期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
绵里藏针,曲尽其妙:《名利场》杨必译本中的反讽翻译策略
1
作者 洪奕桢 黄若泽 《黑河学院学报》 2024年第5期111-115,共5页
反讽是文学的重要表现手段。作为一名批判现实主义小说家,萨克雷的《名利场》因其高超叙事和反讽技巧而不断受到人们的关注与探索,也一直是学术界研究的热点之一。1957年,杨必完成了《名利场》首个中文全译本的翻译工作,此译本至今仍流... 反讽是文学的重要表现手段。作为一名批判现实主义小说家,萨克雷的《名利场》因其高超叙事和反讽技巧而不断受到人们的关注与探索,也一直是学术界研究的热点之一。1957年,杨必完成了《名利场》首个中文全译本的翻译工作,此译本至今仍流传不衰。从词法、句法、篇章三个层面全面分析《名利场》杨必译本的反讽翻译策略,译者在翻译过程中采用了正说反译、调整语序、巧译修辞等方法,起到反讽的效果,成功地再现原作的美学特点,达到翻译的预期目的。 展开更多
关键词 《名利场》 杨必译本 反讽翻译 翻译策略
下载PDF
试论《围城》中的反讽翻译
2
作者 陈茜 陈可培 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第3期130-133,共4页
反讽是一种无处不在的语言形式。由于反讽植根于其所产生的文化背景,反讽翻译一直是一个难题,如何恰当地翻译反讽成为译者很重视的问题。以凯利和茅国权的《围城》译文为例来分析反讽翻译的策略,揭示反讽翻译的核心要点在于对原文的情... 反讽是一种无处不在的语言形式。由于反讽植根于其所产生的文化背景,反讽翻译一直是一个难题,如何恰当地翻译反讽成为译者很重视的问题。以凯利和茅国权的《围城》译文为例来分析反讽翻译的策略,揭示反讽翻译的核心要点在于对原文的情境把握和对原文的语言文化的理解。 展开更多
关键词 反讽翻译 《围城》 文化 情境
下载PDF
鲁迅小说中的反讽翻译
3
作者 周世培 《兴义民族师范学院学报》 2015年第1期43-47,共5页
反讽是一种常见的语言形式,与文化和语境有着密不可分的联系。因此,如何正确处理反讽翻译一直以来是翻译中的一大问题。在翻译中,译者在处理反讽时应该透过语言层面,多多关注原语语境和文化内涵,否则,就会导致反讽效果的的削弱甚至缺失。
关键词 反讽翻译 文化 鲁迅小说 语境
下载PDF
从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译
4
作者 段敏维 王占斌 《湖北广播电视大学学报》 2014年第2期102-103,共2页
反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞学家,文学家以及语言学者的关注。反讽作为一种十分常见的语言现象,国内外学者对其进行过多方面的研究。然而,对于反讽的翻译,一直以来都是一个棘手的问题。该论文从文学文体学角度比... 反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞学家,文学家以及语言学者的关注。反讽作为一种十分常见的语言现象,国内外学者对其进行过多方面的研究。然而,对于反讽的翻译,一直以来都是一个棘手的问题。该论文从文学文体学角度比较《爱玛》两译本对反讽句式的翻译,认为将文学文体学的理论和方法运用到小说反讽的翻译中,可以促使译者注重翻译过程中的风格对等,也有助于提高译者对反讽语言形式的美学功能的感知,从而提高小说翻译的质量。 展开更多
关键词 文学文体学 《爱玛》 反讽翻译 内容 形式
下载PDF
《傲慢与偏见》反讽翻译方式的运用研究
5
作者 陈竞春 《兰州教育学院学报》 2016年第2期125-126,129,共3页
本文着手于反讽翻译方式的发展与定义,通过对反讽翻译方式在《傲慢与偏见》翻译中的运用情况进行研究,结合《傲慢与偏见》翻译工作中存在的问题因素进行探究,总结出反讽翻译方试在《傲慢与偏见》翻译中的实践意义。
关键词 翻译 反讽翻译方式 运用
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部