期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英语与汉语的不对应性及互译策略 被引量:13
1
作者 陈颖 《湖北教育学院学报》 2007年第6期127-129,132,共4页
英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在... 英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在音译和直译的基础上进行展开或加注,适当照顾语言标准的多样化、扩大不同民族之间的文化交流,是解决英汉互译问题的有效方法。 展开更多
关键词 对应性 汉译英 英译汉 文化交流 汉式英语 英式汉语
下载PDF
论英汉词义的不对应性 被引量:3
2
作者 王金娟 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 1997年第4期89-92,共4页
关键词 英汉词义 英语 汉语民族 对应性 抽象与具体 抽象和具体 对应现象 培养语言交际能力 表达形式 留学生
下载PDF
试论现代竞技体育中的最佳投入与最佳产生 被引量:4
3
作者 徐本力 《体育科学》 1988年第4期31-35,23+95,共7页
本文通过五十年代以来国内外竞技体育的发展与变化论述了对最佳投入与最佳产出的正确理解,以及投入与产出之间的对应性、不对应性规律,进一步探讨了现代竞技体育最佳投入与产出方面的几个发展趋势,其中包括由局部、不系统投入为主转向... 本文通过五十年代以来国内外竞技体育的发展与变化论述了对最佳投入与最佳产出的正确理解,以及投入与产出之间的对应性、不对应性规律,进一步探讨了现代竞技体育最佳投入与产出方面的几个发展趋势,其中包括由局部、不系统投入为主转向整体、系统投入为主;由量投入为主转向质投入为主;由经验投入为主转向信息投入为主,由单向投入转向多向投入。 展开更多
关键词 现代竞技体育 投入与产出 五十年代 大投入 最佳投入 运动成绩 运动员 运动负荷 产出效益 对应性
下载PDF
论作为犯与不作为犯区分的两重性——以真正不作为犯与不真正不作为犯的不对应性为切入点 被引量:3
4
作者 刘斯凡 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第1期157-164,共8页
在单行为犯中,真正不作为犯和不真正不作为犯的分类具有不对应性;在复行为犯中,没有真正不作为犯和不真正不作为犯存在的空间。真正不作为犯的确立,一是依据刑法所规定的作为义务,二是根据对违反作为义务的行为方式有无特殊的要求。不... 在单行为犯中,真正不作为犯和不真正不作为犯的分类具有不对应性;在复行为犯中,没有真正不作为犯和不真正不作为犯存在的空间。真正不作为犯的确立,一是依据刑法所规定的作为义务,二是根据对违反作为义务的行为方式有无特殊的要求。不真正不作为犯和作为犯的区分既可以从因果流程的开启着手,也可以从危险的创设和升高着眼。只有在立法技术上可以对不真正不作为犯单独规定时,两类不作为犯才可能具有对应性,它们和作为犯的区分标准才可能同一。 展开更多
关键词 真正作为犯 真正作为犯 对应性 区分
原文传递
英汉颜色词汇文化意蕴对比研究 被引量:2
5
作者 周爽 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期105-106,共2页
英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,在这两种民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。本文以红色、黑色两种英汉基本颜色词为研究对象,对比分析它们在英汉语言环境中不同的文化语义。
关键词 文化语义 对应性
下载PDF
略论我国体育教学投入与产出的基本规律 被引量:1
6
作者 郑春芹 蔡宝忠 《沈阳体育学院学报》 CSSCI 1994年第2期11-14,共4页
体育教学是一个动态控制系统,其功能的发挥在于该系统经过自身的调控,将一定的输入转化为一定的输出。具体地说,只要在体育教学中投入一定比例的人力、物力和财力,就必然产出相应的效益。从理论上讲是这样,但在实施工作中体育教学的投... 体育教学是一个动态控制系统,其功能的发挥在于该系统经过自身的调控,将一定的输入转化为一定的输出。具体地说,只要在体育教学中投入一定比例的人力、物力和财力,就必然产出相应的效益。从理论上讲是这样,但在实施工作中体育教学的投入与产出究竟怎样,尚是一个未知数,值得研究。 本文试图通过文献分析。 展开更多
关键词 体育教学 教学投入 国体 学校体育工作 投入与产出 基本规律 体育经费 对应性 重点中学 体育教师
下载PDF
从同构关系看李清照的诗词翻译——以许渊冲的译本为例 被引量:1
7
作者 郭雅楠 《长治学院学报》 2015年第3期80-83,共4页
宋词是中国的文化瑰宝,它以其优美的语言和韵律而著称,因此对于宋词的准确翻译就显得尤为重要,把握诗词的含义以及意境是翻译的关键所在。同构关系和韵律是篇章衔接的重要手段。以李清照词的许渊冲译本为例,从同构关系及英汉翻译中的不... 宋词是中国的文化瑰宝,它以其优美的语言和韵律而著称,因此对于宋词的准确翻译就显得尤为重要,把握诗词的含义以及意境是翻译的关键所在。同构关系和韵律是篇章衔接的重要手段。以李清照词的许渊冲译本为例,从同构关系及英汉翻译中的不对应性角度对译本中所体现出的意境美和韵律美进行了深入分析。 展开更多
关键词 同构关系 对应性 翻译
下载PDF
基于语言不对应性的商务口译翻译策略
8
作者 魏园 《商场现代化》 2017年第1期257-258,共2页
在很久之前,想要做好翻译工作,就必须要建立在对语言的了解上,因为翻译的主体大多针对语言进行。然而,语言之间存在很大差别,就比如说汉语和英语,因为其本质的差异,很容易导致翻译过程出现误差。商务口译属于沟通过程中比较高端的一种,... 在很久之前,想要做好翻译工作,就必须要建立在对语言的了解上,因为翻译的主体大多针对语言进行。然而,语言之间存在很大差别,就比如说汉语和英语,因为其本质的差异,很容易导致翻译过程出现误差。商务口译属于沟通过程中比较高端的一种,需要将相关资料在第一时间完成翻译过程,但是语言一般都和周边的文化内涵相关联,所以在翻译过程较容易出现偏差,这也是每个翻译人员最关注的问题。鉴于以上现象,翻译人员要做到用合适的方式磨合不同语言间的不对称性,尽可能使整个翻译内容流畅和准确。 展开更多
关键词 语言 对应性 翻译策略 商务口译
下载PDF
漫而有序 博且见深——谈《中外语言文化漫议》
9
作者 邵敬敏 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 1998年第2期112-113,共2页
漫而有序博且见深——谈《中外语言文化漫议》邵敬敏张德鑫先生多年来担任对外汉语教学界学术研究的行政领导工作,在繁忙的工作、教学之余,笔耕不已,发表了数量相当可观的学术论文,现在他把这些论文结集出版(华语教学出版社),让... 漫而有序博且见深——谈《中外语言文化漫议》邵敬敏张德鑫先生多年来担任对外汉语教学界学术研究的行政领导工作,在繁忙的工作、教学之余,笔耕不已,发表了数量相当可观的学术论文,现在他把这些论文结集出版(华语教学出版社),让人读来顿有耳目一新之感。这些论文,... 展开更多
关键词 语言文化 外来词 数字文化 对应性 对比研究 漫议 对外汉语教学界 学术研究 语言与文化 文化背景
下载PDF
我国学校体育的发展与资金投入的关系
10
作者 姚连涛 《辽宁体育科技》 1997年第5期52-54,共3页
学校体育作为教育的组成部分,其发展同样受到国家经济的制约。学校体育经费来源还比较单一,多元化的体育经费构成尚未真正形成,因此有必要进行研究,以实现科学的投入。 1.对典型经费投入的实例剖析 随着全民健身计划的实施,学校体育配... 学校体育作为教育的组成部分,其发展同样受到国家经济的制约。学校体育经费来源还比较单一,多元化的体育经费构成尚未真正形成,因此有必要进行研究,以实现科学的投入。 1.对典型经费投入的实例剖析 随着全民健身计划的实施,学校体育配套设施也在逐步完善。 展开更多
关键词 学校体育 体育经费 国学 资金投入 对应性 重点中学 城市中学 农村中学 场地器材 普通中学
下载PDF
基于文化差异的角度下的英汉翻译不对应性研究
11
作者 陈泳 《海外英语》 2012年第5X期182-183,共2页
英汉翻译将两种不同文化领域的语言以一种相通方式及相关方式联系在一起的,但是往往就是因为两种过度的文化存在着差异性,要想在译文中使得两种语言达到"神合"状态,就会以背离语言外在的形式出现。通常这种以不对应方式出现的... 英汉翻译将两种不同文化领域的语言以一种相通方式及相关方式联系在一起的,但是往往就是因为两种过度的文化存在着差异性,要想在译文中使得两种语言达到"神合"状态,就会以背离语言外在的形式出现。通常这种以不对应方式出现的"神合"在汉英译文中最为常见。以下就文化差异产生的译文不对应性提出了解决策略。 展开更多
关键词 文化差异 翻译 对应性 策略
下载PDF
类义复合词的不对应性及其动因分析
12
作者 范雨梦 《黑河学院学报》 2020年第2期134-136,187,共4页
并列复合词是汉语重要的词汇类型,鉴于以往研究多集中在同义复合词、反义复合词方面,拟以类义复合词为考察对象,重在论述其不对应性:结构的不对应;语义的不对应。造成这种特性的动因涉及词的隐喻转喻的认知,物性结构的类型等。
关键词 类义复合词 对应性 认知动因 结构
下载PDF
英汉颜色词文化内涵的对比研究
13
作者 周倩 《湖北广播电视大学学报》 2009年第10期106-107,共2页
语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。英汉语言中均有许多表颜色的词语,由于它们的文化内涵差异很大,容易造成理解和表达上的错误。本文对英汉颜色词的文化内涵作一个对比研究,使人们成功地进行语言交际。
关键词 颜色词 文化内涵 相似 差异 对应性
下载PDF
电磁式交直流两用仪表交直流误差不对应性分析
14
作者 丁新心 吕静 殷婷婷 《电测与仪表》 北大核心 1999年第4期17-18,共2页
从电磁式仪表工作原理出发分析了其测交直流电流的原理及其引起交直流测量时指示不对应性的现象和原因。
关键词 电磁式 仪表 交直流测量 误差分析 对应性
下载PDF
汉英互译与“伪对应”——评《英语与汉语的不对应性及互译策略》
15
作者 吴艳梅 赵蕊 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期141-143,共3页
语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩,佶屈聱牙的译文都绝不足取。译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"... 语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩,佶屈聱牙的译文都绝不足取。译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"和"中国式英语"。 展开更多
关键词 互译策略 对应性 中国式英语 对应
下载PDF
英汉文化翻译的不对应性
16
作者 丁闯 《黑河学刊》 2010年第10期60-61,共2页
翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它涉及的不仅是两种语言,也是两种文化。处理好文化差异在形式和功能上的对等是文化翻译的关键所在。从文化差异的角度阐述翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。
关键词 文化翻译 文化差异 对应性 翻译策略
下载PDF
中华美学术语德译的几个问题研讨
17
作者 王才勇 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2020年第1期103-108,共6页
中华美学术语的德语翻译就像其他西语翻译一样,明显晚于美学作品(艺术品)在西方的传播--那是19世纪下半叶才出现的情形。这绝不是由于西方对中华美学没有了解的兴趣,而是翻译的格外艰难所致,尤其是作为中华美学核心的术语翻译,这个艰难... 中华美学术语的德语翻译就像其他西语翻译一样,明显晚于美学作品(艺术品)在西方的传播--那是19世纪下半叶才出现的情形。这绝不是由于西方对中华美学没有了解的兴趣,而是翻译的格外艰难所致,尤其是作为中华美学核心的术语翻译,这个艰难来自中德美学术语之间的极度不对应。中德美学术语在语词构成、内涵定位和外延指向上都呈现出明显差异乃至对立的情形,如此这般的不对应是其他人文领域(哲学、宗教等)不曾具有的。如此,翻译的出路就不可能在异化,而只能在归化翻译上。归化不但体现在对出发语实际含义(即字外意)的捕捉上,也体现在对目标语的嵌入,要寻找德语语词中字面外的对应词。简言之,汉德美学术语翻译的归化之路是一条语词含义的跨文化生成之路,很多情况下,要到目标语中去寻找德语特有的词法和句法手段,以将原文遮蔽或隐匿的含义译出来。 展开更多
关键词 中华美学 美学术语 德译 归化翻译 对应性 跨文化
下载PDF
试论翻译目的与“伪对应”——对一篇翻译策略研究文章的译学思考
18
作者 缪敏 张传彪 《长春大学学报》 2009年第11期45-48,共4页
不同语言之间必然存在着不对应性,翻译的目的不是为了对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩、佶屈聱牙的译文都绝对乏善可陈。译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"和&... 不同语言之间必然存在着不对应性,翻译的目的不是为了对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩、佶屈聱牙的译文都绝对乏善可陈。译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"和"中国式英语"。 展开更多
关键词 互译策略 对应性 欧化汉语 中国式英语
下载PDF
对俄汉对应词的文化语义学分析
19
作者 孙凯 付长友 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1999年第S1期30-34,共5页
关键词 文化语义学 对应 语言国情学 俄语教学 汉语词汇 俄汉 语言与文化 种概念 解放军信息工程学院 对应性
下载PDF
浅析英汉动物词汇文化内涵的对应性
20
作者 汪建伟 《泰山乡镇企业职工大学学报》 2007年第1期13-14,共2页
关键词 词汇文化内涵 概念意义 联想意义 逻辑意义 动物词 对应性 英汉
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部