期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英语学习:回忆与感想 被引量:16
1
作者 刘炳善 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第5期11-17,共7页
关键词 英语学习 人生经历 英语教学 语音知识
原文传递
刘炳善散文翻译思想研究 被引量:6
2
作者 钱灵杰 操萍 《广东外语外贸大学学报》 2011年第2期89-92,共4页
翻译家刘炳善在英国散文翻译实践中,认为散文翻译必须译性之所近之作,散文译者应具备坚实的文化基础与高度的责任感,散文风格翻译应细察原意并熔铸新词。他对散文翻译选材、散文译者素质以及散文风格翻译均提出了较为明确的观点,形成了... 翻译家刘炳善在英国散文翻译实践中,认为散文翻译必须译性之所近之作,散文译者应具备坚实的文化基础与高度的责任感,散文风格翻译应细察原意并熔铸新词。他对散文翻译选材、散文译者素质以及散文风格翻译均提出了较为明确的观点,形成了系统的散文翻译思想,对我国译介英国散文具有重要的理论与实践意义。 展开更多
关键词 散文翻译 翻译思想
下载PDF
普及推广莎士比亚研究的基本建设——评《英汉双解莎士比亚大词典》 被引量:3
3
作者 李伟民 《辞书研究》 北大核心 2004年第6期87-93,共7页
刘炳善编纂的《英汉双解莎士比亚大词典》解决了阅读莎作中的语言问题 ,收词完备 ,释义准确 ,为普及推广莎学研究提供了基本条件。
关键词 英汉 词典 收词 语言问题 释义 准确 普及 基本条件 莎士比亚
下载PDF
《圣女贞德》中译本与陌生化手法 被引量:1
4
作者 李敏 《语文建设》 北大核心 2017年第7Z期38-39,共2页
《圣女贞德》是爱尔兰著名剧作家萧伯纳的经典剧作,描写了法国姑娘贞德在英法百年战争中领导同胞反抗英军,被俘后壮烈牺牲的故事。该剧引起了强烈的社会反响,被公认为萧伯纳最好的剧作之一。本文主要对《圣女贞德》中译本的特点进行阐... 《圣女贞德》是爱尔兰著名剧作家萧伯纳的经典剧作,描写了法国姑娘贞德在英法百年战争中领导同胞反抗英军,被俘后壮烈牺牲的故事。该剧引起了强烈的社会反响,被公认为萧伯纳最好的剧作之一。本文主要对《圣女贞德》中译本的特点进行阐释和分析,兼论述戏剧文本的翻译原则,以期让读者对文学翻译及其中的'陌生化手法'产生直观认识。一、戏剧文本翻译的原则1.保持可表演性'可表演性'这一概念在西方世界早已经存在,将其运用到翻译领域归功于苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)。 展开更多
关键词 中译本 翻译 陌生化手法 原作 《圣女贞德》 可表演性 可接受度 译者
下载PDF
《英汉双解莎士比亚大词典》的编纂与修订 被引量:1
5
作者 刘炳善 《英语研究》 2008年第3期9-11,共3页
对《英汉双解莎士比亚大词典》的统筹的缘起、过程目的、作用等进行了阐述,并对这本词典的特点进行了概括。《英汉双解莎士比亚大词典》的修订工作正在紧张进行之中。
关键词 《英汉双解莎士比亚大辞典》 中国学生
下载PDF
关于A BACHELOR’S COMPLAINT OF THE BEHAVIOUR OF MARRIED PEOPLE译文的比较研究 被引量:1
6
作者 王建业 《商丘师范学院学报》 CAS 2002年第4期102-103,共2页
对比A Bachelor’s Complaint of the Behaviour of Married People三种译文可知,译者的资格问题对把握原作的意义和风格、避免误译有重要意义。译界呼唤更多更好的复译上品登场亮相。
关键词 查尔斯·兰姆 梁遇春 比较研究 黄丹 误译 翻译风格 英文翻译
下载PDF
知识与力量:散文的思辨——刘炳善译德·昆西《知识的文学与力量的文学》(节选)赏析 被引量:1
7
作者 王宏印 《东方翻译》 2012年第4期75-85,共11页
一、导言 19世纪的英国,是一个文学的时代,也是一个思想的时代。 在文学上,有华兹华斯、柯勒律治、拜伦、雪莱等人的浪漫主义诗歌,有兰姆、赫兹列、德·昆西等人的散文。在思想上,有马尔萨斯、亚当·斯密、边沁等人的人... 一、导言 19世纪的英国,是一个文学的时代,也是一个思想的时代。 在文学上,有华兹华斯、柯勒律治、拜伦、雪莱等人的浪漫主义诗歌,有兰姆、赫兹列、德·昆西等人的散文。在思想上,有马尔萨斯、亚当·斯密、边沁等人的人口学、经济学、政治学著作。这些文学和哲学及社会科学著作,不仅和当时的英国社会改革和进步相始终,和人们的社会和经济生活密切相关,而且作为人类文明的精神财富,共同影响着欧洲文明的进程,并影响此后很长时期整个人类的思想和情感。 展开更多
关键词 文学 散文 社会科学著作 力量 知识 赏析 节选
原文传递
对英文本《英国文学简史》的几点补正
8
作者 方达 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 1989年第4期93-98,共6页
河南大学外文系刘炳善教授编著,上海外语教育出版社出版的英文本《英国文学简史》(以下简称《简史》),在目前国内已出版的几种英国文学史教科书之中,是最适合于综合大学、师范学院英语专业高年级学生用作课本的。英语专业高年级学生的... 河南大学外文系刘炳善教授编著,上海外语教育出版社出版的英文本《英国文学简史》(以下简称《简史》),在目前国内已出版的几种英国文学史教科书之中,是最适合于综合大学、师范学院英语专业高年级学生用作课本的。英语专业高年级学生的英国文学史的课时不多,以每周3课时计,一学年大约只有108课时,不宜采用商务印书馆出版的内容丰富得多而英文艰深得多的四卷本共计一千六百多页的《英国文学史》 展开更多
关键词 英国文学史 文学简史 英文本 英语专业 笛福 外文系 彭斯 丁尼生 简·奥斯丁
下载PDF
翻译家刘炳善对翻译风格的思考
9
作者 张鸽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第6期111-115,共5页
原作风格在译作中的传达和体现是文学翻译的核心问题。翻译家刘炳善对翻译风格问题的思考直接指导其翻译实践,对其翻译思想的梳理将给其他文学翻译工作者带来多种启发:翻译前对文学风格问题必须有清晰的认识和把握,这是译者应具备的理... 原作风格在译作中的传达和体现是文学翻译的核心问题。翻译家刘炳善对翻译风格问题的思考直接指导其翻译实践,对其翻译思想的梳理将给其他文学翻译工作者带来多种启发:翻译前对文学风格问题必须有清晰的认识和把握,这是译者应具备的理论基础;主观上做出努力,并创造客观条件,与原作者成为穿越时空的知音才能探知原作精髓,这是译作成功的前提条件;对原作者风格最大程度的再现和译者风格的呈现是可以统一的,也是必须统一的,这是译作作为译语中成熟的独立作品的标志。 展开更多
关键词 文学翻译 译作 翻译风格
下载PDF
高健版与刘炳善版《伊利亚随笔选》副文本研究
10
作者 张鸽 《周口师范学院学报》 CAS 2015年第3期58-60,共3页
翻译文本中的副文本是翻译文本的重要组成部分。通过对高健版和刘炳善版《伊利亚随笔选》中丰富的副文本因素进行总结分析,可以看出翻译家高健和刘炳善的翻译观和读者观。副文本的评价是翻译作品评价的有机组成部分,对两版本中副文本因... 翻译文本中的副文本是翻译文本的重要组成部分。通过对高健版和刘炳善版《伊利亚随笔选》中丰富的副文本因素进行总结分析,可以看出翻译家高健和刘炳善的翻译观和读者观。副文本的评价是翻译作品评价的有机组成部分,对两版本中副文本因素的研究也使我们对翻译过程中译者的角色和作用有了新的认识。 展开更多
关键词 翻译文本 副文本 高健
下载PDF
师专英语系开设英国文学史课程的尝试
11
作者 宋德生 《渤海学刊(哲学社会科学版)》 1991年第2期67-69,共3页
通常,在本科院校中,英语专业学生升入三年级后才开始学习英国文学史。那么,学制二年的师专生有无可能开设这门课程呢?为了提高学生学习兴趣,发掘他们的学习潜力,拓宽教学幅度,沧州师专英语系于1989年尝试开设了英国文学史,作为选修课,... 通常,在本科院校中,英语专业学生升入三年级后才开始学习英国文学史。那么,学制二年的师专生有无可能开设这门课程呢?为了提高学生学习兴趣,发掘他们的学习潜力,拓宽教学幅度,沧州师专英语系于1989年尝试开设了英国文学史,作为选修课,并由笔者承担该课程的的教学。一年多来的实践证明这门课的教学初步获得了成功。学生对该课的普遍反映是:“内容丰富,知识性很强;” “学后收获很大。”尽管该课仅仅是门考察课,然而学生的出勤率却很高。我认为,学生的听课热情和收获颇丰的感受是基于以下两个重要原因:一、该课提供了学生所需的英国文学知识;二、讲授方法适应师专学生的实际接受能力。下面分标题叙述: 展开更多
关键词 英语系 英国文学史 文学知识 英语专业 师专生 英语语音 实践证明 中学课本 《双城记》
下载PDF
刘炳善英国随笔翻译中的文言笔法
12
作者 郝俊杰 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第2期30-34,共5页
文言在翻译中是不可忽视的语言与文体资源。刘炳善的英国随笔翻译,广泛采用了文言词汇、句式与篇章资源,取得了良好的艺术效果。文言入译,是一种形态调节与意蕴再造。文学翻译中,文言可以成为锻造文体的材料、调节声律的工具、增添意蕴... 文言在翻译中是不可忽视的语言与文体资源。刘炳善的英国随笔翻译,广泛采用了文言词汇、句式与篇章资源,取得了良好的艺术效果。文言入译,是一种形态调节与意蕴再造。文学翻译中,文言可以成为锻造文体的材料、调节声律的工具、增添意蕴的方式。文言修养的提高有助于翻译能力的提升。 展开更多
关键词 英国随笔 翻译 文言笔法 文言
下载PDF
风格标记理论视角下英语散文翻译的考察——以《论烤猪》译文为例
13
作者 杨婕 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2021年第1期58-64,共7页
风格是文章的气质,是作家个性的表达。英国散文家查尔斯·兰姆的《论烤猪》是一篇趣味性极强的经典散文,充分展现了兰姆幽默诙谐的写作风格。刘炳善(1927—2010年)作为我国资深翻译家,其译文准确传达了原文的风格,给中国读者带来了... 风格是文章的气质,是作家个性的表达。英国散文家查尔斯·兰姆的《论烤猪》是一篇趣味性极强的经典散文,充分展现了兰姆幽默诙谐的写作风格。刘炳善(1927—2010年)作为我国资深翻译家,其译文准确传达了原文的风格,给中国读者带来了同样的审美享受。本文以《论烤猪》为研究对象,以风格标记理论为研究指导,用文本细读的研究方法,从形式标记和非形式标记两大方面分析译者如何再现原文的风格,并试图总结译者的翻译方法与翻译思想,为今后文学作品的风格传译研究提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 风格标记 文学翻译 查尔斯·兰姆 论烤猪
下载PDF
“编完莎士比亚词典之前,不要让我死去”——翻译家刘炳善先生侧记
14
作者 宋立民 《名人传记》 2013年第1期39-42,共4页
2012年9月25日,河南大学百年校庆,我在西门外徘徊良久,面对恩师刘炳善先生住过的小楼,不知道说什么,不知道怎么说。——作者曾是吴宓的学生刘炳善是郑州人。他与文学结缘是从听戏开始的。童年时代,邻居中有不少京戏演员,所以他小时候看... 2012年9月25日,河南大学百年校庆,我在西门外徘徊良久,面对恩师刘炳善先生住过的小楼,不知道说什么,不知道怎么说。——作者曾是吴宓的学生刘炳善是郑州人。他与文学结缘是从听戏开始的。童年时代,邻居中有不少京戏演员,所以他小时候看过不少戏,慢慢对戏剧和戏文产生了兴趣。他小学上到四年级,粗通文字,开始看课外书,接触了俄国文学。1939年冬天,他流亡到甘肃省清水县,上了由河南流亡学生组成的战时中学—— 展开更多
关键词 伊利亚随笔 外国文学研究 吴宓 徐迟 英国文学史 双解 文学梦 英国伦敦大学 吕静
原文传递
为有源头活水来——刘炳善先生编纂《英汉双解莎士比亚大词典》纪事
15
作者 张秀仿 《汉语言文学研究》 2016年第4期116-121,共6页
刘炳善先生编纂的《英汉双解莎士比亚大词典》是中国莎学研究的里程碑,也是他与莎翁60年情缘的见证。这60年,并非弹指一挥间。从流亡的青年学生到专情于莎翁的耄耋老人,刘炳善先生用"锲而不舍"谱写了壮丽的莎翁恋歌。他在人... 刘炳善先生编纂的《英汉双解莎士比亚大词典》是中国莎学研究的里程碑,也是他与莎翁60年情缘的见证。这60年,并非弹指一挥间。从流亡的青年学生到专情于莎翁的耄耋老人,刘炳善先生用"锲而不舍"谱写了壮丽的莎翁恋歌。他在人生的春季与莎翁相遇,在夏季与莎翁爱恋,在秋季结出爱的果实,在冬季把种子撒向大地,幻化为打开莎翁宝库大门的金钥匙。 展开更多
关键词 《英汉双解莎士比亚大词典》 莎学研究
下载PDF
刘炳善翻译思想的生态翻译学诠释
16
作者 段艳丹 《作家》 北大核心 2013年第11X期183-184,共2页
刘炳善是一位对中国翻译事业做出重要贡献的人,国内翻译界对他的翻译思想进行的研究并不多见,鉴此,本文拟从生态翻译学视角对刘炳善先生的翻译思想进行解读,以期能更透彻地理解他的翻译思想。文章认为,从生态翻译学的视角来看,刘炳善的... 刘炳善是一位对中国翻译事业做出重要贡献的人,国内翻译界对他的翻译思想进行的研究并不多见,鉴此,本文拟从生态翻译学视角对刘炳善先生的翻译思想进行解读,以期能更透彻地理解他的翻译思想。文章认为,从生态翻译学的视角来看,刘炳善的翻译思想体现了:翻译主体的"译者中心";翻译行为的"适应/选择";翻译方法的"三维"转换以及"多元共生"的翻译伦理观。 展开更多
关键词 翻译 生态翻译学
原文传递
刘炳善翻译思想的生态学解读
17
作者 赵鹏 《新乡学院学报(社会科学版)》 2013年第4期85-87,共3页
刘炳善不仅是我国著名的文学家,还是我国杰出的翻译家。其翻译作品下笔细腻,用语地道,深受广大读者喜爱。生态翻译学成功地将生态学理论融入到翻译学中,为翻译研究提供了一个崭新的视角。文章从生态翻译学的视角解读刘炳善的翻译思想,... 刘炳善不仅是我国著名的文学家,还是我国杰出的翻译家。其翻译作品下笔细腻,用语地道,深受广大读者喜爱。生态翻译学成功地将生态学理论融入到翻译学中,为翻译研究提供了一个崭新的视角。文章从生态翻译学的视角解读刘炳善的翻译思想,提出刘炳善在翻译过程中积极主动地适应翻译的生态环境,使得翻译生态环境中的各因子和谐共生,从而创作了高质量的译作。刘炳善的翻译思想对当今翻译研究与实践仍然具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译思想
下载PDF
查尔斯·兰姆散文中的典故翻译——以《伊利亚随笔》中的“New Year’s Eve”为例
18
作者 胡笑瑛 《宁夏师范学院学报》 2015年第4期36-38,99,共4页
查尔斯·兰姆的《伊利亚随笔》是19世纪英国文学的重要作品。通过对比《伊利亚随笔》在国内最早和最晚的两个译本,发现译者在不同时代因为不同的社会环境及文化环境对典故的翻译会采取不同的翻译策略。刘炳善和姜焕文两位学者的译... 查尔斯·兰姆的《伊利亚随笔》是19世纪英国文学的重要作品。通过对比《伊利亚随笔》在国内最早和最晚的两个译本,发现译者在不同时代因为不同的社会环境及文化环境对典故的翻译会采取不同的翻译策略。刘炳善和姜焕文两位学者的译本风格迥异但各得其所,都算得上目前国内《伊利亚随笔》较为成熟的译本。 展开更多
关键词 查尔斯·兰姆 《伊利亚随笔》 译本 姜焕文译本
下载PDF
永远做学生——我的求学之路 被引量:2
19
作者 刘炳善 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第6期1-1,共1页
回顾平生,我最怀念的是上中学和大学的时代。那正是抗日战争和解放战争时期,我以流亡学生的身份度过了自己的青少年时代。尽管是在战乱、流亡、饥饿、苦难的交织中生存,我却是以青年人的朝气寻求着人生和学习的道路。支撑着我的力量... 回顾平生,我最怀念的是上中学和大学的时代。那正是抗日战争和解放战争时期,我以流亡学生的身份度过了自己的青少年时代。尽管是在战乱、流亡、饥饿、苦难的交织中生存,我却是以青年人的朝气寻求着人生和学习的道路。支撑着我的力量,一方面来自许多好老师、好同学对我的无私关怀和潜移默化的教育,另一方面来自我自己旺盛的求知欲和对于文学艺术的强烈爱好。当时生活中的唯一乐趣只有读书。我贪婪地阅读着一切能到手的好书,并且参加各种文艺活动,在思想上则追求进步。这一段生活,物质上贫穷,精神上丰富,是我一生的“原始积累阶段”,此后就形成为我一切活动的精神核心。几十年的求学和习作生涯,就围绕着这个内核、以此为基础发展下来。但在很长时间内。除了1952年一篇英文作文偶尔获得过一个国际奖,算是唯一的亮点,其他方面都成绩平平。而从50年代末期开始,由于政治运动,正常的生活、工作和学习也完全停止了。 展开更多
关键词 生平 语言学家 治学精神
全文增补中
一个人应该怎样读书? 被引量:1
20
作者 伍尔夫 刘炳善 《福建论坛(社科教育版)》 2011年第10期1-1,共1页
自由精神才是书籍圣殿里的生命气息。在其他任何地方我们都可以受常规和惯例的束缚——只有在这里我们没有常规惯例可循。但是,要享受自由,我们当然也得对自己有一定限制。我们不能徒劳无益地、愚昧无知地浪费掉自己的精力,为了给一个... 自由精神才是书籍圣殿里的生命气息。在其他任何地方我们都可以受常规和惯例的束缚——只有在这里我们没有常规惯例可循。但是,要享受自由,我们当然也得对自己有一定限制。我们不能徒劳无益地、愚昧无知地浪费掉自己的精力,为了给一个玫瑰花坛浇水,把半个宅子全喷洒得精湿。 展开更多
关键词 生命气息 笛福 奥斯丁 男人和女人 鲁宾逊 伍尔夫 凌乱不堪 和谐一致 交际场合
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部