期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的中央文献俄译本语言特征研究——以2012-2022年《政府工作报告》俄译本为例
1
作者 朱辉 彭文钊 《东北亚外语研究》 2024年第3期39-54,共16页
本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚... 本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚词运用方面较为相似,但在高频实词运用、主题词搭配模式、句子复杂程度等方面存在显著性差异,其成因主要在于源文本的影响及译者使用的翻译策略。本研究能为我国中央文献的俄译策略提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 中央文献 《政府工作报告》 罗斯《国情咨文》 语言特征 策略
下载PDF
汉语数字缩略语俄译探析——以中央文献中的数字缩略语为例 被引量:2
2
作者 康喆文 《俄语学习》 2017年第4期38-43,共6页
中央文献中的数字缩略语在翻译时既要考虑语言形式上的对等,又要考虑被缩略信息的完整释放。当数字缩略语以名词为中心语时,可采取直接对译法;当数字缩略语以形容词、动词为中心语时,需要进行解释性翻译,补充被缩略的内容。具体的翻译... 中央文献中的数字缩略语在翻译时既要考虑语言形式上的对等,又要考虑被缩略信息的完整释放。当数字缩略语以名词为中心语时,可采取直接对译法;当数字缩略语以形容词、动词为中心语时,需要进行解释性翻译,补充被缩略的内容。具体的翻译策略应根据缩略语的构成形式选择,译者应做到既不漏译也不过译。 展开更多
关键词 中央文献 数字缩略语 策略
下载PDF
浅谈旅游文本的俄译策略
3
作者 王金荣 祖拉娅提•阿马努拉 《现代语言学》 2023年第11期5135-5141,共7页
中国上下五千年源远流长的独特文化魅力吸引着全世界的目光,也激发了作为中国友好邻邦的俄罗斯人民对了解中国文化的渴望。近年来,我国入境旅游发展迅速,旅游游客数逐年攀升。旅游业的发展促使了旅游翻译的诞生,旅游翻译的发展与旅游业... 中国上下五千年源远流长的独特文化魅力吸引着全世界的目光,也激发了作为中国友好邻邦的俄罗斯人民对了解中国文化的渴望。近年来,我国入境旅游发展迅速,旅游游客数逐年攀升。旅游业的发展促使了旅游翻译的诞生,旅游翻译的发展与旅游业的发展息息相关。同时,由于旅游与文化有着紧密的联系,旅游翻译也不可避免地牵涉到各种文化因素的处理。因此,本文将对旅游文本的语言特征进行分析,探析汉俄旅游文本的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 旅游文本 文化因素 策略
下载PDF
文化空缺视角下杜牧古诗《秋夕》中意象的俄译策略分析
4
作者 周末 张艳娟 《汉字文化》 2022年第18期122-123,共2页
翻译中国文学作品是传播中国文化的最好途径之一,但翻译过程中难免会出现文化空缺的现象,这就要求译者要用最合适的翻译方法、最贴切的语言向异语文化读者讲好中国故事。本文将从文化空缺的角度出发,分析《秋夕》中意象的翻译策略。
关键词 文化空缺 意象 《秋夕》 策略
原文传递
“政治等效+”视阈下《习近平谈治国理政》(第二卷)中隐喻的俄译策略研究
5
作者 周珈羽 孙福庆 《新丝路(中旬)》 2022年第11期0154-0158,共5页
近年来,《习近平谈治国理政》及其多语种译本在海内外影响力甚大,该著作的特点之一是政治隐喻频现。文章从“政治等效+意象再现”视角出发,对《习近平谈治国理政》(第二卷)政治隐喻俄译语例进行实证分析,总结出政治隐喻的俄译策略和方... 近年来,《习近平谈治国理政》及其多语种译本在海内外影响力甚大,该著作的特点之一是政治隐喻频现。文章从“政治等效+意象再现”视角出发,对《习近平谈治国理政》(第二卷)政治隐喻俄译语例进行实证分析,总结出政治隐喻的俄译策略和方法有直译法“、直译+注释”法、减译法、词汇和句法结构转换法、意译法、省译法和增译法等,为政治文献准确传译提供参考,助推政治理念和中国文化国际传播。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》政治等效+ 政治隐喻 策略 意象映射
下载PDF
中央文献排比修辞的俄译策略研究——以十九大报告及其俄译本为例
6
作者 康宁 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2022年第1期90-95,共6页
中央文献排比修辞的频繁使用起到了增强语势、突出重点、使句式结构条理清晰的作用。本文以十九大报告及其俄译本为例,尝试基于译文与俄罗斯媒体中新闻报道的对比结果对排比修辞的俄译策略进行统计分析,提出“提取公因式,合并同类项”... 中央文献排比修辞的频繁使用起到了增强语势、突出重点、使句式结构条理清晰的作用。本文以十九大报告及其俄译本为例,尝试基于译文与俄罗斯媒体中新闻报道的对比结果对排比修辞的俄译策略进行统计分析,提出“提取公因式,合并同类项”“舍弃复现结构,按照原文原意分别译出”“保留复现结构,遵照原文形式依次译出”“改变复现结构,转换复现词词性”以及解释性翻译等五种符合目的语表达习惯的俄译策略,以期对中央文献俄译研究以及中国对外话语体系的建设提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 排比修辞 中央文献 复现结构 策略
下载PDF
构式语法视阈下中国政治话语的俄译研究——以《习近平谈治国理政》(II)为例…
7
作者 张宇茜 闫宏蕾 《新丝路》 2022年第9期202-204,共3页
中国政治话语的词汇和句法表现形式符合构式条件,构式语法自上而下的研究理念对其翻译具有一定的指导作用。在构式语法的框架下,结合俄罗斯语言翻译学和其他相关翻译理论,通过对《 习近平谈治国理政》( II)及其俄译本中成语、缩略语、... 中国政治话语的词汇和句法表现形式符合构式条件,构式语法自上而下的研究理念对其翻译具有一定的指导作用。在构式语法的框架下,结合俄罗斯语言翻译学和其他相关翻译理论,通过对《 习近平谈治国理政》( II)及其俄译本中成语、缩略语、隐喻和古文诗词形式中国政治话语的俄译方法进行分析,提出以构式整体语义对等为基本原则的中国政治话语俄译策略:构式替换、构式仿造、构式重组,以此实现其传达政治信息与彰显中国文化美学的双重特性。 展开更多
关键词 中国政治话语 构式语法 策略
下载PDF
中医药典籍外宣翻译研究——以《黄帝内经》俄译翻译策略为例
8
作者 袁丽霞 《中国科技期刊数据库 科研》 2021年第7期185-187,共3页
本文从医学翻译的独特性着手,研究医学文本翻译的几类困难,以《黄帝内经》俄译本为范例,探讨中医药典籍俄译时可使用的翻译策略,以更深入地了解中医药文化内涵,提升语言应用能力。
关键词 中医药典籍 《黄帝内经》 策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部