期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究 被引量:48
1
作者 陈建生 崔亚妮 《当代外语研究》 2010年第6期39-43,62,共6页
基于语料库方法,本文对中国《政府工作报告》英译文和美国《国情咨文》的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个功能相近的文本在词汇特征上存在差异。文章分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否... 基于语料库方法,本文对中国《政府工作报告》英译文和美国《国情咨文》的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个功能相近的文本在词汇特征上存在差异。文章分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并为他们所接受。最后根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出建议。 展开更多
关键词 语料库语言学 政府工作报告英译本 《国情咨文》 词汇特征
原文传递
从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征 被引量:6
2
作者 崔亚妮 陈建生 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第6期79-82,共4页
语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。... 语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。句子特征是文体特征的一个方面,反映某一类文体语法层面具有的独特风格。用客观数据表明两者在句子特征上存在的差异,并探讨了产生差异的原因,为《政府工作报告》的翻译研究提供了一个新的视角。 展开更多
关键词 语料库语言学 政府工作报告英译本 文体分析 句子特征
下载PDF
基于可比语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究
3
作者 刘奇 王文峰 《四川职业技术学院学报》 2024年第5期147-153,共7页
本文自建可比语料库,借助在线兰卡斯特统计工具和AntConc,以2021至2023年中国《政府工作报告》英译本子库为目标语料库,以同期美国《国情咨文》子库为参照语料库,通过与上三年《政府工作报告》英译本历时比较及两子库共时比较,探讨目标... 本文自建可比语料库,借助在线兰卡斯特统计工具和AntConc,以2021至2023年中国《政府工作报告》英译本子库为目标语料库,以同期美国《国情咨文》子库为参照语料库,通过与上三年《政府工作报告》英译本历时比较及两子库共时比较,探讨目标语料库的词汇特征。结果表明,历时来看,一是我国政治文献的英译水平大幅提升,《政府工作报告》英译本理解难度适中,越来越为国外受众所接受;二是主题词变化显著,政府工作重心转移;三是情态词量值整体下移,表明我国政府更有信心、更有把握实现第二个百年奋斗目标。共时来看,一是《政府工作报告》英译本名词化程度高,文体特征正式;二是其体现的国家和民族整体性意志强,是党同人民群众的智慧结晶。 展开更多
关键词 可比语料库 在线兰卡斯特统计工具 ANTCONC 政府工作报告英译本 《国情咨文》 词汇特征
下载PDF
基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究
4
作者 林娜 何云恒 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期67-82,共16页
情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词... 情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词的角度对2013—2024年《政府工作报告》英译本中不同语态进行分析,发现:(1)在《政府工作报告》英译本中,非中动态主动句是主要传达政府情态意义的句式;(2)《政府工作报告》英译本中we will、we should和we must占比分别为36.83%、6.75%和3.11%,其中主要人际意义以we will和we should为主,体现了对英语读者阅读习惯的尊重,传达了中国政府谦虚低调的态度和团结带领中国人民共同发展的强烈意愿,而次要人际意义以we must为主,强化了中国政府的严肃性和权威性。通过情态动词的人际意义分析可为翻译实践提供一些参考,有助于译者更好地传达政治经济文本所期望传递的人际意义。 展开更多
关键词 政府工作报告英译本 功能语法 人际意义 情态动词
下载PDF
2008年《政府工作报告》英译本的译者主体性研究 被引量:1
5
作者 黄丽娜 《教育教学论坛》 2014年第22期143-144,共2页
时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手... 时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手,着重探讨译者主体性在该英译本中的具体体现。 展开更多
关键词 译者主体性 时政文献 政府工作报告英译本
下载PDF
“基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究”的评述
6
作者 胡晓庆 《教育界(综合教育)》 2018年第6期16-17,共2页
文章从论文研究背景及意义、主要内容总结、论文评述、反思与总结四个部分分析了“基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究”的结构与内容,不仅学习了语料库的基本方法,而且学习了中国《政府工作报告》英译本词汇特征,... 文章从论文研究背景及意义、主要内容总结、论文评述、反思与总结四个部分分析了“基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究”的结构与内容,不仅学习了语料库的基本方法,而且学习了中国《政府工作报告》英译本词汇特征,有利于在今后的学习中利用语料库的方法来分析一些译本的各方面特征。 展开更多
关键词 语料库 政府工作报告英译本 词汇特征
下载PDF
《政府工作报告》英译本的计量文体特征与外宣效果研究
7
作者 牛桂玲 栗慧敏 《哈尔滨学院学报》 2022年第10期109-113,共5页
文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府... 文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府工作报告》英译本塑造了中国政府积极作为,携手与各国共同发展的形象。引入统计学的量化方法,弥补了定性研究的不足;同时,研究结果对于提升政治文本的外宣效果具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 政府工作报告英译本 系统聚类 计量文体特征 外宣效果
下载PDF
隐喻态度资源视角下的中国形象自塑研究——基于语料库《国务院政府工作报告》英译本(2017—2022)
8
作者 姚克勤 丁晓梅 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期57-68,共12页
隐喻具有短小精悍、生动形象的特征,是人们对自然世界及生活环境的一种认知和理解方式,具有反映和创建现实、隐性传递言说者态度之用,能促使受众对某些事或物产生特定之印象。基于概念隐喻理论和评价理论,以隐喻态度资源为切入点,结合... 隐喻具有短小精悍、生动形象的特征,是人们对自然世界及生活环境的一种认知和理解方式,具有反映和创建现实、隐性传递言说者态度之用,能促使受众对某些事或物产生特定之印象。基于概念隐喻理论和评价理论,以隐喻态度资源为切入点,结合定量定性方法,探讨《国务院政府工作报告》英译本(2017—2022)中所塑造的中国国家形象,可以发现相关语料中各类隐喻通过具体且共享的意象,传递言说者态度,促使受众产生心理认同,从而塑造了中国作为行动者、贡献者、亲近者的立体、真实和多维度形象。 展开更多
关键词 评价理论 态度资源 概念隐喻 国家形象 《国务院政府工作报告英译本
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
9
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告英译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译法 意义成分
下载PDF
2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策 被引量:29
10
作者 武光军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期64-68,共5页
中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2... 中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词:3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说。语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余。在上述分析的基础上,本文提出了中译英中迁移性冗余的相应对策,并进而呼吁基于我国本土的译学创新,探索出符合我国实际的中译英标准。 展开更多
关键词 2010年政府工作报告英译本 迁移性冗余 分析 对策
原文传递
基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析 被引量:26
11
作者 武光军 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第4期118-121,共4页
每年一度的《政府工作报告》是我国的重要政治文献,其英译本是国际社会了解我国大政方针与社会经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》对外翻译的信度和效度至关重要。本文拟利用语料库技术比较2011年我国《政府工作报告》英译本与其... 每年一度的《政府工作报告》是我国的重要政治文献,其英译本是国际社会了解我国大政方针与社会经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》对外翻译的信度和效度至关重要。本文拟利用语料库技术比较2011年我国《政府工作报告》英译本与其英文平行文本2011年美国《国情咨文》在词汇层面和句法层面的具体差异,进而总结出2011年我国《政府工作报告》英译本在以上两个层面上的具体语体特征。最后,根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出相应的建议。 展开更多
关键词 语料库 政府工作报告英译本 语体特征
原文传递
本期导读
12
《民族翻译》 2022年第4期1-1,共1页
“党政文献翻译”栏目,《汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理---以2022年《政府工作报告》英译本为例》探讨了“冗余”现象在汉译英中的得失,指出译者应合理把握忠实与简洁之间的张力,以提高政治文献翻译的准确性和可读性。《〈习近... “党政文献翻译”栏目,《汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理---以2022年《政府工作报告》英译本为例》探讨了“冗余”现象在汉译英中的得失,指出译者应合理把握忠实与简洁之间的张力,以提高政治文献翻译的准确性和可读性。《〈习近平谈治国理政〉第一卷诗词典故蒙译对比研究》对《习近平谈治国理政》第一卷传统蒙古文译本与蒙古国西里尔蒙古文译本中诗词典故与注释的翻译策略及翻译风格进行比较,评价得失,为党政文献的民族语文翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 习近平谈治国理政 政府工作报告英译本 党政文献 民族语文翻译 政治文献翻译 蒙古文译本 翻译风格
下载PDF
政治语篇翻译的叙事建构 被引量:2
13
作者 覃玉荣 王卓 +1 位作者 郑雅 陈巧钰 《现代语言学》 2018年第4期662-670,共9页
叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2... 叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2016年中国政府工作报告英译本在语境、关键词选用、译者与受众互动等宏观与微观翻译的叙事建构特征,是一个全新的尝试。 展开更多
关键词 政治语篇翻译 叙事建构 2016年中国政府工作报告英译本
下载PDF
浅析政府工作报告英译本中的迁移性冗余
14
作者 王露原 《神州》 2017年第20期52-52,共1页
《政府工作报告》作为总结过去一年成果和制定新一年计划的政府公文,自然受瞩目。但是,汉英翻译中存在一个重要问题——迁移性冗余。本文将从句子和语篇两个角度分析政府工作报告英译本中的迁移性冗余,并在分析的基础上,提出相应对策。
关键词 政府工作报告英译本 迁移性冗余 句子 语篇 对策
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部