英国语言有与中文截然不同的,自己独特的表达方法。本文就以颜色词为例,对中英表达法的不同点作些比较。 当颜色词纯指色译时,一般可以直译,如:a White Shirt 白衬衫 a red pen红钢笔a green purse 绿色的钱包 the blue sky 蓝天。但是...英国语言有与中文截然不同的,自己独特的表达方法。本文就以颜色词为例,对中英表达法的不同点作些比较。 当颜色词纯指色译时,一般可以直译,如:a White Shirt 白衬衫 a red pen红钢笔a green purse 绿色的钱包 the blue sky 蓝天。但是,并不是所有碰到white 就译成“白”,blue译成“蓝”,或red 译成“红”。由于中。展开更多
错误1:用汉语的表达习惯表达英语 这是同学们最常见的错误,因为汉语(母语)的影响是根深蒂固的。如要表达 “汤姆是个足球迷。他每天下午都会在操场上踢球。他的足球踢得非常好。”,学生们常会将其错误地表达为“Tom is a football ...错误1:用汉语的表达习惯表达英语 这是同学们最常见的错误,因为汉语(母语)的影响是根深蒂固的。如要表达 “汤姆是个足球迷。他每天下午都会在操场上踢球。他的足球踢得非常好。”,学生们常会将其错误地表达为“Tom is a football fan. Every afternoon in the playground he plays football. His football plays very well.”。 对策:同学们在学习和复习的过程中,应该多读多背学习过的例句,重视英语的表达习惯。英语通常是“主语+谓语+宾语+地点+时间”的语序,不能用汉语的语序来说英语。同学们要学会运用英语思维,解题时大脑里要时刻想着英语的表达习惯。展开更多
一般情况下,连词before在从句中译成“在……以前”,但由于语言的灵活性,在不同的场合,会有不同的译法。我们在翻译汉语时,必须注意汉语的习惯表达方式。木文就一些常见的译法作一初步归纳,仅供参考。一、然后 1.She would let him rest...一般情况下,连词before在从句中译成“在……以前”,但由于语言的灵活性,在不同的场合,会有不同的译法。我们在翻译汉语时,必须注意汉语的习惯表达方式。木文就一些常见的译法作一初步归纳,仅供参考。一、然后 1.She would let him rest a little longer before she told him. 她要让他再休息一会儿,然后才告诉他。展开更多
文摘英国语言有与中文截然不同的,自己独特的表达方法。本文就以颜色词为例,对中英表达法的不同点作些比较。 当颜色词纯指色译时,一般可以直译,如:a White Shirt 白衬衫 a red pen红钢笔a green purse 绿色的钱包 the blue sky 蓝天。但是,并不是所有碰到white 就译成“白”,blue译成“蓝”,或red 译成“红”。由于中。
文摘错误1:用汉语的表达习惯表达英语 这是同学们最常见的错误,因为汉语(母语)的影响是根深蒂固的。如要表达 “汤姆是个足球迷。他每天下午都会在操场上踢球。他的足球踢得非常好。”,学生们常会将其错误地表达为“Tom is a football fan. Every afternoon in the playground he plays football. His football plays very well.”。 对策:同学们在学习和复习的过程中,应该多读多背学习过的例句,重视英语的表达习惯。英语通常是“主语+谓语+宾语+地点+时间”的语序,不能用汉语的语序来说英语。同学们要学会运用英语思维,解题时大脑里要时刻想着英语的表达习惯。
文摘一般情况下,连词before在从句中译成“在……以前”,但由于语言的灵活性,在不同的场合,会有不同的译法。我们在翻译汉语时,必须注意汉语的习惯表达方式。木文就一些常见的译法作一初步归纳,仅供参考。一、然后 1.She would let him rest a little longer before she told him. 她要让他再休息一会儿,然后才告诉他。