析 n元词串
下载PDF
语料库辅助下的译者痕迹研究
13
作者 董娜 《复旦外国语言文学论丛》 2010年第1期158-165,共8页
译者痕迹指的是在翻译的过程中,由于翻译策略的取向、源语文本的选择或译者个人因素等,译者在翻译源语文本时留下的创造性并有别于原作的痕迹,依照这些痕迹便可以分辨出译者的目的、个性、风格以及其他特征。语料库语言学的发展对语言... 译者痕迹指的是在翻译的过程中,由于翻译策略的取向、源语文本的选择或译者个人因素等,译者在翻译源语文本时留下的创造性并有别于原作的痕迹,依照这些痕迹便可以分辨出译者的目的、个性、风格以及其他特征。语料库语言学的发展对语言研究和翻译研究产生了巨大的影响。利用语料库来调查翻译中的译者痕迹,具有其他研究方法没有的优势,但必须要做到定量和定性研究相结合,将译者痕迹与其他外部因素相结合。 展开更多
关键词 译者 译者痕迹 基于语料库翻译研究
原文传递
基于语料库的《围城》中通感及其翻译研究
14
作者 陈楠 任晓霏 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2015年第5期107-112,共6页
钱钟书长篇小说《围城》中运用了大量新颖的通感,为小说增色不少,但同时也给翻译带来了不小的挑战。以《围城》为研究对象,并结合茅国权和简·凯利合译的英译文进行语料库对比研究,将原文和译文中通感按照通觉的不同进行分类和检索... 钱钟书长篇小说《围城》中运用了大量新颖的通感,为小说增色不少,但同时也给翻译带来了不小的挑战。以《围城》为研究对象,并结合茅国权和简·凯利合译的英译文进行语料库对比研究,将原文和译文中通感按照通觉的不同进行分类和检索,并借助一定的语料库软件检索得出数据,考察《围城》中通感分布规律,并从语篇和通感构词两方面对典型范例进行观察,分析其文体效果及其在译文中的再现情况。研究发现《围城》中语篇类通感34处,在译文中除了1处通觉发生转移,其余均保留了原文的通感;而通感构词类艺术手法在原文中共计出现30处,译文仅保留10处,译文通过意译的方式只传达了语义,但通感的微妙意蕴却丧失殆尽。 展开更多
关键词 《围城》 通感 基于语料库翻译研究
下载PDF
国际学界基于语料库的翻译研究概述
15
作者 汤君 《语文学刊》 2018年第1期1-7,共7页
为方便国内同行掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,简要介绍国际知名期刊META1998年第四期课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文。在此基础上,反思语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在翻译教学中... 为方便国内同行掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,简要介绍国际知名期刊META1998年第四期课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文。在此基础上,反思语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在翻译教学中的应用价值。 展开更多
关键词 基于语料库翻译研究 国际学界 概述 反思
下载PDF
当前国际译学研究中的几个热点问题——蒙娜·贝克教授访谈录 被引量:6
16
作者 彭天笑 王祥兵 《东方翻译》 2017年第2期61-64,共4页
2016年1月25日,彭天笑在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心对蒙娜·贝克(Mona Baker)教授进行了学术访谈。贝克教授就当前国际译学研究的热点和趋势,包括翻译的本质、翻译认知研究、语料库翻译研究的突破性发展、翻译与冲突... 2016年1月25日,彭天笑在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心对蒙娜·贝克(Mona Baker)教授进行了学术访谈。贝克教授就当前国际译学研究的热点和趋势,包括翻译的本质、翻译认知研究、语料库翻译研究的突破性发展、翻译与冲突、翻译的职业道德、翻译在建构当前国际关系和国家形象过程中的作用,以及用叙事学理论做翻译研究的现状等问题提出了自己独到的见解。 展开更多
关键词 国际关系 译学研究 教授 贝克 语料库翻译研究 访谈录 翻译本质 曼彻斯特大学
原文传递
双语平行语料库与词语“假的”的翻译研究 被引量:2
17
作者 李毅鹏 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2012年第3期83-85,共3页
从语料库出现到现在已经有数十年历史,许多学者运用其进行各种语言学或翻译学领域的研究,并创立了语料库翻译学。在各种语料库中,对翻译研究贡献最大的是已有二十多年历史的双语平行语料库。随着社会的发展,中文词语"假的"的... 从语料库出现到现在已经有数十年历史,许多学者运用其进行各种语言学或翻译学领域的研究,并创立了语料库翻译学。在各种语料库中,对翻译研究贡献最大的是已有二十多年历史的双语平行语料库。随着社会的发展,中文词语"假的"的使用频率大幅上升。文章将使用一个自建综合类双语平行语料库对中文常用词汇"假的"的翻译情况进行调查。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 双语平行语料库
下载PDF
《实证翻译研究:新方法和理论传统》述评
18
作者 李佳蕾 《语料库语言学》 2020年第1期107-112,共6页
1.引言翻译语言的共性特征一直是语料库翻译研究中的重要内容。然而,越来越多的研究发现,翻译并不是简单的语言转换,常常受到诸多因素的影响,会随着文本类型、原语语种和译者的教育背景发生变化。因此,传统的单因素研究难以帮助我们预... 1.引言翻译语言的共性特征一直是语料库翻译研究中的重要内容。然而,越来越多的研究发现,翻译并不是简单的语言转换,常常受到诸多因素的影响,会随着文本类型、原语语种和译者的教育背景发生变化。因此,传统的单因素研究难以帮助我们预测和描述翻译文本和原创文本之间的变化关系。 展开更多
关键词 文本类型 语料库翻译研究 语言共性 翻译文本 语言转换 诸多因素
下载PDF
文学平行语料库及其描述性翻译研究 被引量:1
19
作者 陈伟 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期90-92,共3页
纵观早期和后来的国内、外翻译研究,我们发现其最大不同之处是研究方法和语料引证的差异。近年来,人们对于使用语料库来研究文学翻译产生了浓厚的兴趣,从而"导致了基于语料库的翻译研究作为一种新的研究范式出现"。本文介绍... 纵观早期和后来的国内、外翻译研究,我们发现其最大不同之处是研究方法和语料引证的差异。近年来,人们对于使用语料库来研究文学翻译产生了浓厚的兴趣,从而"导致了基于语料库的翻译研究作为一种新的研究范式出现"。本文介绍了目前世界上几个用于翻译研究的大型文学平行语料库及其描述性翻译研究,并对文学平行语料库和基于文学平行语料库的翻译研究进行了分析。 展开更多
关键词 文学平行语料库 基于文学平行语料库描述性翻译研究 译文 翻译过程
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部