《红楼梦》第一回是小说的楔子。作者“披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回”,交待了他的创作缘由:他是通过自己对现实的观察和感受而写成小说《红楼梦》的。这一回的诗文也服务于这种目的。因此。这些诗文的翻译就显得特点重要。我...《红楼梦》第一回是小说的楔子。作者“披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回”,交待了他的创作缘由:他是通过自己对现实的观察和感受而写成小说《红楼梦》的。这一回的诗文也服务于这种目的。因此。这些诗文的翻译就显得特点重要。我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇译的A Dream ofRed Mansions和英国牛津大学David Hawkes教授译的The Story of the Stone,国内外诗者和评家都给予高度评价,对两种译文中的诗词部分也都作过一些比较和研究。现在就第一回中的部分诗文,对两种译文作些比较,谈一点粗浅的体会。下面杨、戴译文以译文二标出,Hawkes译文以译文一标出。展开更多
基金2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities项目编号:SWJTU09ZT41)+1 种基金四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)阶段性成果之一"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助
文摘《红楼梦》第一回是小说的楔子。作者“披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回”,交待了他的创作缘由:他是通过自己对现实的观察和感受而写成小说《红楼梦》的。这一回的诗文也服务于这种目的。因此。这些诗文的翻译就显得特点重要。我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇译的A Dream ofRed Mansions和英国牛津大学David Hawkes教授译的The Story of the Stone,国内外诗者和评家都给予高度评价,对两种译文中的诗词部分也都作过一些比较和研究。现在就第一回中的部分诗文,对两种译文作些比较,谈一点粗浅的体会。下面杨、戴译文以译文二标出,Hawkes译文以译文一标出。