期刊文献+

鲁迅小说中的反讽翻译

On Irony Translation in Lu Xun's Stories
下载PDF
导出
摘要 反讽是一种常见的语言形式,与文化和语境有着密不可分的联系。因此,如何正确处理反讽翻译一直以来是翻译中的一大问题。在翻译中,译者在处理反讽时应该透过语言层面,多多关注原语语境和文化内涵,否则,就会导致反讽效果的的削弱甚至缺失。 Irony is a popular form of language which is closed related to its culture and context,and how to translate irony properly has become a very important issue.Therefore, this paper is to analyze the strategies of irony translation in Lu Xun's Stories translated by Julia Lovell to highlight the two key points: context and language in irony translation.
作者 周世培
机构地区 贵州民族大学
出处 《兴义民族师范学院学报》 2015年第1期43-47,共5页 Journal of Minzu Normal University of Xingyi
基金 贵州民族大学科研基金资助项目(校科研201447号)成果之一
关键词 反讽翻译 文化 鲁迅小说 语境 irony translation Lu Xun's Stories culture context
  • 相关文献

参考文献4

  • 1http://baike.baidu.com/view/51585.htm. 被引量:1
  • 2鲁迅著..且介亭杂文二集[M].北京:人民文学出版社,1952.
  • 3Lu Xun, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. The True Story of Ah Q [M]. Beijing: Foreign Language Press,2003. 被引量:1
  • 4Julia, LoveU. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of LuXun[M]. The Pen- guin Group, 2009. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部