期刊文献+
共找到2,494篇文章
< 1 2 125 >
每页显示 20 50 100
公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 被引量:681
1
作者 戴宗显 吕和发 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期38-42,共5页
公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能;引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的城市功能;广泛使用名词、动词、动名词... 公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能;引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的城市功能;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,严格的法律规范,从而构成英语公示语的独特语言风格和文化特色。功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应是在语境全球化条件下公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。 展开更多
关键词 公示 示意功能 特定功能 汉英翻译 理论思考
原文传递
公示语的汉英翻译 被引量:391
2
作者 吕和发 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第1期38-40,64,共4页
公示语广泛应用于我们生活的方方面面 ,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能 ;所展示的信息状态既有“静态” ,也有“动态” ;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、... 公示语广泛应用于我们生活的方方面面 ,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能 ;所展示的信息状态既有“静态” ,也有“动态” ;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇 ,以及部分本土色彩浓厚的语汇 ,从而构成英语公示语的独特语言风格。从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换 ;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译 ,然后在部分海外旅游者中进行检验。 展开更多
关键词 公示 翻译 言风格
下载PDF
努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文 被引量:412
3
作者 丁衡祁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第6期42-46,共5页
“首届全国公示语翻译研讨会”于2005年9月在北京举行。许多翻译界的领军人物和专家学者在会上呼吁重视和完善公示语的翻译工作。领导和专家们指出,公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法... “首届全国公示语翻译研讨会”于2005年9月在北京举行。许多翻译界的领军人物和专家学者在会上呼吁重视和完善公示语的翻译工作。领导和专家们指出,公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法等问题不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。中国译协计划推出“完善城市公示语翻译”系列公益活动。 展开更多
关键词 公示 城市 译文 翻译工作 国际化大都市 专家学者 质量问题 拼写错误
原文传递
关于公示语翻译的几点思考 被引量:354
4
作者 罗选民 黎土旺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期66-69,共4页
北京公示语的翻译存在大量的问题,严重影响了作为2008奥运举办城市北京乃至中国的公共形象。本文旨在探讨公示语翻译的特点、功能、风格以及存在的问题,通过大量例句对公示语翻译的错误进行分类,为治理公示语翻译,营造和谐的公共空间提... 北京公示语的翻译存在大量的问题,严重影响了作为2008奥运举办城市北京乃至中国的公共形象。本文旨在探讨公示语翻译的特点、功能、风格以及存在的问题,通过大量例句对公示语翻译的错误进行分类,为治理公示语翻译,营造和谐的公共空间提供理论依据。 展开更多
关键词 公示 指令 功能 互文性
原文传递
从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话 被引量:280
5
作者 黄友义 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期31-33,共3页
为完善公示语翻译的语言环境,提高我国对外宣传翻译质量,中国译协于2005年9月国际翻译日之际,举办了首届全国公示语翻译研讨会。这里本刊选编研讨会主题发言的部分文章,以飨读者。从某种角度讲,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文... 为完善公示语翻译的语言环境,提高我国对外宣传翻译质量,中国译协于2005年9月国际翻译日之际,举办了首届全国公示语翻译研讨会。这里本刊选编研讨会主题发言的部分文章,以飨读者。从某种角度讲,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。我们期望广大读者能共同参与讨论,也期望公示语翻译的质量问题能够引起全社会的关注。 展开更多
关键词 翻译工作者 公示 首届 权利 人文环境建设 言环境 翻译质量 对外宣传 共同参与 质量问题
原文传递
也谈汉英公示语的翻译 被引量:160
6
作者 杨全红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期43-46,共4页
本文分别探讨以下问题:我国汉英公示语翻译现状;汉英公示语翻译中应注意的问题;汉英公示语翻译对译者的要求;常用汉语公示语英译质量保障措施。
关键词 公示 译文 问题 对策
原文传递
公示语翻译研究综述 被引量:163
7
作者 赵湘 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第12期52-54,共3页
公示语翻译是翻译学研究的新领域。自20世纪90年代以来,有许多专家、学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了可喜的成绩。但从整体上看,公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺乏创新性等... 公示语翻译是翻译学研究的新领域。自20世纪90年代以来,有许多专家、学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了可喜的成绩。但从整体上看,公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺乏创新性等缺憾。因此,笔者基于收集到的相关信息及20余篇相关论文,综述各家之论点,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。 展开更多
关键词 公示 翻译 综述
下载PDF
谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译 被引量:157
8
作者 北竹 单爱民 《北京第二外国语学院学报》 2002年第5期76-79,共4页
为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要 ,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面 ,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四... 为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要 ,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面 ,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能 ;所展示的信息状态既有“静态” ,也有“动态” ;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇 ,以及部分本土色彩浓厚的语汇 ,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行 1对 1的汉英置换 ;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译 ,然后在部分海外旅游者中进行检验。 展开更多
关键词 公示 汉英翻译 标准 现在时态 广泛 方方 独特
下载PDF
公示语汉英翻译原则的探索 被引量:160
9
作者 刘法公 徐蓓佳 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期47-50,共4页
本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
关键词 公示 汉英翻译 原则 探索
下载PDF
汉英公示语翻译及其译学理据 被引量:117
10
作者 王银泉 《北京第二外国语学院学报》 2007年第6期8-17,共10页
本文通过大量实例剖析和相关理论探讨,对公示语翻译在我国改革开放和对外交往中的重要性以及目前存在的问题的严重性进行了论述,同时从译学角度对公示语翻译研究进行了简要归纳。文章概括了公示语翻译错误的主要形态,同时指出了公示语... 本文通过大量实例剖析和相关理论探讨,对公示语翻译在我国改革开放和对外交往中的重要性以及目前存在的问题的严重性进行了论述,同时从译学角度对公示语翻译研究进行了简要归纳。文章概括了公示语翻译错误的主要形态,同时指出了公示语翻译可以依据的翻译理论,进而强调了规范公示语翻译的紧迫性以及必要性。作者认为,随着全球化时代的到来以及我国对外开放的日渐深入,公示语翻译应该置于大外宣范畴内得到更大的重视,翻译理论研究应该更多地关注公示语翻译。 展开更多
关键词 公示 翻译 错误 外宣
下载PDF
公示语文本类型与翻译探析 被引量:108
11
作者 牛新生 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期89-92,共4页
纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问... 纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问题上的一些认识偏差,提出公示语翻译应以译出其感召功能为首要任务,以使译文取得公示语文本的预期效果。 展开更多
关键词 感召功能 文本类型 公示 汉英翻译
下载PDF
我国新世纪公示语翻译研究综述 被引量:87
12
作者 杨永和 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第3期104-108,共5页
基于对新世纪全国公示语翻译研究情况的调查与分析,本文从公示语的定义与相关知识的界定、公示语翻译的理论与实践研究、公示语翻译的社会关注度等方面总结了我国公示语翻译研究所取得的巨大成就。
关键词 公示 翻译 综述
原文传递
公示语翻译中的语用失误探析 被引量:68
13
作者 赵小沛 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2003年第5期68-71,共4页
语用失误在非目的语环境下经常出现,本文通过对国内公示语翻译的错误实例的分析,说明了语用教学在我国外语教学中的重要性。作者认为,教师有责任唤起学生的语用意识,明确地传授有关语用方面的知识,以减少语用失误的现象,使学生尽快适应... 语用失误在非目的语环境下经常出现,本文通过对国内公示语翻译的错误实例的分析,说明了语用教学在我国外语教学中的重要性。作者认为,教师有责任唤起学生的语用意识,明确地传授有关语用方面的知识,以减少语用失误的现象,使学生尽快适应中国与世界接轨的局势。 展开更多
关键词 公示 用失误 用学
下载PDF
旅游景点翻译的规范化研究--陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示 被引量:80
14
作者 杨红英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期64-68,共5页
规范的旅游景点译文是国家对一个国际化旅游地区的基本要求,是一个地区整体文明程度的体现。相关标准的制定满足了这一要求,规范了旅游景点相关信息的翻译,解决了同一景点译名不统一的矛盾,提高了游客的旅游质量。此标准在编写体例确定... 规范的旅游景点译文是国家对一个国际化旅游地区的基本要求,是一个地区整体文明程度的体现。相关标准的制定满足了这一要求,规范了旅游景点相关信息的翻译,解决了同一景点译名不统一的矛盾,提高了游客的旅游质量。此标准在编写体例确定、翻译原则制定以及各类旅游资源译文的选定上都有新的尝试。希望这种做法对旅游景点翻译规范的研究有一定的启示作用。 展开更多
关键词 旅游景点 公示 翻译 译写规范
原文传递
从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例 被引量:74
15
作者 牛新生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第2期63-67,共5页
公示语是一种具有感召功能的文本,意在促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。目前国内汉语公示语英译错误的主要根源就在于忽视传递公示语的感召功能。翻译时应当采用交际翻译法,把整个公示语文本作为一个翻译单位... 公示语是一种具有感召功能的文本,意在促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。目前国内汉语公示语英译错误的主要根源就在于忽视传递公示语的感召功能。翻译时应当采用交际翻译法,把整个公示语文本作为一个翻译单位,以读者为中心,以效果为目的,实现文本与读者之间的互动。借译、仿译和创译是汉语公示语英译的三种常用方法。 展开更多
关键词 感召功能 公示 交际翻译法 翻译单位
原文传递
公示语及其汉英翻译原则研究 被引量:71
16
作者 皮德敏 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第2期131-134,共4页
公示语是国家的名片、城市的脸孔。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则... 公示语是国家的名片、城市的脸孔。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则,另外辅之以语境制约原则。 展开更多
关键词 公示 翻译原则 文本功能 翻译策略 境制约原则
原文传递
基于文本类型理论的公示语翻译研究 被引量:65
17
作者 刘迎春 王海燕 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第6期89-92,共4页
本文运用卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论,重新审视国内公示语翻译研究,提出公示语文本类型的"二分法":信息型和感染型公示语;通过对部分高校信息型公示语的翻译实证分析,提出信息型公示语翻译的"四原则":规范性... 本文运用卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论,重新审视国内公示语翻译研究,提出公示语文本类型的"二分法":信息型和感染型公示语;通过对部分高校信息型公示语的翻译实证分析,提出信息型公示语翻译的"四原则":规范性、一致性、功能性和简洁性。希望本研究能够为公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 公示 文本类型 翻译原则
原文传递
公示语翻译的规范 被引量:50
18
作者 黄德先 杜小军 《术语标准化与信息技术》 2007年第4期28-31,共4页
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译... 公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。 展开更多
关键词 公示 翻译 规范
下载PDF
Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究 被引量:47
19
作者 吕和发 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第4期80-87,共8页
本文针对Chinglish回潮的严峻局面,深刻反思为公示语翻译实践、标准建设、应用监管提供理论和智力支持的公示语翻译学术研究所存在的问题;提出以跨文化交际理论为指导,语言环境创建论为依托,重新定义公示语与公示语翻译,形成符合"... 本文针对Chinglish回潮的严峻局面,深刻反思为公示语翻译实践、标准建设、应用监管提供理论和智力支持的公示语翻译学术研究所存在的问题;提出以跨文化交际理论为指导,语言环境创建论为依托,重新定义公示语与公示语翻译,形成符合"新常态"语境下的公示语翻译理论研究与实践体系,以期让Chinglish远离公示语翻译。 展开更多
关键词 公示 中式英 再定义 言环境创建
原文传递
二十年来的国内公示语英译研究综述 被引量:46
20
作者 李增垠 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第2期237-242,共6页
基于二十余年来国内对公示语英译研究整体情况的调查与分析,从公示语名称的规约化、语言特点、功能分类、错误归类以及翻译原则和方法五个方面来总结公示语翻译的研究成果;从研究层次及视角、研究规模、研究视域和社会关注度四个方面来... 基于二十余年来国内对公示语英译研究整体情况的调查与分析,从公示语名称的规约化、语言特点、功能分类、错误归类以及翻译原则和方法五个方面来总结公示语翻译的研究成果;从研究层次及视角、研究规模、研究视域和社会关注度四个方面来分析公示语研究的特点;从重复劳动、译与不译、语料库建设及成果应用四个方面来探讨公示语研究存在的问题;今后的研究发展趋向应更具宽泛性、实证性及交叉性。 展开更多
关键词 公示 英译 翻译方法 翻译原则 料库建设
下载PDF
上一页 1 2 125 下一页 到第
使用帮助 返回顶部