-
题名尊重原作与译者介入——蒋译《菜根谭》的阐释学思考
被引量:2
- 1
-
-
作者
张幼军
-
机构
湖南师范大学大学英语部
-
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2003年第1期132-135,共4页
-
文摘
蒋坚松教授英译《菜根谭》 ,既充分尊重原作 ,又有适度的译者介入 ,而介入也是为了更好地尊重原作。《菜根谭》这部人生格言 ,集儒、释、道三家思想为一体 ,深刻地反映了中国文化所强调的"虚心"的人生态度 ,而"虚心"也正是中国阐释学的根本。《菜根谭》的英译本不仅到位地表达了《菜根谭》的风貌 ,也体现了中国阐释学的精粹 ,同时也反映出西方客观阐释学与中国阐释学的契合。
-
关键词
《菜根谭》
蒋坚松
阐释学
尊重原作
译者介入
-
Keywords
Cai Gen Tan
Jiang Jiansong
hermeneutics
respect for the original
translators′ involvement
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名谈“动态对等”的缺陷
被引量:1
- 2
-
-
作者
谭晓丽
-
机构
湖南师范大学外国语学院
-
出处
《湖南环境生物职业技术学院学报》
CAS
2002年第3期199-202,共4页
-
文摘
美国著名翻译理论家Nida提出的“动态对等原则是对翻译理论界的一大贡献.笔者在承认这个原则的同时,从它概念的几个关键词入手,指出这个概念中几个值得商榷的地方,认为它的理论基础不牢靠,并分析了它所忽视的翻译所涉及的几个要素,由此表明,翻译这种涉及到许多因素的复杂活动不能依靠一种理论来指导.
-
关键词
动态对等
接受者
效果
对等
对应
-
Keywords
in this concept, the writer of this article suggests that there are some points open to question, and the concept seems to rest on uncertain theortical premises. also, there are Some translating-involved elements which are not considered. All t
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-