英国哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein 1889-1951)憬悟到:“我的语言的局限意味着我的天地的局限。”(The limits of my language mean the limits of my world.)初读了陆谷孙教授主编的《英汉大词典补编》(以下简称《补编》),
旅居美国期间,我在New York Times上曾读到过一篇文章。该文给我留下最深刻的印象是:英语新词的增长速度为15000-20000个/年。 当然,新生词汇蜂拥而至,未必都能进入词典,并千古传承。社会如大浪淘沙,新词自生自灭,美国一位语言学家曾经...旅居美国期间,我在New York Times上曾读到过一篇文章。该文给我留下最深刻的印象是:英语新词的增长速度为15000-20000个/年。 当然,新生词汇蜂拥而至,未必都能进入词典,并千古传承。社会如大浪淘沙,新词自生自灭,美国一位语言学家曾经断言:展开更多
美国的翻译理论家Peter Newmark曾经对英语中的新词以及旧词新义(Ne-ologisms)的现象作过这样的分析: Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical unitsthat acquire a new sense.Unless they are o...美国的翻译理论家Peter Newmark曾经对英语中的新词以及旧词新义(Ne-ologisms)的现象作过这样的分析: Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical unitsthat acquire a new sense.Unless they are opeque,obscure and possible cacophonous,展开更多
文摘英国哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein 1889-1951)憬悟到:“我的语言的局限意味着我的天地的局限。”(The limits of my language mean the limits of my world.)初读了陆谷孙教授主编的《英汉大词典补编》(以下简称《补编》),
文摘美国的翻译理论家Peter Newmark曾经对英语中的新词以及旧词新义(Ne-ologisms)的现象作过这样的分析: Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical unitsthat acquire a new sense.Unless they are opeque,obscure and possible cacophonous,