-
题名归属与认同——《明日此时》的后殖民主义解读
被引量:1
- 1
-
-
作者
黄坚
张嘉培
-
机构
长沙理工大学外国语学院
-
出处
《当代戏剧》
2021年第3期36-39,共4页
-
基金
国家社科基金项目“文化记忆与身份认同视角下当代非洲戏剧研究”(17BWW058)的阶段性研究成果。
-
文摘
肯尼亚戏剧家恩古吉·瓦·提安哥的剧作《明日此时》聚焦彼时的社会矛盾,剖析了独立后民众的文化归属与身份认同问题。基于恩古吉在非洲文坛的地位和他的创作对非洲社会的影响,本文运用后殖民主义理论,围绕剧中人物归属感的缺失、文化身份的背离以及他者抵抗策略三个层面对该剧进行了深入研究。研究表明,剧作家通过事件的编排和人物的刻画,真实地再现了肯尼亚底层民众的处境,让非洲民众意识到文化身份缺失的现实和身份重建的必要性。恩古吉以剧中人的最终选择,对如何进行身份重建予以了积极回应,即有意识、有体系地进行自我反思,方能逐步完成文化身份的认同和重构。
-
关键词
《明日此时》
恩古吉
后殖民主义
文化身份
-
分类号
I424.073
[文学—其他各国文学]
-
-
题名接受美学视域下《明日此时》中文化负载词的汉译
- 2
-
-
作者
黄坚
蔡可嘉
-
机构
长沙理工大学外国语学院
-
出处
《惠州学院学报》
2021年第5期72-76,共5页
-
基金
国家社会科学基金项目(17BWW058)。
-
文摘
非洲戏剧高度概括了当地的文化生活,其翻译的重要性随着中非人文交流走向纵深愈加凸显。基于此,在试译了肯尼亚著名戏剧家恩古吉·瓦·提安哥的代表作《明日此时》的基础上,以接受美学理论为基点,从语言和文化两个层面就剧中文化负载词的处理进行分析。研究发现:在异化和归化策略的使用上,前者应该占据主导地位;与此同时,后者一定程度上的交融以及增译法的补充说明,将有效地减少文化差异的影响,提升译文的吸引力,满足读者的认知能力和阅读习惯。
-
关键词
《明日此时》
接受美学
文化负载词
翻译策略
-
Keywords
This Time Tomorrow
reception aesthetics
culture-loaded words
translation strategy
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-