期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
严复翻译中的误读 被引量:12
1
作者 韩江洪 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期55-61,共7页
严复翻译中的误读可区分为两类:有意识误读和无意识误读。它们都是严复翻译话语生成的重要方式。有意识误读即改写,是严复的主要翻译策略之一。无意识误读则是指在翻译过程中发生的对原作的无意识的曲译,它主要伴随着"格义"和... 严复翻译中的误读可区分为两类:有意识误读和无意识误读。它们都是严复翻译话语生成的重要方式。有意识误读即改写,是严复的主要翻译策略之一。无意识误读则是指在翻译过程中发生的对原作的无意识的曲译,它主要伴随着"格义"和"会通"这两种释义行为而产生。无意识误读客观上使译本迎合了近代大多数知识分子的心理需求,增加了译本的魅力,有利于严氏话语系统在近代文化转型中发挥作用。 展开更多
关键词 严复 有意识误读 无意识误读
下载PDF
《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因分析
2
作者 张艳娟 邓丽娟 曹雪瑞 《白城师范学院学报》 2016年第1期45-48,共4页
文学翻译作品中的误读现象是跨文化交际和比较文学中不可避免的现象,因而《红楼梦》俄译本中的误读译例同样在所难免。从语言误读和文化误读、有意识误读和无意识误读等方面着手分析《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因。
关键词 《红楼梦》俄译本 语言误读 文化误读 有意识误读 无意识误读
下载PDF
从阐释学的角度看《傲慢与偏见》两中译本中的一些误读现象
3
作者 杨杰玲 《海外英语》 2013年第5X期164-165,181,共3页
传统翻译理论要求译者必须忠实于原文,但在人类翻译实践中,误读和误译的出现在所难免。由于理解具有历史性,不同的文化背景,思维方式和价值理念致使译者对原文产生误读或误解。误读可以分为"有意识误读"和"无意识误读&qu... 传统翻译理论要求译者必须忠实于原文,但在人类翻译实践中,误读和误译的出现在所难免。由于理解具有历史性,不同的文化背景,思维方式和价值理念致使译者对原文产生误读或误解。误读可以分为"有意识误读"和"无意识误读"。文章将从阐释学的角度来分析《傲慢与偏见》两个中译本中的一些误读现象,并探讨和肯定"有意识误读"存在的积极意义。 展开更多
关键词 阐释学 理解历史性 有意识误读 无意识误读
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部