摘要
反讽是一种常见的语言形式,与文化和语境有着密不可分的联系。因此,如何正确处理反讽翻译一直以来是翻译中的一大问题。在翻译中,译者在处理反讽时应该透过语言层面,多多关注原语语境和文化内涵,否则,就会导致反讽效果的的削弱甚至缺失。
Irony is a popular form of language which is closed related to its culture and context,and how to translate irony properly has become a very important issue.Therefore, this paper is to analyze the strategies of irony translation in Lu Xun's Stories translated by Julia Lovell to highlight the two key points: context and language in irony translation.
出处
《兴义民族师范学院学报》
2015年第1期43-47,共5页
Journal of Minzu Normal University of Xingyi
基金
贵州民族大学科研基金资助项目(校科研201447号)成果之一
关键词
反讽翻译
文化
鲁迅小说
语境
irony translation
Lu Xun's Stories
culture
context