本文着重对比和讨论英汉颜色词应用异同在传统典故、经贸和茶叶方面应用的具体表现。 一、传统典故对英汉颜色词的影响 人们现实生活中某些习惯一旦形成传统典故就直接影响到语句表达的产生。英汉颜色词的惯用法与典故有着直接的联带...本文着重对比和讨论英汉颜色词应用异同在传统典故、经贸和茶叶方面应用的具体表现。 一、传统典故对英汉颜色词的影响 人们现实生活中某些习惯一旦形成传统典故就直接影响到语句表达的产生。英汉颜色词的惯用法与典故有着直接的联带关系,我们不能离开具体的语言背景而孤立、简单地理解某些颜色词用法的含义,否则就会产生不必要的误解。 比如:"waving a red flag" "Waving a white flag"、"waving a black flag"分别译为“摇红旗”及“摇黑旗”会使人迷惑不解。那么,让我们追溯到古代西班牙斗牛士摇晃着一块大红布。展开更多
英汉翻译涉及英中两国的文化知识,由于文化不同,语言不同,因而两国语言中有许多词的内涵也就不相同,颜色词就是其中一类.诚然作力客观存在着的颜色对英中两民族来说是一致的,例如:blue sky(英)蓝天(汉),white clond(英)白云(汉),green v...英汉翻译涉及英中两国的文化知识,由于文化不同,语言不同,因而两国语言中有许多词的内涵也就不相同,颜色词就是其中一类.诚然作力客观存在着的颜色对英中两民族来说是一致的,例如:blue sky(英)蓝天(汉),white clond(英)白云(汉),green vegetable(英)青菜(汉)………人类熟悉的东西在两国语言中也不约而同地用来形容事物的颜色,例如:描述鲜红色,英语有blood-red,汉语有“血红”;描述纯白色,英语有snow-white,汉语则有“雪白”;其它还有:silvry(银白色),orange-red(桔红色),sky-blue(天蓝色),milk-white(乳白色),waxy-yellow(蜡黄色),peach-pink(桃红色),lead-grey(铅灰色)……两国民族赋予颜色词的文化内涵也有共同之处,以“红色”为例;英中两民族都把“红颜色”与喜庆气氛相连,英语里这类的表达有:red-letter day(喜庆日),to paint the town red(狂欢),toroll ont the red carpet for sb.”(铺展红地毯)隆重欢迎(某人)”……汉语里有“开门红”“红双喜”“红运”………展开更多
文摘本文着重对比和讨论英汉颜色词应用异同在传统典故、经贸和茶叶方面应用的具体表现。 一、传统典故对英汉颜色词的影响 人们现实生活中某些习惯一旦形成传统典故就直接影响到语句表达的产生。英汉颜色词的惯用法与典故有着直接的联带关系,我们不能离开具体的语言背景而孤立、简单地理解某些颜色词用法的含义,否则就会产生不必要的误解。 比如:"waving a red flag" "Waving a white flag"、"waving a black flag"分别译为“摇红旗”及“摇黑旗”会使人迷惑不解。那么,让我们追溯到古代西班牙斗牛士摇晃着一块大红布。
文摘英汉翻译涉及英中两国的文化知识,由于文化不同,语言不同,因而两国语言中有许多词的内涵也就不相同,颜色词就是其中一类.诚然作力客观存在着的颜色对英中两民族来说是一致的,例如:blue sky(英)蓝天(汉),white clond(英)白云(汉),green vegetable(英)青菜(汉)………人类熟悉的东西在两国语言中也不约而同地用来形容事物的颜色,例如:描述鲜红色,英语有blood-red,汉语有“血红”;描述纯白色,英语有snow-white,汉语则有“雪白”;其它还有:silvry(银白色),orange-red(桔红色),sky-blue(天蓝色),milk-white(乳白色),waxy-yellow(蜡黄色),peach-pink(桃红色),lead-grey(铅灰色)……两国民族赋予颜色词的文化内涵也有共同之处,以“红色”为例;英中两民族都把“红颜色”与喜庆气氛相连,英语里这类的表达有:red-letter day(喜庆日),to paint the town red(狂欢),toroll ont the red carpet for sb.”(铺展红地毯)隆重欢迎(某人)”……汉语里有“开门红”“红双喜”“红运”………