期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
何为习语、习语翻译、习语翻译方法和翻译策略? 被引量:2
1
作者 李田心 《海南广播电视大学学报》 2016年第2期1-6,共6页
翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习... 翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习语翻译的方法是套译,策略是鲁迅提倡的"保存洋气"。 展开更多
关键词 习语 误区 直译 意译 套译 保持洋气
下载PDF
不能埋没鲁迅的“保存洋气”翻译策略——一种独立于“异化”和“归化”之外的翻译策略 被引量:1
2
作者 李田心 《枣庄学院学报》 2016年第1期37-43,共7页
鲁迅对翻译理论的贡献是世界性的,可是国人没有充分肯定鲁迅的翻译理论的贡献。1935年,鲁迅率先提出"归化"翻译策略,与之同时提出"保持洋气"的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年以后美国人韦... 鲁迅对翻译理论的贡献是世界性的,可是国人没有充分肯定鲁迅的翻译理论的贡献。1935年,鲁迅率先提出"归化"翻译策略,与之同时提出"保持洋气"的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年以后美国人韦努蒂提出domestication和foreignization翻译策略,中国一些翻译理论家把domestication翻译成"归化",然后说韦努蒂率先提出了"归化",实际情况是韦努蒂率先提出domestication,鲁迅率先提出了"归化"。国人把韦努蒂的foreignization翻译成"异化",然后说鲁迅的"保持洋气"与韦努蒂的"异化"基本上是一回事,于是就去掉鲁迅的"保持洋气",留下韦努蒂的"异化"。当今中国翻译理论界的翻译策略只有韦努蒂"归化"和"异化"。实际情况是鲁迅的"保持洋气"与韦努蒂的"异化"截然不同。本文解读鲁迅的"保持洋气"翻译策略,把鲁迅的被国人埋没于韦努蒂"异化"之中的"保持洋气"解脱出来,恢复鲁迅在世界翻译理论研究的地位。 展开更多
关键词 保持洋气 洋化 埋没 理论 鲁迅 贡献
下载PDF
鲁迅翻译理论的世界性贡献应该得到公正的评价——“归化”专利权属于鲁迅,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”
3
作者 李田心 《重庆三峡学院学报》 2016年第2期106-111,共6页
鲁迅对世界翻译理论作出的贡献应该得到公正的评价。1935年,鲁迅率先提出"归化"翻译策略,60年之后,韦努蒂提出domestication。Domestication被翻译成"归化",于是人们就说努蒂提出了domestication(归化)。鲁迅提出&q... 鲁迅对世界翻译理论作出的贡献应该得到公正的评价。1935年,鲁迅率先提出"归化"翻译策略,60年之后,韦努蒂提出domestication。Domestication被翻译成"归化",于是人们就说努蒂提出了domestication(归化)。鲁迅提出"归化"的同时提出了"保持洋气"策略,60年后韦努蒂提出foreignization策略;人们说鲁迅的"保持洋气"和韦努蒂的foreignization(异化)是一回事,于是就去掉鲁迅的"保持洋气"而留下韦努蒂的foreignization(异化)。因此,现在的翻译界,讲翻译策略的时候,只讲韦努蒂的"归化"(domestication)和"异化"(foreignization),只字不提鲁迅的"归化"和"保持洋气"。鲁迅世界性的翻译理论贡献——率先提出"归化"和"保持洋气"被抹杀了。 展开更多
关键词 鲁迅 保持洋气 世界性 翻译理论 贡献 埋没
下载PDF
鲁迅的世界性翻译理论贡献新论——“归化”专利权属于鲁迅而非韦努蒂,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”
4
作者 李田心 《职大学报》 2016年第1期32-39,共8页
鲁迅第一个提出"归化"翻译策略;"归化"后来被译成domestication并用来指代韦努蒂的翻译策略domestication。鲁迅还首先提出"保持洋气"策略,美国人韦努蒂提出foreignization策略。意义为"洋化"... 鲁迅第一个提出"归化"翻译策略;"归化"后来被译成domestication并用来指代韦努蒂的翻译策略domestication。鲁迅还首先提出"保持洋气"策略,美国人韦努蒂提出foreignization策略。意义为"洋化"的Foreignization被误译为"异化"。韦努蒂的foreignization策略,是西方解构主义在翻译理论领域的表现。中国一些翻译理论家把鲁迅的旨在"保持异国情调"的"保持洋气"误读为与韦努蒂的解构主义的"异化"是一回事,因为"保持洋气"要"保持异国情调"中有个"异"字。因此,鲁迅的"保持洋气"被认为与韦努蒂的"异化"(foreignization的译名)是一回事而被淹没。本文论述"归化"专利权属于鲁迅而非韦努蒂,鲁迅的"保持洋气"和韦努蒂的"异化"不是一回事,不能被"异化"所淹没。 展开更多
关键词 鲁迅 保持洋气 世界性 翻译理论 贡献 埋没
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部