期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文言文典籍英译模式与策略研究——基于《中国十大古典悲剧故事》的翻译实践 被引量:1
1
作者 王媛 《黑龙江教师发展学院学报》 2022年第2期122-124,共3页
中华文化外译项目中的一个重要组成部分是文言文典籍的英译,英语形合与汉语意合的语言特点对文言文典籍英译有着非常重要的启示作用。以乔姆斯基的深表层结构和奈达的"逆转换"翻译理论为基础,提出文言文典籍英译模式与策略,... 中华文化外译项目中的一个重要组成部分是文言文典籍的英译,英语形合与汉语意合的语言特点对文言文典籍英译有着非常重要的启示作用。以乔姆斯基的深表层结构和奈达的"逆转换"翻译理论为基础,提出文言文典籍英译模式与策略,并且以《中国十大古典悲剧故事》翻译实践为例,阐述如何灵活运用所提出的翻译模式,实现从词汇、句子和语篇不同层面意合向形合的转换。 展开更多
关键词 形合与意合 模式 策略 中国十大古典悲剧故事
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部