期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
试析英语长句的翻译技巧与方法 被引量:4
1
作者 李蕾 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2008年第4期85-87,共3页
在英译汉中英语句子长而且比较复杂,而汉语则相反。由于两种语言表达习惯上的差异,长句的翻译往往成为翻译难题。本文结合例子,介绍并分析了几种翻译长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合法。
关键词 长句翻译 译法 译法 译法 综合法
下载PDF
论英语长句、难句汉译的方法 被引量:5
2
作者 葛陈荣 汪浪 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2006年第1期280-282,共3页
英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法———顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。
关键词 长句 翻译 顺序法 逆序法 译法 综合法
下载PDF
英语长句翻译初探 被引量:2
3
作者 谢莉 《当代教育论坛(学科教育研究)》 2009年第8期109-111,共3页
本文分析了英语长句产生的深层原因和长句的主要形式,介绍了长句翻译的三部曲:理解意思、拆分结构、组织表达,并介绍了顺译法、逆译法、分译法和综合法等长句翻译方法。
关键词 英语长句 译法 译法 译法 综合法
下载PDF
浅谈科技英语长句翻译方法 被引量:2
4
作者 司慧丽 《经济研究导刊》 2012年第14期229-230,共2页
作为科学技术重要组成的科技英语翻译工作已成为活跃而重要的生产力,科技英语翻译的重要性也越发突出。而由于科技英语的特殊性,科技英语文本较常见使用长句表达,因此,从科技英语长句的分析入手,提出几种常见的翻译方法。
关键词 科技英语翻译 译法 译法 译法 综合法
下载PDF
浅谈英语长句的翻译
5
作者 田占敏 张绍根 岳中生 《洛阳农业高等专科学校学报》 2000年第3期77-78,共2页
着重分析了英语长句难译的原因 ,在进行实例分析的基础上提出了解决问题的步骤、方法 。
关键词 英语 长句 翻译 句法 句子成 译法 译法 译法 综合译法
下载PDF
科技英语长句翻译 被引量:1
6
作者 周洪波 《黑龙江科技信息》 2007年第06X期159-159,5,共2页
根据科技英语长句的特点,从顺译法、逆译法和分译法阐述了科技英语长句的翻译方法。
关键词 科技英语长句 翻译 译法 译法 译法
下载PDF
英语长句翻译方法浅析 被引量:1
7
作者 江广华 《上海电力学院学报》 CAS 2004年第2期62-66,共5页
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反.由于两种语言表达习惯上的差异,往往成为翻译难题.介绍了5种长句翻译法,即顺译法、倒译法、分译法、插入法、综合译法.
关键词 英语学习 译法 译法 译法 英语长句翻译方法
下载PDF
浅析英语长句的翻译 被引量:3
8
作者 余颖 《南昌教育学院学报》 2010年第6期169-169,178,共2页
本文根据英汉语言之间的不同,在翻译技巧方面阐述了英语长句的几种翻译方法:顺序法,逆序法,分译法和重组法,使句子做到准确理解,巧妙翻译。
关键词 句子结构 顺序法 逆序法 译法 重组法
下载PDF
英语长句的翻译技巧 被引量:3
9
作者 尹春兰 黄芳 《四川职业技术学院学报》 2005年第2期26-28,共3页
在翻译英语长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时闻顺序等),再按汉语特点和表达方式,不拘泥于原文的形式而正确翻译.
关键词 长句结构 翻译技巧 英语 顺序法 逆序法 译法
下载PDF
论英汉长句的译法 被引量:1
10
作者 赵伟军 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第3期117-124,共8页
本文结合典型实例从理论和实践的角度论述英汉长句的主要译法:1.顺序法;2.逆序法;3.调整顺序法;4.分译法;5.综合法。这些译法建立在英汉两种语言的共性、特性及其习惯表达法的基础上。
关键词 翻译 英语长句 汉语长句 翻译过程 翻译方法 逆序法 顺序法 调整顺序法 译法 综合法
下载PDF
介绍几种常用的英汉翻译技巧 被引量:1
11
作者 刘红文 李薇 《英语自学》 2000年第11期31-33,共3页
在阅读英语文章时,对难句进行语法分析和英汉翻译有助于对句子的理解。现就一些常用的英汉翻译技巧作一介绍,本文所用例句皆选自《大学核心英语读写教程》。
关键词 英汉翻译 译法 翻译方法 汉语句子 英语被动句 表达习惯
下载PDF
法语翻译简史及翻译技巧研究
12
作者 夏波 《经济技术协作信息》 2021年第22期71-72,共2页
梳理法语翻译的历史,了解各个时期翻译流派的理论,从翻译的实例出发,阐明分译法、改译法、逆向翻译法等翻译技巧,希冀有助于提高法语翻译质量。
关键词 法语翻译 逆向翻译 翻译流派 译法 译法 翻译技巧 翻译简史
下载PDF
谈英语复杂长句的翻译
13
作者 黄其年 《鸡西大学学报(综合版)》 2003年第3期51-52,61,共3页
针对学生在翻译复杂长句时常出现的问题,用大量的实例阐述了英汉两种语言句子结构的差异,并介绍了顺译法、重组法和分译法。这些方法对读者在翻译此类句子时有一定参考价值。
关键词 英语教学 翻译教学 复杂长句 英汉翻译 翻译方法 译法 重组法 译法 句子结构
下载PDF
略谈英语介词的翻译
14
作者 张琪安 《镇江市高等专科学校学报》 1995年第2期49-51,共3页
语言学家常称“英语是介词的语言”,可见介词是英语中很重要的词类,它使用频繁,含义广泛,搭配较多,其表达方式与汉语有一定区别.除了一些介词短语或习惯用法有特定的含义和解释外,大量的介词在翻译时可依其基本含义对号入坐,很多情况下... 语言学家常称“英语是介词的语言”,可见介词是英语中很重要的词类,它使用频繁,含义广泛,搭配较多,其表达方式与汉语有一定区别.除了一些介词短语或习惯用法有特定的含义和解释外,大量的介词在翻译时可依其基本含义对号入坐,很多情况下,可以而且有时必须采用与原文形式不同的表达方式来进行翻译,使其符合汉语的表达习惯.本文试图从介词这个词类总体出发,从以下六个方面来探讨介词的汉译法. 展开更多
关键词 英语介词 翻译方法 译法 译法
下载PDF
浅析常用英汉翻译技巧
15
作者 李丹 《新东方英语(中英文版)》 2019年第4期64-65,共2页
翻译是门艺术,艺术品的好坏也是有章可循的.由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.本文主要介绍重复法、增译法、省译法、转换法、正反、... 翻译是门艺术,艺术品的好坏也是有章可循的.由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.本文主要介绍重复法、增译法、省译法、转换法、正反、反正表达法、分译法等翻译技巧. 展开更多
关键词 翻译技巧 译法 转换法 译法
下载PDF
英语长句翻译技巧探索 被引量:1
16
作者 张梅 《林区教学》 2013年第12期60-61,共2页
长句是英语中一种常见的语言现象,能否正确地理解和翻译英语长句,直接影响到译文全文的质量.以英语长句翻译作为研究对象,在实践的基础上对英语长句翻译方法——顺序法、逆序法、分译法、综合法四种方法进行探讨并结合实例进行分析,希... 长句是英语中一种常见的语言现象,能否正确地理解和翻译英语长句,直接影响到译文全文的质量.以英语长句翻译作为研究对象,在实践的基础上对英语长句翻译方法——顺序法、逆序法、分译法、综合法四种方法进行探讨并结合实例进行分析,希望为英汉翻译找到一个更好的途径,对英汉翻译教学有着指导意义. 展开更多
关键词 长句翻译 顺序法 逆序法 译法 综合法
下载PDF
浅谈英语长句的译法
17
作者 柏平 《枣庄师专学报》 1999年第2期82-83,共2页
关键词 英语 长句 译法 翻译 顺序法 逆序法 译法 综合法
下载PDF
《英汉互译实用教程》“单词分译法”补遗 被引量:1
18
作者 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期115-118,共4页
一 高校英语专业本科教材《英汉互译实用教程》(以下简称《教程》)第4版第5章为学生讲解了“翻译常用的8种技巧”,其中第7种是“分译法”。《教程》说:“提起分译法这一技巧,一般都指句子分译,很少有著家谈及单词分译”(第112页... 一 高校英语专业本科教材《英汉互译实用教程》(以下简称《教程》)第4版第5章为学生讲解了“翻译常用的8种技巧”,其中第7种是“分译法”。《教程》说:“提起分译法这一技巧,一般都指句子分译,很少有著家谈及单词分译”(第112页),于是《教程》编者从杨必译《名利场》前10章中挑出7个例句(其中4例选自第10章)略加修改,以此向学生传授单词分译技巧。 展开更多
关键词 英汉互译 译法 教程 单词 补遗 《名利场》 专业本科 高校英语
原文传递
英语定语从句的一种译法——溶合法
19
作者 郑宗杜 林子安 《漳州师院学报(哲学社会科学版)》 1987年第1期70-75,共6页
英语定语从句形式繁多、语义含蓄。汉译时,可采用前置法(亦称合译法),或者后置法(亦称分译法),前者把定语从句译成带“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句,后者一般用于结构较复杂的定语从句,... 英语定语从句形式繁多、语义含蓄。汉译时,可采用前置法(亦称合译法),或者后置法(亦称分译法),前者把定语从句译成带“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句,后者一般用于结构较复杂的定语从句,译成后置的监列分句、或独立句。有些兼有状语职能的定语从句,还可以译成汉语的偏正复句。不少翻译专著对此有较详尽论述。张培基等四位同志合著的《英汉翻译教程》提到限制性定语从句一种比较新颖的译法——溶合法(亦称转换法),即把原句中的主语和定语从句溶合在一起,译成一个独立句子。书中指出;“Therebe”结构带有定语从的复合句往往是这样处理的。在实际应用中,溶合法也适用于其他英语句型,而且这种溶合法可以是“主句”和“定语从句”的溶合,不局限于“主语”和“定语从句”的溶合。本文仅对该种译法在英语三种基本句型的应用作初步探讨。 展开更多
关键词 英语定语从句 译法 溶合法 《英汉翻译教程》 限制性定语从句 偏正复句 英语句型 基本句型
下载PDF
浅谈英汉翻译中分译法的运用
20
作者 欧阳智英 《文教资料》 2019年第21期43-44,共2页
翻译方法中的分译法是英汉翻译常用的方法之一,其翻译原则是将英语原文中较长的句子结构或不易安排的句子成分分离出来另做处理,一般译为汉语的短语或独立结构。分译法的目的是在忠于原文的基础上,将英语原文译成符合汉语的表达。就分... 翻译方法中的分译法是英汉翻译常用的方法之一,其翻译原则是将英语原文中较长的句子结构或不易安排的句子成分分离出来另做处理,一般译为汉语的短语或独立结构。分译法的目的是在忠于原文的基础上,将英语原文译成符合汉语的表达。就分译成分的结构而言,分译大体可分为单词分译、短语分译和句子分译三种情况。 展开更多
关键词 英汉翻译 译法 单个单词 短语 句子
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部