期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
尊重原作与译者介入——蒋译《菜根谭》的阐释学思考 被引量:2
1
作者 张幼军 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第1期132-135,共4页
蒋坚松教授英译《菜根谭》 ,既充分尊重原作 ,又有适度的译者介入 ,而介入也是为了更好地尊重原作。《菜根谭》这部人生格言 ,集儒、释、道三家思想为一体 ,深刻地反映了中国文化所强调的"虚心"的人生态度 ,而"虚心"... 蒋坚松教授英译《菜根谭》 ,既充分尊重原作 ,又有适度的译者介入 ,而介入也是为了更好地尊重原作。《菜根谭》这部人生格言 ,集儒、释、道三家思想为一体 ,深刻地反映了中国文化所强调的"虚心"的人生态度 ,而"虚心"也正是中国阐释学的根本。《菜根谭》的英译本不仅到位地表达了《菜根谭》的风貌 ,也体现了中国阐释学的精粹 ,同时也反映出西方客观阐释学与中国阐释学的契合。 展开更多
关键词 《菜根谭》 蒋坚松 阐释学 尊重原作 译者介入
下载PDF
谈“动态对等”的缺陷 被引量:1
2
作者 谭晓丽 《湖南环境生物职业技术学院学报》 CAS 2002年第3期199-202,共4页
美国著名翻译理论家Nida提出的“动态对等原则是对翻译理论界的一大贡献.笔者在承认这个原则的同时,从它概念的几个关键词入手,指出这个概念中几个值得商榷的地方,认为它的理论基础不牢靠,并分析了它所忽视的翻译所涉及的几个要素,由此... 美国著名翻译理论家Nida提出的“动态对等原则是对翻译理论界的一大贡献.笔者在承认这个原则的同时,从它概念的几个关键词入手,指出这个概念中几个值得商榷的地方,认为它的理论基础不牢靠,并分析了它所忽视的翻译所涉及的几个要素,由此表明,翻译这种涉及到许多因素的复杂活动不能依靠一种理论来指导. 展开更多
关键词 动态对等 接受者 效果 对等 对应
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部