期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西方神话学读本》误译举例
1
作者 谢国先 《三峡论坛》 2012年第5期41-47,148,共7页
朝戈金等译《西方神话学读本》是美国民俗学家阿兰·邓迪斯编辑的一本神话学论文集,原题为SacredNarrative:Readings in the Theory of Myth。该书论题覆盖面广,作者代表性强。译本在中国神话学界、民俗学界都有较大影响。但是,译... 朝戈金等译《西方神话学读本》是美国民俗学家阿兰·邓迪斯编辑的一本神话学论文集,原题为SacredNarrative:Readings in the Theory of Myth。该书论题覆盖面广,作者代表性强。译本在中国神话学界、民俗学界都有较大影响。但是,译本中也存在许多比较明显的误译,妨碍读者对作者思想的正确理解。将这个译本中的部分误译提出来略作讨论,对学术研究或许略有益处。 展开更多
关键词 西方神话读本 误译 举例 讨论
下载PDF
文化理解与话语翻译——对《西方神话学读本》中部分误译的分析
2
作者 谢国先 《韶关学院学报》 2011年第9期129-132,共4页
文化理解在很大程度上就是话语理解,不同语言群体之间的话语理解要通过翻译才能完成。话语翻译应该透过源语的表面结构认识其内在信息,这就要求译者深入了解话语文本中不同层次的相关内容。《西方神话学读本》中《潜水捞泥者:神话中的... 文化理解在很大程度上就是话语理解,不同语言群体之间的话语理解要通过翻译才能完成。话语翻译应该透过源语的表面结构认识其内在信息,这就要求译者深入了解话语文本中不同层次的相关内容。《西方神话学读本》中《潜水捞泥者:神话中的男性创世说》一文涉及文化理解的不同层次,对这种话语翻译实践中的误译实例进行研究,有助于认识层次分析的基本方法。 展开更多
关键词 文化理解 话语翻译 西方神话读本 误译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部