期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“主位”概念在翻译研究中的应用 被引量:53
1
作者 李运兴 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第7期19-22,56,共5页
本文将语篇分析理论中的主位/述位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象.文章集中讨论了英汉两种语言由于句法结构的区别而造成的主位结构上的两大差异:汉语中居于主位的主语不一定像英语那样与述位中的动词构成... 本文将语篇分析理论中的主位/述位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象.文章集中讨论了英汉两种语言由于句法结构的区别而造成的主位结构上的两大差异:汉语中居于主位的主语不一定像英语那样与述位中的动词构成动作者和动作的关系;汉语小句复合体中主语常被省略,造成主位空位.文章就这两个差异,结合语料分两点讨论了英汉互译中主语主位和话题主位间相互转换以及情景与主位之间的关系,提出了一些值得进一步研究的转换现象. 展开更多
关键词 跨学科移植 主语主位 话题主位 情景
下载PDF
“主位”结构及其在翻译中的应用 被引量:2
2
作者 黎婷婷 《重庆职业技术学院学报》 2006年第3期103-105,共3页
本文将语篇分析理论中的主位/述位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象,文章集中讨论了英汉两种语言由于句法结构的区别而造成的主位结构上的两大差异:汉语中居于主位的主语不一定像英语那样与述位中的动词构成... 本文将语篇分析理论中的主位/述位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象,文章集中讨论了英汉两种语言由于句法结构的区别而造成的主位结构上的两大差异:汉语中居于主位的主语不一定像英语那样与述位中的动词构成动作者和动作的关系;汉语小句复合体中主语常被省略,造成主位空位。本文从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。 展开更多
关键词 主位结构 英汉基本句类 主语主位 话题主位 情景
下载PDF
主位结构在英汉翻译中的应用 被引量:3
3
作者 胡春晓 《株洲工学院学报》 2006年第5期150-152,共3页
将语篇分析理论中的主位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象。文章集中讨论了英汉两种语言由于句法结构的区别而造成的主位结构上的差异:英语突出主语,主位大多与主语重合,而汉语突出话题,主位基本上就是话题... 将语篇分析理论中的主位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象。文章集中讨论了英汉两种语言由于句法结构的区别而造成的主位结构上的差异:英语突出主语,主位大多与主语重合,而汉语突出话题,主位基本上就是话题。通过一些英译汉的实例,探讨了两种语言的主位结构转换时的一些规律。 展开更多
关键词 小句 主语主位 话题主位 转换
下载PDF
英汉语篇中的“主位”结构差异及其对翻译的启示 被引量:1
4
作者 毕俊峰 《大学教育》 2014年第18期95-97,共3页
英语教学科研将语篇分析中的"主位-述位"理论运用于翻译研究,在分析语料的基础上,分别探讨英语的主语主位和汉语的话题主位的差异。英语常使用显性主语和主语主位,而汉语常使用"话题主位+说明"的结构,且主语呈隐性... 英语教学科研将语篇分析中的"主位-述位"理论运用于翻译研究,在分析语料的基础上,分别探讨英语的主语主位和汉语的话题主位的差异。英语常使用显性主语和主语主位,而汉语常使用"话题主位+说明"的结构,且主语呈隐性。针对此差异,提出在英汉互译实践中应注意的问题及相应的翻译策略。 展开更多
关键词 主位-述位 主语主位 话题主位 翻译策略
下载PDF
从主位结构理论看翻译过程中信息的转换 被引量:1
5
作者 汪燕华 《湖北教育学院学报》 2007年第6期124-126,共3页
主位结构作为体现语篇功能的一种信息结构,是语篇信息结构和修辞意图的外在表现,也是译者了解语篇中的信息分布和谋篇机制的不可或缺的参照。在语篇翻译中,译者可从分析原文的主位结构入手,把握交际中的转换规律,通过再现和重构原语语... 主位结构作为体现语篇功能的一种信息结构,是语篇信息结构和修辞意图的外在表现,也是译者了解语篇中的信息分布和谋篇机制的不可或缺的参照。在语篇翻译中,译者可从分析原文的主位结构入手,把握交际中的转换规律,通过再现和重构原语语篇的主位结构获得语篇信息的动态对等。 展开更多
关键词 主位结构 语篇翻译 主语主位 话题主位
下载PDF
从英汉主位差异谈语篇翻译中的小句级结构转换 被引量:2
6
作者 谭雪莲 付胤 《成都教育学院学报》 2006年第3期62-63,128,共3页
文章将语篇分析理论中的重要概念———主位结构,运用到英汉翻译研究当中,对两种语言的主位进行对比,并试图分析这种差异在翻译结构转换中的应用。英语是一种主语突显的语言,而汉语则是话题突显,反映在主位结构上的差异便是英语的主位... 文章将语篇分析理论中的重要概念———主位结构,运用到英汉翻译研究当中,对两种语言的主位进行对比,并试图分析这种差异在翻译结构转换中的应用。英语是一种主语突显的语言,而汉语则是话题突显,反映在主位结构上的差异便是英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位,甚至小句中的主语还常被省略。因而,在英汉互译中,主语和话题的转换便是常见的技巧之一。 展开更多
关键词 主语主位 话题主位 语篇翻译 小句级结构转换
下载PDF
从主位结构理论看汉语话题主位的英译
7
作者 陈琳 《吉林省教育学院学报》 2009年第5期136-137,共2页
本文将语篇分析理论中的重要概念——主位结构,运用到英汉翻译研究当中,集中讨论了汉语话题的两个句法特点:汉语的话题总是位于句首,在线性排列上与英语的主语一致,但居于主位的主语不一定像英语那样与述位中的动词构成动作者和动作的关... 本文将语篇分析理论中的重要概念——主位结构,运用到英汉翻译研究当中,集中讨论了汉语话题的两个句法特点:汉语的话题总是位于句首,在线性排列上与英语的主语一致,但居于主位的主语不一定像英语那样与述位中的动词构成动作者和动作的关系;汉语小句复合体中主语常被省略,造成主位空位。本文就这两个句法特点,结合语料讨论了汉语话题主位的英译问题。 展开更多
关键词 主位结构 句法特点 话题主位 主语主位
下载PDF
浅谈英汉主位对比及互译策略
8
作者 宁晓芳 《中北大学学报(社会科学版)》 2008年第5期71-73,共3页
从篇章语言学对句子结构主/述位分析的角度入手,探讨了英语和汉语在主位层面上的差异。通过分析英语的主语主位和汉语的话题主位在句法和语篇衔接功能上的不同,提出英汉互译过程中,考虑英汉句子结构形式及语篇、文体等特点,对译作进行... 从篇章语言学对句子结构主/述位分析的角度入手,探讨了英语和汉语在主位层面上的差异。通过分析英语的主语主位和汉语的话题主位在句法和语篇衔接功能上的不同,提出英汉互译过程中,考虑英汉句子结构形式及语篇、文体等特点,对译作进行主题化或话题化处理,从而达到原作和译作语用及功能上的等效。 展开更多
关键词 英汉主位对比 主语主位 话题主位 英汉互译
下载PDF
科技语篇中主位与主位的翻译
9
作者 吴迪龙 范武邱 《当代外语研究》 2003年第3期39-41,共3页
主位是语篇分析与研究中的一个重要概念,最早是由布拉格学派创始人马泰休斯(V.Mathesius)提出来的,他对句子进行主述位区分,主要是为了研究交际过程中信息在句子中的分布;他把位于句首的在交际中引出话题的成分称为主位(Theme),是已知信... 主位是语篇分析与研究中的一个重要概念,最早是由布拉格学派创始人马泰休斯(V.Mathesius)提出来的,他对句子进行主述位区分,主要是为了研究交际过程中信息在句子中的分布;他把位于句首的在交际中引出话题的成分称为主位(Theme),是已知信息,其他成分为述位(Rheme),是新信息。如: A halfpenny(T)is the smallest English coin(R). 展开更多
关键词 科技语篇 话题主位 量子引力论 程序设计语言 设备顺序 汉语 主语主位 受动者 译文 布拉格学派
原文传递
主语和主位重合现象的认知分析
10
作者 周惠 《科技信息》 2011年第15期J0275-J0275,J0261,共2页
主语和主位是语法里两个重要的概念,他们的关系一直是语言学家探讨的重要问题之一。本文通过探讨主语和主位的重合现象,从认知语言学角度研究主语和主位的关系。
关键词 认知语言学 主语主位 重合
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部