期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
现代文学名著《人到中年》英译本女性形象重塑研究
1
作者 韩江洪 李静媛 《外文研究》 2024年第2期73-81,109,共10页
借助现代文学名著《人到中年》汉英平行语料库,从肖像、语言、动作、心理方面提取有关主角陆文婷的所有描述,对其在中英译本中的形象差异和产生原因进行分析。研究发现,原文中的陆文婷形象丰富,而喻璠琴英译本中陆文婷的医生身份更加占... 借助现代文学名著《人到中年》汉英平行语料库,从肖像、语言、动作、心理方面提取有关主角陆文婷的所有描述,对其在中英译本中的形象差异和产生原因进行分析。研究发现,原文中的陆文婷形象丰富,而喻璠琴英译本中陆文婷的医生身份更加占据主导地位,其作为妻子、母亲、科研人员和知识分子的形象都有所削弱,人物形象较为单调。产生这种变化的原因有:外宣政策使得人物塑造更具选择性;以目的语读者为突破口重塑国家形象的需要;译者的身份影响英译本重塑人物形象。 展开更多
关键词 人到中年 女性形象重塑 中国文学
下载PDF
基于语料库的喻璠琴译者风格研究--以1951-1966年《中国文学》(英文版)中的小说为例 被引量:1
2
作者 尹文杰 韩江洪 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2018年第6期762-765,776,共5页
运用语料库的方法研究目标问题,即喻琴的译者风格是什么。采用语料库方法可以避免译者风格研究的随意性和主观性,从而使研究具有较高的科学性与客观性。研究发现,在词汇层面,喻译文用词偏向简短,正式化程度低;在句法层面与BNC小说语... 运用语料库的方法研究目标问题,即喻琴的译者风格是什么。采用语料库方法可以避免译者风格研究的随意性和主观性,从而使研究具有较高的科学性与客观性。研究发现,在词汇层面,喻译文用词偏向简短,正式化程度低;在句法层面与BNC小说语料库相比,喻译文平均句长小于BNC小说语料库平均句长,很大程度保留了原文语言简洁白化的特点;在句子的翻译策略选择上,喻译处理方法灵活多样,更多使用整句省译而非整句增译。 展开更多
关键词 《中国文学》 译者风格 语料库
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部