期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
绵里藏针,曲尽其妙:《名利场》杨必译本中的反讽翻译策略
1
作者
洪奕桢
黄若泽
《黑河学院学报》
2024年第5期111-115,共5页
反讽是文学的重要表现手段。作为一名批判现实主义小说家,萨克雷的《名利场》因其高超叙事和反讽技巧而不断受到人们的关注与探索,也一直是学术界研究的热点之一。1957年,杨必完成了《名利场》首个中文全译本的翻译工作,此译本至今仍流...
反讽是文学的重要表现手段。作为一名批判现实主义小说家,萨克雷的《名利场》因其高超叙事和反讽技巧而不断受到人们的关注与探索,也一直是学术界研究的热点之一。1957年,杨必完成了《名利场》首个中文全译本的翻译工作,此译本至今仍流传不衰。从词法、句法、篇章三个层面全面分析《名利场》杨必译本的反讽翻译策略,译者在翻译过程中采用了正说反译、调整语序、巧译修辞等方法,起到反讽的效果,成功地再现原作的美学特点,达到翻译的预期目的。
展开更多
关键词
《名利场》
杨必译本
反讽
翻译
翻译
策略
下载PDF
职称材料
试论《围城》中的反讽翻译
2
作者
陈茜
陈可培
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012年第3期130-133,共4页
反讽是一种无处不在的语言形式。由于反讽植根于其所产生的文化背景,反讽翻译一直是一个难题,如何恰当地翻译反讽成为译者很重视的问题。以凯利和茅国权的《围城》译文为例来分析反讽翻译的策略,揭示反讽翻译的核心要点在于对原文的情...
反讽是一种无处不在的语言形式。由于反讽植根于其所产生的文化背景,反讽翻译一直是一个难题,如何恰当地翻译反讽成为译者很重视的问题。以凯利和茅国权的《围城》译文为例来分析反讽翻译的策略,揭示反讽翻译的核心要点在于对原文的情境把握和对原文的语言文化的理解。
展开更多
关键词
反讽
翻译
《围城》
文化
情境
下载PDF
职称材料
鲁迅小说中的反讽翻译
3
作者
周世培
《兴义民族师范学院学报》
2015年第1期43-47,共5页
反讽是一种常见的语言形式,与文化和语境有着密不可分的联系。因此,如何正确处理反讽翻译一直以来是翻译中的一大问题。在翻译中,译者在处理反讽时应该透过语言层面,多多关注原语语境和文化内涵,否则,就会导致反讽效果的的削弱甚至缺失。
关键词
反讽
翻译
文化
鲁迅小说
语境
下载PDF
职称材料
从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译
4
作者
段敏维
王占斌
《湖北广播电视大学学报》
2014年第2期102-103,共2页
反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞学家,文学家以及语言学者的关注。反讽作为一种十分常见的语言现象,国内外学者对其进行过多方面的研究。然而,对于反讽的翻译,一直以来都是一个棘手的问题。该论文从文学文体学角度比...
反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞学家,文学家以及语言学者的关注。反讽作为一种十分常见的语言现象,国内外学者对其进行过多方面的研究。然而,对于反讽的翻译,一直以来都是一个棘手的问题。该论文从文学文体学角度比较《爱玛》两译本对反讽句式的翻译,认为将文学文体学的理论和方法运用到小说反讽的翻译中,可以促使译者注重翻译过程中的风格对等,也有助于提高译者对反讽语言形式的美学功能的感知,从而提高小说翻译的质量。
展开更多
关键词
文学文体学
《爱玛》
反讽
翻译
内容
形式
下载PDF
职称材料
《傲慢与偏见》反讽翻译方式的运用研究
5
作者
陈竞春
《兰州教育学院学报》
2016年第2期125-126,129,共3页
本文着手于反讽翻译方式的发展与定义,通过对反讽翻译方式在《傲慢与偏见》翻译中的运用情况进行研究,结合《傲慢与偏见》翻译工作中存在的问题因素进行探究,总结出反讽翻译方试在《傲慢与偏见》翻译中的实践意义。
关键词
翻译
反讽
翻译
方式
运用
下载PDF
职称材料
题名
绵里藏针,曲尽其妙:《名利场》杨必译本中的反讽翻译策略
1
作者
洪奕桢
黄若泽
机构
厦门大学
出处
《黑河学院学报》
2024年第5期111-115,共5页
基金
教育部人文社科基金青年项目“社会话语重构视阈下郑振铎文学翻译研究”(21YJC740019)。
文摘
反讽是文学的重要表现手段。作为一名批判现实主义小说家,萨克雷的《名利场》因其高超叙事和反讽技巧而不断受到人们的关注与探索,也一直是学术界研究的热点之一。1957年,杨必完成了《名利场》首个中文全译本的翻译工作,此译本至今仍流传不衰。从词法、句法、篇章三个层面全面分析《名利场》杨必译本的反讽翻译策略,译者在翻译过程中采用了正说反译、调整语序、巧译修辞等方法,起到反讽的效果,成功地再现原作的美学特点,达到翻译的预期目的。
关键词
《名利场》
杨必译本
反讽
翻译
翻译
策略
Keywords
Vanity Fair
translation version of Yang Bi
ironic translation
translation strategy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
试论《围城》中的反讽翻译
2
作者
陈茜
陈可培
机构
长沙理工大学外国语学院
湖南城市学院外国语学院
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012年第3期130-133,共4页
文摘
反讽是一种无处不在的语言形式。由于反讽植根于其所产生的文化背景,反讽翻译一直是一个难题,如何恰当地翻译反讽成为译者很重视的问题。以凯利和茅国权的《围城》译文为例来分析反讽翻译的策略,揭示反讽翻译的核心要点在于对原文的情境把握和对原文的语言文化的理解。
关键词
反讽
翻译
《围城》
文化
情境
Keywords
irony translation
Fortress Besieged
culture
context
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
鲁迅小说中的反讽翻译
3
作者
周世培
机构
贵州民族大学
出处
《兴义民族师范学院学报》
2015年第1期43-47,共5页
基金
贵州民族大学科研基金资助项目(校科研201447号)成果之一
文摘
反讽是一种常见的语言形式,与文化和语境有着密不可分的联系。因此,如何正确处理反讽翻译一直以来是翻译中的一大问题。在翻译中,译者在处理反讽时应该透过语言层面,多多关注原语语境和文化内涵,否则,就会导致反讽效果的的削弱甚至缺失。
关键词
反讽
翻译
文化
鲁迅小说
语境
Keywords
irony translation
Lu Xun's Stories
culture
context
分类号
I210.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译
4
作者
段敏维
王占斌
机构
天津商业大学外国语学院
出处
《湖北广播电视大学学报》
2014年第2期102-103,共2页
文摘
反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞学家,文学家以及语言学者的关注。反讽作为一种十分常见的语言现象,国内外学者对其进行过多方面的研究。然而,对于反讽的翻译,一直以来都是一个棘手的问题。该论文从文学文体学角度比较《爱玛》两译本对反讽句式的翻译,认为将文学文体学的理论和方法运用到小说反讽的翻译中,可以促使译者注重翻译过程中的风格对等,也有助于提高译者对反讽语言形式的美学功能的感知,从而提高小说翻译的质量。
关键词
文学文体学
《爱玛》
反讽
翻译
内容
形式
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《傲慢与偏见》反讽翻译方式的运用研究
5
作者
陈竞春
机构
西安翻译学院
出处
《兰州教育学院学报》
2016年第2期125-126,129,共3页
基金
西安市2015年度社会科学规划基金项目(项目编号:15XF19)
文摘
本文着手于反讽翻译方式的发展与定义,通过对反讽翻译方式在《傲慢与偏见》翻译中的运用情况进行研究,结合《傲慢与偏见》翻译工作中存在的问题因素进行探究,总结出反讽翻译方试在《傲慢与偏见》翻译中的实践意义。
关键词
翻译
反讽
翻译
方式
运用
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
绵里藏针,曲尽其妙:《名利场》杨必译本中的反讽翻译策略
洪奕桢
黄若泽
《黑河学院学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
试论《围城》中的反讽翻译
陈茜
陈可培
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012
0
下载PDF
职称材料
3
鲁迅小说中的反讽翻译
周世培
《兴义民族师范学院学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
4
从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译
段敏维
王占斌
《湖北广播电视大学学报》
2014
0
下载PDF
职称材料
5
《傲慢与偏见》反讽翻译方式的运用研究
陈竞春
《兰州教育学院学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部