期刊文献+

《西方神话学读本》误译举例

Examples of Mistranslation in Sacred Narrative:Readings in the Theory of Myth
下载PDF
导出
摘要 朝戈金等译《西方神话学读本》是美国民俗学家阿兰·邓迪斯编辑的一本神话学论文集,原题为SacredNarrative:Readings in the Theory of Myth。该书论题覆盖面广,作者代表性强。译本在中国神话学界、民俗学界都有较大影响。但是,译本中也存在许多比较明显的误译,妨碍读者对作者思想的正确理解。将这个译本中的部分误译提出来略作讨论,对学术研究或许略有益处。 Sacred Narrative:Readings in the Theory of Myth was a collection of papers on mythology.It was compiled by Alan Dundes,an American folklorist and translated into Readings of Western Mythology by Chao Gejin.The original papers by well-known authors as representative experts in the same field,cover a wide range of topics.Its translation has exerted a huge influence in mythology and folklore study in China.However,there exist many errors of mistranslation,which bring obstacles of understanding for the readers.The article makes an analysis of some typical errors of translation with suggestions for improvement and solutions.
作者 谢国先
出处 《三峡论坛》 2012年第5期41-47,148,共7页 China Three Gorges Tribune
基金 教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目 "最近30年人类学英文论著汉译质量分析"(11YJAZH105)的阶段性成果
关键词 《西方神话学读本》 误译 举例 讨论 Sacred Narrative:Readings in the Theory of Myth mistranslation examples analysis
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部