历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来...历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出"以逗代步"的翻译方法,主张用汉语的"二字逗"来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。展开更多
相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中"步律"问题是难点。由于英诗中的"步"和汉语中的"顿"在长度和容量上大致相当,在英诗汉译中常采用"以顿代步&...相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中"步律"问题是难点。由于英诗中的"步"和汉语中的"顿"在长度和容量上大致相当,在英诗汉译中常采用"以顿代步"解决诗歌中的步律问题。这种译法虽然进一步向原诗的音步靠近,但却凸显了"顿"所含字数参差不齐,即"顿"尺寸不一的缺陷。因此,为了更好地再现原诗的节奏,笔者采用王东风先生提出的"以逗代步"译法,尝试以两字一"逗",对应原诗双声音步,重译了I Wandered Lonely as a Cloud,以此证明"以逗代步"译法在这首诗翻译中的可行性。展开更多
文摘历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出"以逗代步"的翻译方法,主张用汉语的"二字逗"来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。
文摘相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中"步律"问题是难点。由于英诗中的"步"和汉语中的"顿"在长度和容量上大致相当,在英诗汉译中常采用"以顿代步"解决诗歌中的步律问题。这种译法虽然进一步向原诗的音步靠近,但却凸显了"顿"所含字数参差不齐,即"顿"尺寸不一的缺陷。因此,为了更好地再现原诗的节奏,笔者采用王东风先生提出的"以逗代步"译法,尝试以两字一"逗",对应原诗双声音步,重译了I Wandered Lonely as a Cloud,以此证明"以逗代步"译法在这首诗翻译中的可行性。