期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
方位概念“前/后”在汉语中的隐喻运用 被引量:11
1
作者 范继花 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2006年第1期66-69,共4页
从时间隐喻的角度出发,运用Antu ano的特征选择理论和Boers变化参数理论,重点研究了汉语人称称谓中“前后”方位词的隐喻运用机制,同时解释了汉语中其他同“前后”搭配的合成词的隐喻现象,从而证明了隐喻的运用是根源于人们的实践经验,... 从时间隐喻的角度出发,运用Antu ano的特征选择理论和Boers变化参数理论,重点研究了汉语人称称谓中“前后”方位词的隐喻运用机制,同时解释了汉语中其他同“前后”搭配的合成词的隐喻现象,从而证明了隐喻的运用是根源于人们的实践经验,受制于人们自身同周围环境相互作用的结果,这对于丰富汉语隐喻理论具有重要意义。 展开更多
关键词 前后 时间隐喻 方位词 人称称谓
下载PDF
“我”错了还是“我们”错了——单/复数第一人称在企业道歉中的影响 被引量:3
2
作者 谢志鹏 赵晶 汪涛 《管理评论》 CSSCI 北大核心 2022年第6期303-314,共12页
在沟通中,人称称谓会影响沟通的效果。但是时至今日,营销学界中对沟通中单/复数第一人称称谓影响进行的讨论仍凤毛麟角。基于刻板印象理论,本研究通过四次实验验证了单复数称谓与品牌犯错类型之间的交互效应:当品牌犯下能力相关错误时,... 在沟通中,人称称谓会影响沟通的效果。但是时至今日,营销学界中对沟通中单/复数第一人称称谓影响进行的讨论仍凤毛麟角。基于刻板印象理论,本研究通过四次实验验证了单复数称谓与品牌犯错类型之间的交互效应:当品牌犯下能力相关错误时,相比使用复数第一人称进行道歉,使用单数第一人称进行道歉效果更好;而当品牌犯下道德相关错误时,相比之下使用复数第一人称进行道歉效果更好;拟人化感知中介于此效应。本文推论,相比于复数称谓,单数称谓会激发消费者拟人化感知,这会启动消费者对产品的人类刻板印象理解,从而对产品不同层面(能力/道德)的改进可能性产生不同期望。本研究拓展了沟通风格以及拟人化等方面的理论深度,同时为企业危机处理提供了操作性的建议。 展开更多
关键词 拟人化 品牌犯错 行为控制力 道歉 人称称谓
原文传递
老舍文学经典重读与散点透视
3
作者 王子罕 《写作》 2023年第5期98-106,共9页
从城市地理学角度看,《骆驼祥子》呈现了幻灭的生活与折叠的北京。它书写的是“类整体”的北京,由“祥子的北京”“刘四爷的北京”“虎妞的北京”“曹先生的北京”“小福子的北京”等各路人物的个人城市生活体验融合而成。《月牙儿》中... 从城市地理学角度看,《骆驼祥子》呈现了幻灭的生活与折叠的北京。它书写的是“类整体”的北京,由“祥子的北京”“刘四爷的北京”“虎妞的北京”“曹先生的北京”“小福子的北京”等各路人物的个人城市生活体验融合而成。《月牙儿》中的“我”一步步陷入“儿童视角”的降格,女性苦难境遇没有使“我”完成儿童心态到成人心态的过渡,反倒强化了二者间的分离界限,使其愈加困于迷惘的儿童视角。《茶馆》掌柜王利发相当懂得“看人下菜碟”,其人称称谓相当讲究,充分考量了双方的经济、权力身份。语言的流动中,基于人际关系建构的北京也处于流动之中,不断重塑为新的样貌。 展开更多
关键词 老舍 经典重读 城市地理 儿童视角降格 人称称谓
下载PDF
人称称谓语的非对称性浅析 被引量:1
4
作者 盛丽春 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2008年第3期84-88,共5页
在前人研究的基础上,通过搜集大量的相关材料探讨人称称谓语的非对称性。首先从人称称谓语的对称性入手,分析了对称性的主要类型,着重探讨了人称称谓语非对称性的种种表现形式,最后对造成非对称性的制约因素进行了阐述。以期能够对现代... 在前人研究的基础上,通过搜集大量的相关材料探讨人称称谓语的非对称性。首先从人称称谓语的对称性入手,分析了对称性的主要类型,着重探讨了人称称谓语非对称性的种种表现形式,最后对造成非对称性的制约因素进行了阐述。以期能够对现代汉语词汇方面的学习起到一定的促进作用。 展开更多
关键词 人称称谓 标记 非对称性 制约因素
下载PDF
“老”前缀人称称谓英译微探 被引量:1
5
作者 王保萍 刘洪泉 《科技创新导报》 2008年第6期110-110,共1页
在中国语言中人称称谓纷繁众多,其中"老"词缀构成的人称称谓颇具代表性,本文以"老"前缀构成的人称称谓为研究对象,研究其构成和人称称谓特色及其对应英文翻译,借以研究中西文化差异。
关键词 “老”词缀 人称称谓 英译
下载PDF
上古汉语称谓英译策略的生态翻译学解读——以《孟子》刘殿爵译本第一第二人称名词性称谓为例 被引量:3
6
作者 张华 《翻译论坛》 2016年第4期54-58,共5页
上古汉语称谓的英译是古代典籍英译过程中不能回避的难点。以《孟子》为例,书中蕴含众多具有鲜明民族文化特色的第一第二人称名词性称谓,不同译本翻译特色迥异。华人译者刘殿爵选择了归化为主,异化为辅的翻译策略。从翻译生态学的角度看... 上古汉语称谓的英译是古代典籍英译过程中不能回避的难点。以《孟子》为例,书中蕴含众多具有鲜明民族文化特色的第一第二人称名词性称谓,不同译本翻译特色迥异。华人译者刘殿爵选择了归化为主,异化为辅的翻译策略。从翻译生态学的角度看,这既是译者自身能力选择的结果也是其适应译文读者接受能力的结果,译本的成功在于适应了当时特定的翻译生态环境。这为新形势下典籍英译中上古汉语称谓的英译提供了有益的借鉴。 展开更多
关键词 上古汉语称谓 刘殿爵《孟子》译本 第一第二人称名词性称谓 翻译生态环境 选择和适应 归化
原文传递
译者行为评价模式视角下的《孟子》称谓英译研究
7
作者 张华 《海外英语》 2021年第23期127-128,共2页
以译者行为评价模式为框架,分析了理雅各、刘殿爵和《大中华文库》《孟子》三译本中第一第二人称名词性称谓的英译。研究发现:对于第一人称名词性称谓,刘殿爵和《大中华文库》英译本偏向务实一端,理雅各译本基本上偏向务实一端,少部分... 以译者行为评价模式为框架,分析了理雅各、刘殿爵和《大中华文库》《孟子》三译本中第一第二人称名词性称谓的英译。研究发现:对于第一人称名词性称谓,刘殿爵和《大中华文库》英译本偏向务实一端,理雅各译本基本上偏向务实一端,少部分称谓偏向求真一端;对于第二人称名词性称谓,《大中华文库》译本和刘殿爵译本基本上偏向务实一端,而理雅各译本偏向求真一端。三译者各自不同的翻译目的,决定了他们在"求真"与"务实"行为连续统上有不同的偏向。 展开更多
关键词 《孟子》第一第二人称名词性称谓翻译 “求真—务实”译者行为评价模式 理雅各 刘殿爵 《大中华文库》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部