1
|
传神达意译《诗经》 |
汪榕培
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
1994 |
43
|
|
2
|
传神达意,“译”味隽永——汪榕培英译“枫桥夜泊”的艺术 |
张玲
|
《中国外语》
CSSCI
|
2010 |
15
|
|
3
|
传神达意——读汪榕培英译陶渊明《形影神》 |
蔡华
|
《大连大学学报》
|
2009 |
12
|
|
4
|
汪榕培“传神达意”翻译标准考辨 |
李瑞凌
|
《天津外国语大学学报》
|
2012 |
12
|
|
5
|
英译《邯郸记》研究 |
汪榕培
|
《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》
|
2003 |
10
|
|
6
|
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例 |
刘性峰
|
《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
9
|
|
7
|
汪榕培英译《乐府诗》的“传神达意”研究 |
李正栓
任婷
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
8
|
|
8
|
中国文化从“走出去”到“走进去”——海外汉学家文树德《黄帝内经》英译研究 |
张焱
王巧宁
张丽
|
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
7
|
|
9
|
汪榕培典籍英译思想研究 |
赵长江
|
《大连民族大学学报》
|
2018 |
7
|
|
10
|
从“传神达意”看《邯郸记》英译中的“中国英语” |
金雨晴
|
《海外英语》
|
2024 |
0 |
|
11
|
“传神达意”理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究 |
解可宁
郭玉屏
吴紫情
金越
周子雅
|
《海外英语》
|
2024 |
0 |
|
12
|
汪榕培典籍英译“三化”研究 |
赵长江
|
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
13
|
典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例 |
李上荣
|
《湖北开放职业学院学报》
|
2024 |
0 |
|
14
|
意味深长的京剧脸谱 |
程应峰
壹图(图)
|
《中老年保健》
|
2024 |
0 |
|
15
|
《庄子》英译的历史特点及当代发展 |
黄中习
|
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
6
|
|
16
|
“传神达意”翻译理论视角下的歌词《此生不换》汉英翻译探析 |
刘苗苗
王华
|
《现代英语》
|
2023 |
0 |
|
17
|
“传神达意”通古今——《汪榕培学术研究文集》整理后记及评论 |
潘智丹
杨俊峰
|
《外国语文研究》
|
2021 |
4
|
|
18
|
《比较翻译学》构想 |
李贻荫
唐梅秀
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
1998 |
3
|
|
19
|
美术课起承转合式教学实践——以《亭子》教学为例 |
叶霞光
|
《课程教材教学研究(小教研究)》
|
2023 |
0 |
|
20
|
传神达意在英译汉中的探讨——基于对同一图表三个中译本的对比分析 |
刘江
|
《唐山学院学报》
|
2012 |
3
|
|