期刊文献+
共找到78篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
传神达意译《诗经》 被引量:43
1
作者 汪榕培 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1994年第4期11-15,共5页
传神达意译《诗经》大连外国语学院教授汪榕培讨论译诗标准的著述汗牛充栋,论述者从各自的理解和体会出发,制定了各自的准则。依笔者之见,如能做到“传神达意”就可以算是上好的译作了。一、关于传神(一)形似《现代汉语词典》给“... 传神达意译《诗经》大连外国语学院教授汪榕培讨论译诗标准的著述汗牛充栋,论述者从各自的理解和体会出发,制定了各自的准则。依笔者之见,如能做到“传神达意”就可以算是上好的译作了。一、关于传神(一)形似《现代汉语词典》给“传神”下的定义是:(优美的文学、艺... 展开更多
关键词 传神达意 《螽斯》 《诗经》 《七月》 精神实质 英语 诗节 《现代汉语词典》 人民文学出版社 蝗虫
下载PDF
传神达意,“译”味隽永——汪榕培英译“枫桥夜泊”的艺术 被引量:15
2
作者 张玲 《中国外语》 CSSCI 2010年第1期98-100,共3页
汪榕培教授的英译"枫桥夜泊"因其对"传神达意"理论的实践而别具一格,独树一帜。汪教授经过多年的翻译实践和研究,提出"传神达意"的理论,并在"传神达意"的原则下推出大量质量上乘的译作。汪译&q... 汪榕培教授的英译"枫桥夜泊"因其对"传神达意"理论的实践而别具一格,独树一帜。汪教授经过多年的翻译实践和研究,提出"传神达意"的理论,并在"传神达意"的原则下推出大量质量上乘的译作。汪译"枫桥夜泊"就达意而言,是以原作艺术意境为准绳的,注重对意象深层含义的把握以及对原作精神的总体审度。从传神的角度来看,汪译"枫桥夜泊"更是以诗译诗的典范。 展开更多
关键词 传神达意 “枫桥夜泊” 汪榕培 英译
原文传递
传神达意——读汪榕培英译陶渊明《形影神》 被引量:12
3
作者 蔡华 《大连大学学报》 2009年第4期138-140,共3页
神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辨,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
关键词 神与意 传神达意 形影神
下载PDF
汪榕培“传神达意”翻译标准考辨 被引量:12
4
作者 李瑞凌 《天津外国语大学学报》 2012年第3期32-36,共5页
汪榕培"传神达意"翻译标准孕育于其丰富的翻译实践活动,这是区别于当代其他同类译论的显著特征。它的理论渊源是中国传统画论和译论中的"传神"说,立论基础是忠实原则。"达意"是忠实于原作的思想内容,而&q... 汪榕培"传神达意"翻译标准孕育于其丰富的翻译实践活动,这是区别于当代其他同类译论的显著特征。它的理论渊源是中国传统画论和译论中的"传神"说,立论基础是忠实原则。"达意"是忠实于原作的思想内容,而"传神"则是要求忠实于原作的风格。"形神不离"是"传神达意"翻译标准之理论精髓,强调诗歌翻译"形"与"神"矛盾的兼容性与统一性,发展了傅雷先生的"神似"论。 展开更多
关键词 汪榕培 传神达意 翻译标准
下载PDF
英译《邯郸记》研究 被引量:10
5
作者 汪榕培 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第1期109-117,共9页
《邯郸记》是中国明代戏剧家汤显祖的“临川四梦”之一。在英译《邯郸记》的过程中 ,结合翻译的需要对该剧的作者及背景进行了研究 ,以便做到“传神达意”
关键词 英译 传神达意 翻译 《邯郸记》 明代戏剧 中国
下载PDF
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例 被引量:9
6
作者 刘性峰 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期109-113,共5页
人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守"传神达意"的翻... 人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守"传神达意"的翻译标准。结合汪榕培翻译的《枫桥夜泊》,从"传神"和"达意"两个方面,与《枫桥夜泊》的其他几个英文译本进行比较分析。结果表明,汪榕培翻译的《枫桥夜泊》更能做到"形神兼备",即"传神地达意"。进一步分析"传神"与"达意"的关系,并指出"传神达意"是较好的诗歌翻译标准。 展开更多
关键词 汪榕培 枫桥夜泊 传神达意 诗歌翻译标准
下载PDF
汪榕培英译《乐府诗》的“传神达意”研究 被引量:8
7
作者 李正栓 任婷 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期48-52,共5页
汪榕培教授根据自己丰富的翻译实践提出了"传神达意"的翻译理论。这一理论源于中国水墨人物画的"写其形而传其神,达其意而存其真"之说,其中"达意"是立论基础,"传神"是其精髓。汪榕培教授将中... 汪榕培教授根据自己丰富的翻译实践提出了"传神达意"的翻译理论。这一理论源于中国水墨人物画的"写其形而传其神,达其意而存其真"之说,其中"达意"是立论基础,"传神"是其精髓。汪榕培教授将中国画论的学说运用到翻译中,主张"传神地达意"。"传神"即传达原作的精神,也就是忠于原作的风格;"达意"则是指字词达意和比喻达意,也就是忠于原作的内容。汪榕培教授的这一理论源自于他三十多年的翻译实践。他在《乐府诗》的翻译实践中很好地践行了"传神达意"的理论,将神似和形似很好地结合起来,不仅表达了原作的思想内容,也突出了原作的精神风貌。汪榕培教授的翻译作品有效地宣传了中国文化,促进了文化交流,为中国文化"走出去"做出了非凡的贡献。 展开更多
关键词 汪榕培 《乐府诗》英译 传神达意
原文传递
中国文化从“走出去”到“走进去”——海外汉学家文树德《黄帝内经》英译研究 被引量:7
8
作者 张焱 王巧宁 张丽 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期144-154,共11页
本文简要综述了中国文化"走出去"背景下,海外汉学家、医史学家文树德先生《黄帝内经》的英译历程及相关国内外研究评述,并进一步探讨了汪榕培先生"传神达意"翻译思想与"丰厚翻译"理论之间的体系建构与融... 本文简要综述了中国文化"走出去"背景下,海外汉学家、医史学家文树德先生《黄帝内经》的英译历程及相关国内外研究评述,并进一步探讨了汪榕培先生"传神达意"翻译思想与"丰厚翻译"理论之间的体系建构与融合,以此为研究视角,分析和评价文树德《黄帝内经》英译本的翻译策略、特色与译文质量,旨在为中医典籍英译的探索及中医典籍的海外汉学研究路径提供借鉴与启示,进一步推动中国文化"走进去"。 展开更多
关键词 文树德 《黄帝内经》 传神达意 丰厚翻译 敦煌写本
原文传递
汪榕培典籍英译思想研究 被引量:7
9
作者 赵长江 《大连民族大学学报》 2018年第2期178-184,共7页
"译可译,非常译"和"传神达意"是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,"译可译,非常译"来自中国的道家典籍《道德经》,"传神达意"主... "译可译,非常译"和"传神达意"是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,"译可译,非常译"来自中国的道家典籍《道德经》,"传神达意"主要来自中国的传统画论和"言意之辨",是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,"译可译,非常译"为典籍复译找到了理论依据,"传神达意"则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,"译可译,非常译"为当下的典籍复译提供了更多的视角,"传神达意"作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。 展开更多
关键词 译可译 非常译 传神达意 渊源 本质 实践
下载PDF
从“传神达意”看《邯郸记》英译中的“中国英语”
10
作者 金雨晴 《海外英语》 2024年第4期4-6,共3页
在全球化语境下,各民族在接受其他文化的同时,也要努力保持自己的文化。“中国英语”作为一种语言变体,在一定程度上可以保留汉语的语言身份及文化特征。中国古典戏剧作为中国传统思想、文化、文学、艺术的璀璨结晶,研究其英译中的“中... 在全球化语境下,各民族在接受其他文化的同时,也要努力保持自己的文化。“中国英语”作为一种语言变体,在一定程度上可以保留汉语的语言身份及文化特征。中国古典戏剧作为中国传统思想、文化、文学、艺术的璀璨结晶,研究其英译中的“中国英语”具有一定的代表性。在汪榕培教授“传神达意”思想的指导下,对《邯郸记》英译中的“中国英语”进行研究后发现,译者在处理中国特色词汇、修辞手法、意象及流水句的翻译时使用“中国英语”具有可行性。 展开更多
关键词 中国古典戏剧英译 中国英语 《邯郸记》 传神达意 汪榕培
下载PDF
“传神达意”理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究
11
作者 解可宁 郭玉屏 +2 位作者 吴紫情 金越 周子雅 《海外英语》 2024年第6期24-26,共3页
文章理论为汪榕培先生的“传神达意”理论,这一理论源自他三十多年的翻译实践,并且有着深厚的文化渊源和丰富的意蕴。“传神达意”是一个偏正短语,即以达意为基础,翻译出典籍的精神内涵。在第八届中国典籍翻译研讨会上,“传神达意”理... 文章理论为汪榕培先生的“传神达意”理论,这一理论源自他三十多年的翻译实践,并且有着深厚的文化渊源和丰富的意蕴。“传神达意”是一个偏正短语,即以达意为基础,翻译出典籍的精神内涵。在第八届中国典籍翻译研讨会上,“传神达意”理论提升到了整个中国典籍翻译领域的高度。在典籍翻译的实践中,汪榕培先生很好地运用了“传神达意”的翻译原则,完美结合神似与形似两个标准,不仅传达了原作的内容意蕴,也突出了原作的精神内涵。文章将以《桃花源记》为例,结合林语堂、杨宪益先生的《桃花源记》英译本,对比汪榕培先生的英译本进行鉴赏分析,并进一步体现“传神达意”理论的优势。 展开更多
关键词 传神达意 《桃花源记》 典籍英译 陶渊明 散文翻译
下载PDF
汪榕培典籍英译“三化”研究
12
作者 赵长江 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期8-15,共8页
中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和... 中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。 展开更多
关键词 汪榕培 典籍英译 “三化” 传神达意
下载PDF
典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例
13
作者 李上荣 《湖北开放职业学院学报》 2024年第1期195-198,共4页
“传神达意”是国内著名翻译大师汪榕培所倡导且践行的典籍英译标准及策略。陶渊明诗歌是中华民族的文学瑰宝,展现了中华文明独特的魅力,深受国内外读者喜爱。该文以汪榕培《陶渊明集》英译本为案例,通过翔实的例证分析,从表层含义、深... “传神达意”是国内著名翻译大师汪榕培所倡导且践行的典籍英译标准及策略。陶渊明诗歌是中华民族的文学瑰宝,展现了中华文明独特的魅力,深受国内外读者喜爱。该文以汪榕培《陶渊明集》英译本为案例,通过翔实的例证分析,从表层含义、深层含义、外在形式、内在节奏韵律以及诗歌意象等方面入手,深入探讨了汪榕培如何在典籍英译中做到传神达意,希望对中国文化“走出去”大背景下的典籍英译事业有所启发。 展开更多
关键词 汪榕培 《陶渊明集》英译 传神达意
下载PDF
意味深长的京剧脸谱
14
作者 程应峰 壹图(图) 《中老年保健》 2024年第4期52-54,共3页
“蓝脸的窦尔敦盗御马,红脸的关公战长沙,黄脸的典韦,白脸的曹操,黑脸的张飞叫喳喳。”这样为大众所熟悉的唱词,呈现的正是一张张为大众所熟悉的京剧脸谱,颇为传神达意。脸谱起源,京剧同其他各大剧种一样,有自己的脸谱。京剧脸谱是京剧... “蓝脸的窦尔敦盗御马,红脸的关公战长沙,黄脸的典韦,白脸的曹操,黑脸的张飞叫喳喳。”这样为大众所熟悉的唱词,呈现的正是一张张为大众所熟悉的京剧脸谱,颇为传神达意。脸谱起源,京剧同其他各大剧种一样,有自己的脸谱。京剧脸谱是京剧不可或缺的一部分,具有程式化的表现特点,红脸代表忠义,黑脸代表刚强,蓝脸代表残暴,白脸代表奸诈等。 展开更多
关键词 京剧脸谱 传神达意 战长沙 唱词 盗御马 红脸 程式化
下载PDF
《庄子》英译的历史特点及当代发展 被引量:6
15
作者 黄中习 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期373-374,共2页
文章阐述了《庄子》英译与研究的发展历程,指出《庄子》英译历程的三个特点,认为当代典籍英译大家汪榕培在《庄子》等典籍中"以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采"的翻译原则是当代典籍英译标准的指导原... 文章阐述了《庄子》英译与研究的发展历程,指出《庄子》英译历程的三个特点,认为当代典籍英译大家汪榕培在《庄子》等典籍中"以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采"的翻译原则是当代典籍英译标准的指导原则和取向趋势。 展开更多
关键词 《庄子》 典籍英译 翻译标准 传神达意
下载PDF
“传神达意”翻译理论视角下的歌词《此生不换》汉英翻译探析
16
作者 刘苗苗 王华 《现代英语》 2023年第18期80-83,共4页
随着我国音乐领域人才审美水平和演唱水平的不断提高,许多优秀的中国歌曲凭借互联网媒介走出国门,受到外国听众的喜爱,因此歌词翻译对文化传播有着重要意义,具有实际的应用价值。文章以仙剑奇侠传歌曲《此生不换》汉译英为例,浅析“传... 随着我国音乐领域人才审美水平和演唱水平的不断提高,许多优秀的中国歌曲凭借互联网媒介走出国门,受到外国听众的喜爱,因此歌词翻译对文化传播有着重要意义,具有实际的应用价值。文章以仙剑奇侠传歌曲《此生不换》汉译英为例,浅析“传神达意”理论对歌词翻译的指导作用,并探究了歌词翻译的相关技巧。 展开更多
关键词 歌词翻译 传神达意 神似 《此生不换》
原文传递
“传神达意”通古今——《汪榕培学术研究文集》整理后记及评论 被引量:4
17
作者 潘智丹 杨俊峰 《外国语文研究》 2021年第1期68-77,共10页
《汪榕培学术研究文集》是汪榕培先生的收官之作,也是其典籍翻译研究领域思想和成就的总结和梳理。全书紧紧围绕“传神达意”的典籍翻译思想,即展现了该思想体系的形成、发展及成熟,也通过古典散文、诗歌和戏剧的翻译实践,阐释了该思想... 《汪榕培学术研究文集》是汪榕培先生的收官之作,也是其典籍翻译研究领域思想和成就的总结和梳理。全书紧紧围绕“传神达意”的典籍翻译思想,即展现了该思想体系的形成、发展及成熟,也通过古典散文、诗歌和戏剧的翻译实践,阐释了该思想的核心和精髓,并为该思想在典籍翻译实践中的应用性提供了现实依据。 展开更多
关键词 典籍翻译 传神达意 应用性
下载PDF
《比较翻译学》构想 被引量:3
18
作者 李贻荫 唐梅秀 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第12期33-35,共3页
汪榕培在其近著《比较与翻译》(上海外语教育出版社)的前言中说:“比较文学已成为一门独立的学问;比较翻译是否也能成为相对独立的学问,目前尚不得而知。”以下笔者想对《比较翻译学》一书的初步构想,写出一个提纲。第一章前人早... 汪榕培在其近著《比较与翻译》(上海外语教育出版社)的前言中说:“比较文学已成为一门独立的学问;比较翻译是否也能成为相对独立的学问,目前尚不得而知。”以下笔者想对《比较翻译学》一书的初步构想,写出一个提纲。第一章前人早已重视翻译的比较严复在《天演论译例... 展开更多
关键词 比较翻译 翻译标准 文学翻译 《诗经》 应用翻译学 传神达意 译本 理解原文 汪榕培 “信”
下载PDF
美术课起承转合式教学实践——以《亭子》教学为例
19
作者 叶霞光 《课程教材教学研究(小教研究)》 2023年第1期76-80,共5页
元人范提出作诗有四法,即“起要平直,承要春容,转要变化,合要渊永”。意思是文章的发起部分要直接、自然,开宗明义,宣示主题;承接展示的题材要典型、丰富、生动,能传神达意;转是要求有起伏变化,能塑造新形象、创造新意境;合是文章的结... 元人范提出作诗有四法,即“起要平直,承要春容,转要变化,合要渊永”。意思是文章的发起部分要直接、自然,开宗明义,宣示主题;承接展示的题材要典型、丰富、生动,能传神达意;转是要求有起伏变化,能塑造新形象、创造新意境;合是文章的结尾要点明主题。起承转合是古时常用的一种作文、作诗的行文方法,这种方法追求的是表达的逻辑顺序,四个部分互相关联,使行文条理清晰、浑然一体。 展开更多
关键词 美术课 起承转合 传神达意 逻辑顺序 教学实践 新意境 条理清晰 明主题
原文传递
传神达意在英译汉中的探讨——基于对同一图表三个中译本的对比分析 被引量:3
20
作者 刘江 《唐山学院学报》 2012年第2期87-92,104,共7页
以传神达意思想为指导,对比分析图表"Characteristics of Categories on Three Levels in Ex-periential Hierarchies"的三个中译本,并在深入研究和思考基础上提出新的译法,进而探讨如何在英译汉中实现传神达意。
关键词 英译汉 传神达意 互文性 语篇意识 汉语特点
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部