期刊文献+
共找到58篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
适应与选择:翻译过程新解 被引量:160
1
作者 胡庚申 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期90-95,共6页
从"适应"与"选择"的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。借用"生命体"接受"自然选择"的基本原理和思想,将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。"翻译... 从"适应"与"选择"的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。借用"生命体"接受"自然选择"的基本原理和思想,将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。"翻译生态环境"指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者"适应"的是原文、原语和译语所呈现的"世界";译者选择的是对翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文。这种描述可以表达为:翻译过程=译者对翻译生态环境的"适应"+(译者对适应翻译生态环境程度的"选择"+译者对译本最终行文的"选择")。简化地说,翻译=译者的适应+译者的选择。 展开更多
关键词 翻译过程 适应 选择 翻译生态环境
下载PDF
对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视 被引量:34
2
作者 韩巍 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第1期122-126,共5页
本文重新定义生态翻译学中的生态环境概念,重点探讨译者、译本、环境3者之间的关系,以此引起人们关注生态翻译理论的研究方法和发展趋势,使生态翻译理论避免进化论的局限。研究结果表明,从更加适合翻译研究的角度出发,选择性借用、修改... 本文重新定义生态翻译学中的生态环境概念,重点探讨译者、译本、环境3者之间的关系,以此引起人们关注生态翻译理论的研究方法和发展趋势,使生态翻译理论避免进化论的局限。研究结果表明,从更加适合翻译研究的角度出发,选择性借用、修改生态学概念能够产生更多、更有价值的成果。 展开更多
关键词 生态翻译学 进化论 定义重释 翻译生态环境
原文传递
生态翻译学视角下的公示语翻译研究 被引量:28
3
作者 徐晓梅 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第8期75-77,共3页
翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语... 翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对公示语翻译的文本进行研究,不仅拓宽了公示语翻译研究的领域,而且为公示语翻译研究提供了理论参考和实践指导。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择论 翻译生态环境 公示语翻译
下载PDF
严复译著《天演论》的生态翻译学解读 被引量:27
4
作者 焦卫红 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期6-10,共5页
译著《天演论》是严复的第一部译作,也是一部具有划时代意义的译品。本文试图在生态翻译学的关照之下,以整体翻译生态环境为视角,运用两个译本对比分析的方法,从先秦古文、文化适应和译者境遇三个方面考察和解读严复译著《天演论》。
关键词 生态翻译学 天演论 适应/选择 古文 文化 译者 翻译生态环境
下载PDF
绿色翻译:内涵与表现 被引量:22
5
作者 冯全功 张慧玉 《山东外语教学》 北大核心 2014年第1期97-101,共5页
本文基于国内生态翻译学,提出了绿色翻译的概念,对其主要内涵与具体表现做了粗略分析。绿色翻译提倡重复利用相关翻译资源,充分发挥译者的主体性与创造性,努力打造精品译文,体现了互文翻译观、和谐翻译观以及诚信翻译观,有利于实现不同... 本文基于国内生态翻译学,提出了绿色翻译的概念,对其主要内涵与具体表现做了粗略分析。绿色翻译提倡重复利用相关翻译资源,充分发挥译者的主体性与创造性,努力打造精品译文,体现了互文翻译观、和谐翻译观以及诚信翻译观,有利于实现不同主体、文本与文化之间的和谐共存以及营造宜生健康的翻译生态环境。绿色翻译的提出具有一定的理论意义和实践价值,可望为翻译生态学的持续发展注入新的活力。 展开更多
关键词 绿色翻译 和谐 生态翻译学 翻译生态环境
下载PDF
翻译生态环境与少数民族文化特色词的翻译 被引量:16
6
作者 孙洁菡 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2014年第10期118-120,共3页
生态翻译学认为,翻译不是简单的语言转换,而是译者"适应"以原文为典型要件的翻译生态环境过程,以及以译者为典型要件的翻译生态环境"选择"译文的过程,这种适应和选择涉及语言、文化、社会等诸多方面。在翻译少数民... 生态翻译学认为,翻译不是简单的语言转换,而是译者"适应"以原文为典型要件的翻译生态环境过程,以及以译者为典型要件的翻译生态环境"选择"译文的过程,这种适应和选择涉及语言、文化、社会等诸多方面。在翻译少数民族文化特色词时,为传达这些词特有的文化内涵,译者至少需要在语言、文化、交际三个维度上进行适应、选择与转换,才能产生恰当的译文。 展开更多
关键词 翻译生态环境 少数民族 文化特色词 翻译
原文传递
超越“自然选择”、促进“文化多元”——试与胡庚申教授商榷 被引量:14
7
作者 王育平 吴志杰 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第4期135-138,共4页
对胡庚申教授的论文《适应与选择:翻译过程新解》提出一些商榷意见,主要探讨翻译生态环境、翻译过程、翻译基本法则等核心概念,对达尔文生物进化论在翻译研究中的适用性提出了质疑,呼吁在翻译活动中超越"自然选择"、促进"... 对胡庚申教授的论文《适应与选择:翻译过程新解》提出一些商榷意见,主要探讨翻译生态环境、翻译过程、翻译基本法则等核心概念,对达尔文生物进化论在翻译研究中的适用性提出了质疑,呼吁在翻译活动中超越"自然选择"、促进"文化多元"。 展开更多
关键词 翻译生态环境 翻译过程 自然选择 适者生存 文化多元
下载PDF
从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择 被引量:10
8
作者 张秀琴 笪鸿安 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期80-84,93,共5页
胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以... 胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以及多维度适应性选择转换的结果,从而说明翻译适应选择论的强大解释功能。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 《狼图腾》 译者 三维转换
下载PDF
生态翻译学观照下的公示语英译研究——以天津市部分公示语为例 被引量:8
9
作者 张莹 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2012年第3期84-88,共5页
以生态翻译学的视角来观照公示语翻译的操作和阐释,并对天津市的部分公示语从生态翻译学角度进行了评析。生态翻译学和公示语翻译均为近年来中国翻译界研究的热点,前者为后者提供了新的理论视角,后者拓展了前者的阐释力。
关键词 生态翻译学 公示语英译 翻译生态环境
下载PDF
《大学》英译本的生态翻译学解读 被引量:8
10
作者 王立松 曲钊 《天津大学学报(社会科学版)》 2017年第1期71-75,共5页
汉语典籍的英译对于传播和推广我国传统文化思想有重要意义。从生态翻译学视角来看,翻译活动是译者发挥主体作用对翻译生态环境的适应和选择并选择合适策略进行文本移植的过程。以《大学》为例,对理雅各、辜鸿铭的英译本进行对比研究,... 汉语典籍的英译对于传播和推广我国传统文化思想有重要意义。从生态翻译学视角来看,翻译活动是译者发挥主体作用对翻译生态环境的适应和选择并选择合适策略进行文本移植的过程。以《大学》为例,对理雅各、辜鸿铭的英译本进行对比研究,分析其中体现出的译者对文本的移植,译者在语言维、文化维、交际维的多维度适应和选择等生态翻译学思想,以期为汉语典籍翻译时运用生态翻译学理论提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 《大学》英译本 生态翻译学 翻译生态环境 多维度适应和选择
下载PDF
生态翻译学视域下的公示语翻译新探 被引量:7
11
作者 谭碧华 《芜湖职业技术学院学报》 2011年第2期42-43,共2页
根据生态翻译学的理论,在不同的生态翻译环境中,应采用不同的方法来实现最大程度的多维度选择性适应与适应性选择。译者不妨采用生态翻译学中提出的"三维"原则来指导公示语翻译,在转换过程中考虑具体的生态环境,采取有效的翻... 根据生态翻译学的理论,在不同的生态翻译环境中,应采用不同的方法来实现最大程度的多维度选择性适应与适应性选择。译者不妨采用生态翻译学中提出的"三维"原则来指导公示语翻译,在转换过程中考虑具体的生态环境,采取有效的翻译手段和策略,提高整合适应度,达到翻译的最佳效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 公示语翻译
下载PDF
生态翻译学视角下合肥公示语英译的三维转换策略和技巧 被引量:6
12
作者 童杨柳 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2020年第3期377-381,共5页
基于生态翻译学理论,对合肥公示语英译行为进行梳理和分析,运用语言维、文化维、交际维三维转换方法得出合肥公示语英译的策略和技巧。强调译者只有在翻译生态环境中不断做出选择性适应和适应性选择,才能得出优秀的译文。
关键词 生态翻译学 公示语 三维转换 翻译生态环境 翻译策略 适应/选择
下载PDF
徐迟:绝顶灵芝、空谷幽兰——生态翻译学视角下的翻译家研究 被引量:6
13
作者 刘爱华 《中国外语》 CSSCI 2011年第4期95-100,共6页
徐迟是诗人、散文家、"报告文学之父",也是一名硕果颇丰的翻译家。在中西文化激烈碰撞、中国社会思想体系发生重大变革的特殊历史时期,徐迟不仅创作而且翻译了大量的文学作品。本文以生态翻译学视角分析徐迟的翻译活动,结合... 徐迟是诗人、散文家、"报告文学之父",也是一名硕果颇丰的翻译家。在中西文化激烈碰撞、中国社会思想体系发生重大变革的特殊历史时期,徐迟不仅创作而且翻译了大量的文学作品。本文以生态翻译学视角分析徐迟的翻译活动,结合其文学创作活动剖析译者徐迟的翻译观点及实践。研究表明,徐迟的翻译活动是选择性适应多方面、多层次的翻译生态环境,不断作出适应性选择转换的结果。 展开更多
关键词 徐迟 生态翻译学视角 翻译生态环境 选择性适应 适应性选择
原文传递
对“翻译适应选择论”的几点思考 被引量:5
14
作者 张群星 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2010年第6期86-89,共4页
胡庚申教授的"翻译适应选择论"以达尔文"适应/选择"学说为理论支撑,构建了具有创新性和可行性的中国译学宏观理论。但该理论在对译者与翻译生态环境的关系、译者如何实现"主导作用"、以及译品评介标准和&... 胡庚申教授的"翻译适应选择论"以达尔文"适应/选择"学说为理论支撑,构建了具有创新性和可行性的中国译学宏观理论。但该理论在对译者与翻译生态环境的关系、译者如何实现"主导作用"、以及译品评介标准和"最佳翻译"的论述上,还有值得探讨商榷的地方。 展开更多
关键词 适应选择 译者 翻译生态环境 “主导作用” 翻译标准 “最佳翻译”
下载PDF
从翻译适应选择论看严复翻译中的译写现象 被引量:6
15
作者 张芳 边立红 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2012年第3期128-131,共4页
分析了严复的译作,认为其大多反映西方资产阶级的思想意识;但同时也认为在晚清社会封建保守意识形态占主流地位的情况下他的译著却甚为流行,是因为他顺应了当时的翻译生态环境,采用译写翻译策略,使译作成为"适者",因而成功地... 分析了严复的译作,认为其大多反映西方资产阶级的思想意识;但同时也认为在晚清社会封建保守意识形态占主流地位的情况下他的译著却甚为流行,是因为他顺应了当时的翻译生态环境,采用译写翻译策略,使译作成为"适者",因而成功地生存下来,实现了译者的"译有所为"。 展开更多
关键词 严复 翻译生态环境 译写 译有所为
下载PDF
基于生态翻译学理论下的网络流行语的翻译 被引量:5
16
作者 邢俊肖 《苏州教育学院学报》 2013年第1期56-58,共3页
随着网络的普及,大量出现的网络流行语成为网络文化最直观的表达。文章运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维对网络流行语翻译的译例进行分析,探析它们的妙处,以期为网络流行语的翻译提供新的视角。
关键词 生态翻译学 网络流行语 翻译生态环境
下载PDF
翻译生态学视阀下的翻译专业本科人才培养途径研究 被引量:5
17
作者 杨志亭 《外国语文》 北大核心 2015年第3期136-142,共7页
翻译专业本科人才培养要符合翻译生态环境健康和可持续发展的要求,注重学生的生态取向,培养学生的职业生态意识和职业翻译能力,促进学生更好地融入翻译市场。在此前提下,当前各高校的翻译专业对本科人才的培养应该以提高学生的职业翻译... 翻译专业本科人才培养要符合翻译生态环境健康和可持续发展的要求,注重学生的生态取向,培养学生的职业生态意识和职业翻译能力,促进学生更好地融入翻译市场。在此前提下,当前各高校的翻译专业对本科人才的培养应该以提高学生的职业翻译能力为导向进行目标定位,并通过市场化、职业化、专业化及国际化等多种途径,有效提升学生的职业翻译能力,从而实现"通用型"人才的培养目标,保证翻译生态系统的平衡与和谐发展。 展开更多
关键词 翻译生态环境 翻译专业 职业翻译能力 人才培养途径
下载PDF
生态翻译学视域下严复的译者行为探析
18
作者 刘佳 李瑞雪 《长春大学学报》 2024年第7期59-63,共5页
在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内... 在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内外环境交织的译境、文本、读者、时代等主客观因素所构成的制约时,译者仍能适应中国清末时期“救亡图存”的翻译生态环境,翻译策略的主动性选择与适应实现了多维度的适应性转换。 展开更多
关键词 严复 生态翻译学 翻译生态环境
下载PDF
生态翻译学关照下的汉语公示语翻译——以西安市公示语翻译为例 被引量:3
19
作者 赵铮 《宁波广播电视大学学报》 2014年第2期52-53,68,共3页
生态翻译学是由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论,其研究注意两方面的内容,即翻译生态环境和译者的适应与选择;公示语具有显示、提示、指示、警告等功能,被誉为"城市的名片"。本文以西安市公示语翻译资料为研究素材,从生态... 生态翻译学是由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论,其研究注意两方面的内容,即翻译生态环境和译者的适应与选择;公示语具有显示、提示、指示、警告等功能,被誉为"城市的名片"。本文以西安市公示语翻译资料为研究素材,从生态翻译学的视角出发,具体分析生态翻译学的"三维"原则如何指导公示语英译,译者在转换过程中如何在考虑具体的翻译生态环境下采用有效的翻译手段做出"整合适应选择度"最高的公示语译文。 展开更多
关键词 生态翻译学 公示语翻译 翻译生态环境
下载PDF
从翻译生态环境视角浅析金融英语新闻的汉译 被引量:3
20
作者 吴月萍 苏岐英 《台州学院学报》 2013年第1期44-47,共4页
从生态翻译学视角对金融新闻英语的汉译分析是学术界较新的探索。以"环境"为契合点,从生态翻译学的"翻译生态环境"视角,分析金融英语新闻的汉译更是新的尝试,探讨生态翻译学的三个研究焦点:翻译生态环境、译者中心... 从生态翻译学视角对金融新闻英语的汉译分析是学术界较新的探索。以"环境"为契合点,从生态翻译学的"翻译生态环境"视角,分析金融英语新闻的汉译更是新的尝试,探讨生态翻译学的三个研究焦点:翻译生态环境、译者中心和适应/选择中,后两者可作为动作执行人和动作的概念而与前者归为一体,从而使翻译过程中要考虑的因素更为明确且有利于金融英语汉译的准确性。 展开更多
关键词 金融英语新闻 汉译 生态翻译学 翻译生态环境
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部