期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多向维度凝视下城市公示语英译规范的中和观 被引量:2
1
作者 熊力游 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2017年第6期734-738,共5页
以凝视理论为基础,论述了作为城市公共服务主要手段之一的标示语是一种静态的、被动式的自导解说结构;英汉双语乃至多语的标示在发挥对外宣传和服务的同时,也处在多向维度的凝视之下;对公示语的英译从追求双语标示在公共场所内的整体效... 以凝视理论为基础,论述了作为城市公共服务主要手段之一的标示语是一种静态的、被动式的自导解说结构;英汉双语乃至多语的标示在发挥对外宣传和服务的同时,也处在多向维度的凝视之下;对公示语的英译从追求双语标示在公共场所内的整体效果,到平衡多向凝视方之间的需要而采用的翻译方法,再到各方之间微妙关系的协调,都需要译者多维的思考。认为中和观强调不同事物、因素之间协调、平衡和有序的关系,可为城市公示语翻译提供一种新的视角。 展开更多
关键词 中和观 公共标示 英译
下载PDF
The Study of Public Signs Mistranslation and Coping Strategies
2
作者 罗敏 《科技信息》 2012年第24期197-198,共2页
With the rapid development of China's economy and the deepening of globalization,more and more foreigners head to China for study,work and travel.Therefore,the quality of the translation of public signs is of grea... With the rapid development of China's economy and the deepening of globalization,more and more foreigners head to China for study,work and travel.Therefore,the quality of the translation of public signs is of great importance.Proper translation of public signs does not only hint and help foreign friends,but embodies the degree of openness,internationalization and overall quality of a city as well.Based on Christiane Nord's classification of translation errors,this paper will analyze the mistranslation in public signs and put forward the corresponding strategies. 展开更多
关键词 英语 公共标示 翻译方法 语言学
下载PDF
汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略 被引量:4
3
作者 原伟亮 《四川教育学院学报》 2007年第9期68-70,共3页
公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文... 公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文本应属于呼唤功能型文本。不同的文本应选择不同的翻译方法,对于公共标示语,建议采取交际翻译策略,这样才能更好地发挥其传达信息、产生效果的功能。 展开更多
关键词 公共标示 呼唤功能型文本 交际翻译策略
下载PDF
目的论视角看公共标示语的英译 被引量:2
4
作者 蒋侠 《和田师范专科学校学报》 2010年第4期153-154,共2页
公共标示语具有警示、告知、宣传的目的,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,公共标示语的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉公共标示语的差别,根据需要采用套译、灵活翻译的方法,达到与原文功能相... 公共标示语具有警示、告知、宣传的目的,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,公共标示语的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉公共标示语的差别,根据需要采用套译、灵活翻译的方法,达到与原文功能相近的警示告知和宣传鼓动效果。 展开更多
关键词 目的论 公共标示 翻译策略
下载PDF
旅游英语翻译中常见的问题及对策研究——以河南旅游景区标示语的英译为例 被引量:2
5
作者 毛琰虹 《信阳农业高等专科学校学报》 2014年第2期87-89,共3页
本文概述了旅游英语的特点,并以河南省旅游景点标示语汉英翻译为例,旨在找出旅游英语翻译的现状及存在的问题,并提出对应的改进策略。
关键词 旅游英语 公共标示 汉英翻译
下载PDF
顺应理论下公共标示语汉英翻译的语用分析 被引量:1
6
作者 张新祥 曹雨婕 《文教资料》 2009年第26期54-55,共2页
随着国际交流的日益密切,我国汉英公共标示语的应用日渐增多,其中的错误也越来越频繁。作为一种特殊的文体,公共标示语有其自身的语言和社会语用特点。本文分析了Versclaueren的顺应理论和公共标示语翻译之间的联系,认为在公共标示... 随着国际交流的日益密切,我国汉英公共标示语的应用日渐增多,其中的错误也越来越频繁。作为一种特殊的文体,公共标示语有其自身的语言和社会语用特点。本文分析了Versclaueren的顺应理论和公共标示语翻译之间的联系,认为在公共标示语这一特殊文体的翻译中,译者不仅要遵循“信、达、雅”等传统的翻译原则,而且要顺应英语语言现实、公共标示语语言结构特点和文化差异。 展开更多
关键词 公共标示 汉英翻译 顺应理论
下载PDF
试析公共标示语的英译失当 被引量:1
7
作者 牛亚军 姜宁 《江汉大学学报(人文科学版)》 2006年第3期47-50,共4页
公共标示语是现代社会生活的一部分,与人们的生活密切相关。标示语的英译不仅影响实际交流,而且影响国家形象。公共标示语英译失当的原因,恐怕还不仅仅在于翻译中技术层面的问题,而是基本的语言问题和态度问题,作为一种传播媒介,公共标... 公共标示语是现代社会生活的一部分,与人们的生活密切相关。标示语的英译不仅影响实际交流,而且影响国家形象。公共标示语英译失当的原因,恐怕还不仅仅在于翻译中技术层面的问题,而是基本的语言问题和态度问题,作为一种传播媒介,公共标示语的翻译,应该采取审慎严谨的态度。 展开更多
关键词 公共标示 双语标牌 英译
下载PDF
湖北省公示语英译实例的调查与分析
8
作者 朱梅红 游桂兰 成萌 《英语广场(学术研究)》 2015年第1期18-19,共2页
本论文采用湖北省各地的公示语英译实例,对湖北省公共标示语英译的错误或失当情况进行梳理。主要从语言和语用两个视角对公示语的英译情况作了初步探析,在形式和语法等方面,语言语用和社会语用方面分别对公示语英译中的语言错误、语用... 本论文采用湖北省各地的公示语英译实例,对湖北省公共标示语英译的错误或失当情况进行梳理。主要从语言和语用两个视角对公示语的英译情况作了初步探析,在形式和语法等方面,语言语用和社会语用方面分别对公示语英译中的语言错误、语用错误现象作具体剖析,旨在促进湖北省公示语英译的规范化,切实推进湖北省国际化进程的步伐。 展开更多
关键词 汉译英翻译 公共标示 语言语用失误 社会语用失误
下载PDF
公共标示语中中日禁止表达比较研究
9
作者 孙蓉添 傅志瑜 《丝路视野》 2018年第35期86-86,140,共2页
公共标示语在日常生活中随处可见,通过指示、提示、或对人们行为加以限制或强制,起到规范和管理的作用,其中有不少标示语中用到了禁止表达来强制性约束人们的行为。本文通过收集中日两国禁止类公共标示语,展开两国禁止表达进行比较研究。
关键词 公共标示 中日禁止表达
下载PDF
从交际翻译角度看标示语翻译
10
作者 陈纪威 《福建广播电视大学学报》 2012年第5期61-64,共4页
标示语是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象。随着全球化进程的推进,越来越多的城市开始采用中英文双语标识牌,但也出现了越来越多的标示语翻译错误,贻笑大方,特别是一些代表国家形象的场所。本文从彼得纽马克的交际翻译理论来分析... 标示语是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象。随着全球化进程的推进,越来越多的城市开始采用中英文双语标识牌,但也出现了越来越多的标示语翻译错误,贻笑大方,特别是一些代表国家形象的场所。本文从彼得纽马克的交际翻译理论来分析这些翻译错误及不得体的地方,并对标示语翻译策略进行探讨。 展开更多
关键词 公共标示 交际翻译理论 翻译策略
下载PDF
从目的论看环保公示语的汉英翻译
11
作者 生婧 《疯狂英语(理论版)》 2016年第4期161-162,共2页
本文分析并总结了目前环境保护相关公共标志C-E翻译的主要问题,从以下四个方面进行阐述:语言问题:文化问题:实用问题和交际失败行为。
关键词 Skopos理论 环境保护相关公共标示 翻译策略
下载PDF
长春市公共场所标示语翻译现状的调查研究 被引量:2
12
作者 张银帙 《湖北函授大学学报》 2014年第11期151-152,154,共3页
本文通过大量材料的收集与整理,指出长春市公共场所标示语译文出现的错误类型;并结合问卷调查,真实地体现了该市公示语从设置到翻译的现状;探讨了公示语设置的满意度、公示语翻译的规范性及对公示语翻译进行整改的必要性。
关键词 长春市 公共场所标示 翻译现状 调查研究
下载PDF
雄安马拉松赛事线路公共标示语汉英双语平行语料库建设
13
作者 徐世泽 牛瑞洁 +2 位作者 周叶青 李雅静 卢雨格 《时代人物》 2020年第33期321-321,共1页
雄安马拉松赛事线路途经市民服务中心、容和塔、白洋淀等众多著名景点,其中公共标示语纷繁众多。本项目基于雄安马拉松赛事线路公共标示语不规范的现状,以雄安马拉松赛事线路上政府设立的路标,著名景点的宣传语和沿线企业的商业广告语... 雄安马拉松赛事线路途经市民服务中心、容和塔、白洋淀等众多著名景点,其中公共标示语纷繁众多。本项目基于雄安马拉松赛事线路公共标示语不规范的现状,以雄安马拉松赛事线路上政府设立的路标,著名景点的宣传语和沿线企业的商业广告语等公共标示语作为研究对象,对语料进行标注处理。同时,采用比较分析的方法,借鉴纽约、北京、上海等国际大都市在马拉松赛事线路公共标示语方面的成熟经验,最终形成官方、标准化的雄安马拉松赛事线路公共标示语双语平行语料库。 展开更多
关键词 雄安马拉松赛事线路 公共标示 平行语料库 比较分析
下载PDF
武汉市公共场所的公示语翻译调查研究
14
作者 李敏慧 林名仲 +1 位作者 刘怀博 王齐 《学周刊(下旬)》 2014年第12期36-36,共1页
作为一种重要的语言现象,公共标示语使用了一种非常简短的方式将重要信息传递给公众,在人们的日常生活中应该引起重视。但是,由于众多因素的影响,汉英公共标示语的翻译仍存在许多问题。本文以武汉为研究对象,审视了当今武汉市公共场所... 作为一种重要的语言现象,公共标示语使用了一种非常简短的方式将重要信息传递给公众,在人们的日常生活中应该引起重视。但是,由于众多因素的影响,汉英公共标示语的翻译仍存在许多问题。本文以武汉为研究对象,审视了当今武汉市公共场所中公示语的翻译情况。 展开更多
关键词 武汉 公共标示 汉英翻译
下载PDF
基于模因论的城市公共场所标示语的翻译策略研究——以河南省为例
15
作者 郭慧香 《才智》 2014年第9期267-267,共1页
基于模因论对语言传播的影响,文章从模因论的角度分析城市公共场所标示语的翻译策略。通过归化和异化等翻译策略使公示语能够被目的语受众接受和理解,提升城市的国际形象,传播中国文化。
关键词 模因论 公共场合标示 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部