-
题名简论卞之琳的文学翻译思想
被引量:2
- 1
-
-
作者
黄淞
-
机构
防灾科技学院外语系
-
出处
《四川文理学院学报》
2010年第1期112-114,共3页
-
文摘
通过对我国著名翻译家卞之琳文学翻译思想的梳理和归纳,探讨其翻译思想的形成和特点,揭示其对我国外国文学翻译工作和中国译论的指导意义。
-
关键词
卞之琳
文学翻译
信似译
以诗译诗
以顿代步
-
Keywords
Bian zhi -lin
literature translation
similarity and translation
translating verse for verse
pause for foot
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名卞之琳先生的文学翻译成就及翻译思想
- 2
-
-
作者
马博
-
机构
辽宁大学外国语学院
-
出处
《兰台世界(上旬)》
2015年第8期75-76,共2页
-
基金
辽宁省社会科学界联合会重点课题(2015lslktzdian-11)
-
文摘
卞之琳先生是新中国举足轻重的文学翻译家。本文梳理了卞之琳的文学翻译成就,以及他在长期实践中形成的文学翻译思想,阐释了其为新中国英国诗歌汉译和莎士比亚戏剧翻译事业所做出的杰出贡献。
-
关键词
卞之琳
翻译成就
翻译思想
信似译
以顿代步
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名卞之琳翻译理论探析
- 3
-
-
作者
严荔
-
机构
四川大学经济学院
-
出处
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
2011年第4期147-150,共4页
-
文摘
卞之琳是活跃在我国文坛的著名诗人和翻译家,建国以后主要从事文学批评和文艺研究,是我国重要的莎学学者和诗歌翻译理论家,在中国译界具有举足轻重的地位。他不仅对翻译理论建设作出了重大贡献,而且在翻译实践方面也取得了卓越的成就。通过对卞之琳的翻译实例进行分析,以更好地了解他在翻译理论上提倡的"以诗译诗","信、似、译","亦步亦趋","全面的信"等理论。
-
关键词
以诗译诗
信、似、译
亦步亦趋
全面的信
-
Keywords
translating verse into verse
faithfulness
resemblance
all-round faith
playing the sedulous ape
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论卞之琳的文学翻译思想及其译诗实践
被引量:4
- 4
-
-
作者
肖曼琼
-
机构
湖南师范大学外国语学院
-
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2008年第1期143-146,共4页
-
文摘
卞之琳是我国著名的翻译家。他立足忠实,辨证地吸取传统的翻译理论,从文学翻译的角度提出了"信""似""译"的翻译思想。他指出翻译就是"译",不该是"创作";翻译不仅要忠于内容,而且要忠于形式;但是,绝对的、百分之百的忠实是不可能的,文学翻译的艺术性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本国语言里相当于原作。他的诗歌翻译很好地实践了他的翻译思想,忠实再现了原作的风姿与神韵。
-
关键词
卞之琳
忠实原则
“信”“似”“译”
诗歌翻译
-
Keywords
Bian Zhi-lin nrincinle of fidelitv faithfulness, annroximation and translation noetrv translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-