期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“翻译作坊”模式下的高职商务英语翻译课堂教学改革初探 被引量:7
1
作者 黄笑菡 《湖北广播电视大学学报》 2014年第10期26-27,共2页
作为高职商务英语专业的一门核心课程,商务英语翻译在职业技能型人才培养上的重要性日益彰显。然而,传统的商务翻译课堂存在着教学方法刻板,教学内容脱离实际,评价方式单一等问题。本文尝试将"翻译作坊"这种全新的教学理念引... 作为高职商务英语专业的一门核心课程,商务英语翻译在职业技能型人才培养上的重要性日益彰显。然而,传统的商务翻译课堂存在着教学方法刻板,教学内容脱离实际,评价方式单一等问题。本文尝试将"翻译作坊"这种全新的教学理念引入翻译课堂,强调通过教师与学生,学生与学生之间的合作来完成真实的翻译任务,从而增强学生的课堂参与度,提高学生的翻译水平,为学生更好更快地适应社会需求奠定基础。 展开更多
关键词 翻译作坊 商务英语翻译 翻译任务
下载PDF
大规模语言测试翻译任务内容效度研究——以CET为例
2
作者 徐鹰 邓雅玲 《山东外语教学》 北大核心 2023年第3期26-37,共12页
翻译任务是我国大规模语言测试的重要组成部分,但相关效度研究匮乏。本文基于Bachman和Palmer所提出的任务特征模式,以2017-2021年大学英语四、六级翻译任务为样本,从语篇输入和预期回答两个维度探究该任务的内容效度。研究结果表明,四... 翻译任务是我国大规模语言测试的重要组成部分,但相关效度研究匮乏。本文基于Bachman和Palmer所提出的任务特征模式,以2017-2021年大学英语四、六级翻译任务为样本,从语篇输入和预期回答两个维度探究该任务的内容效度。研究结果表明,四、六级翻译任务整体内容效度较高,但同时也存在题材分布不均、体裁单一、六级翻译难度偏低以及考试构念表征不充分等问题,以上发现对进一步提高翻译任务质量具有重要参考意义。 展开更多
关键词 大规模语言测试 翻译任务 内容效度 语篇输入 预期回答
下载PDF
专业领域知识熟悉度与信息资源的关系研究——翻译过程中的搜索视角 被引量:3
3
作者 王静 柴明颎 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2019年第6期78-84,共7页
文章以实证研究的方式,从搜索行为的角度探索职业译者的专业领域知识熟悉度对信息资源获取的影响,揭示了职业译者翻译陌生专业文本时的搜索特征。研究以21名职业译者为受试者,采用译前问卷调查、译中录屏、译后有提示的回溯型报告和网... 文章以实证研究的方式,从搜索行为的角度探索职业译者的专业领域知识熟悉度对信息资源获取的影响,揭示了职业译者翻译陌生专业文本时的搜索特征。研究以21名职业译者为受试者,采用译前问卷调查、译中录屏、译后有提示的回溯型报告和网络搜索日志的三角验证研究方法,观察受试者在熟悉的常规翻译任务和不熟悉的非常规翻译任务中的搜索行为,以发现其在非常规任务中使用的信息资源类型差异。研究发现,受试者在不熟悉的专业文本翻译任务中显著增加词典资源的使用次数,对包括词典资源的轻应用资源使用次数也显著增加;他们还显著增加了停留轻应用资源的时长,但没有表现出对专业领域知识类资源的更多依赖。 展开更多
关键词 翻译任务 搜索 专业领域知识 信息资源 熟悉度
原文传递
以作业为核心的笔译教学模式探析
4
作者 龚锐 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第1期64-72,188,189,共11页
专业笔译的技能主要是一种程序性知识,为促进这种技能的习得,可围绕翻译任务来组织教学活动。本文在梳理关于职业笔译的任务特点、专家技能的组成及建构主义学习理论的基础上,结合教学实践,试图探索建立一个科学的以作业为核心的笔译教... 专业笔译的技能主要是一种程序性知识,为促进这种技能的习得,可围绕翻译任务来组织教学活动。本文在梳理关于职业笔译的任务特点、专家技能的组成及建构主义学习理论的基础上,结合教学实践,试图探索建立一个科学的以作业为核心的笔译教学模型。该模型包括作业的布置、批改和课堂讲解等环节,以学生为中心,注重学生的翻译过程和思维机制,旨在通过教师对学生作业情况的不断跟踪诊断与干预,帮助其完成翻译技能知识结构和策略体系的建构和优化,从而促成其获得专家技能,成为符合市场需求的专业翻译人才。 展开更多
关键词 作业 翻译过程 思维机制 专家技能 笔译教学
原文传递
关于翻译任务对二语词汇习得作用的实验研究 被引量:2
5
作者 吴晓萍 卢晓静 《闽江学院学报》 2015年第1期56-62,共7页
"投入量假设"理论可用于解释英语学习者不同任务的阅读对词汇习得的不同效果。目前尚未有较多的实证性研究证明翻译练习对外语词汇习得的作用。探讨中国高校非英语专业学习者在英语习得过程中翻译练习与词汇习得的关系,有助... "投入量假设"理论可用于解释英语学习者不同任务的阅读对词汇习得的不同效果。目前尚未有较多的实证性研究证明翻译练习对外语词汇习得的作用。探讨中国高校非英语专业学习者在英语习得过程中翻译练习与词汇习得的关系,有助于考查翻译对外语词汇习得的作用。在本实验中,120名高校非英语专业学习者被分为三组进行篇章阅读后完成三种不同任务的实验,任务结束后三组受试者接受即时和延时词汇测试。实验结果表明,翻译练习相对于阅读后做填空练习能促成更为理想的词汇习得效果,但和写作练习的差别不大;而在词汇产出性知识方面,翻译练习比写作练习略胜一筹。 展开更多
关键词 二语词汇习得 投入量假设 翻译任务 实验研究
下载PDF
团队翻译流程中存在的问题及其对策
6
作者 仲济建 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第1期65-67,共3页
阐述了团队翻译活动及其流程,指出了目前团队翻译项目流程中存在的问题,并通过对其成因的分析,从提高团队翻译流程的工作质量与效果角度,提出了相应的对策与建议。
关键词 团队翻译活动 翻译流程 译员 翻译任务 质量控制 项目管理
下载PDF
翻译活动对英语专业学生词汇附带习得影响的实证研究 被引量:1
7
作者 贾慧 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2013年第10期90-92,共3页
"投入量假设"理论认为投入量越大的任务越能促进词汇的附带习得。文章基于该理论对翻译活动与英语专业学生词汇附带习得之间的关系进行了研究。研究结果进一步证实了投入量假设理论,说明翻译活动能够有效促进英语专业学生的... "投入量假设"理论认为投入量越大的任务越能促进词汇的附带习得。文章基于该理论对翻译活动与英语专业学生词汇附带习得之间的关系进行了研究。研究结果进一步证实了投入量假设理论,说明翻译活动能够有效促进英语专业学生的词汇附带习得。 展开更多
关键词 投入量假设 翻译活动 词汇附带习得
下载PDF
不同任务对字幕翻译词汇附带习得的影响 被引量:1
8
作者 宫昊 《牡丹江教育学院学报》 2020年第11期17-21,共5页
词汇附带习得指学生在二语学习过程中,注意力集中于其他任务时无意中虚的词汇知识的行为。本研究试图通过翻译教学实证研究,探讨不同任务类型对词汇知识附带习得的影响。发现:(1)笔译任务中的附带词汇习得效果优于口译,且中译英学习效... 词汇附带习得指学生在二语学习过程中,注意力集中于其他任务时无意中虚的词汇知识的行为。本研究试图通过翻译教学实证研究,探讨不同任务类型对词汇知识附带习得的影响。发现:(1)笔译任务中的附带词汇习得效果优于口译,且中译英学习效果优于英译中;(2)不论何种任务,受试接受性词汇习得效果优于产出性词汇习得效果;(3)受试即时词汇习得效果优于延时词汇习得效果,该情况也不受翻译任务的影响。 展开更多
关键词 词汇附带习得 翻译任务 二语学习
下载PDF
“翻译工作室”模式下的日汉笔译实务教学研究
9
作者 岳晟婷 《湖北函授大学学报》 2017年第6期127-128,共2页
在应用型本科大学的建设大潮中,为了培养应用技术型日语人才,实现较好的教学效果,日汉笔译实务教学中试行了新的"翻译工作室"教学模式。这一教学模式在培养学生实践中的翻译技能,激发学生的学习热情起到了极大的推进作用。
关键词 教学模式 翻译任务 工作小组
下载PDF
“翻译腔”与翻译任务复杂度和译者工作记忆关系的实证研究 被引量:16
10
作者 王福祥 徐庆利 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期105-109,共5页
本研究考察英语专业学生英汉译文中"翻译腔"现象与翻译任务复杂度和工作记忆能力之间的关系。研究发现,"翻译腔"的出现频率与翻译任务复杂度正相关,与译者工作记忆能力负相关;"翻译腔"产生的一个重要原... 本研究考察英语专业学生英汉译文中"翻译腔"现象与翻译任务复杂度和工作记忆能力之间的关系。研究发现,"翻译腔"的出现频率与翻译任务复杂度正相关,与译者工作记忆能力负相关;"翻译腔"产生的一个重要原因是翻译任务对译者认知资源特别是工作记忆容量的需求超出了其工作记忆能力,译者理解无法生成基于原文的非语言的、图示性的语义表征。 展开更多
关键词 “翻译腔” 翻译任务复杂度 工作记忆 理解 相关关系
原文传递
动态系统理论下“续译”对译技和外语学习焦虑的作用研究
11
作者 张素敏 《外语界》 北大核心 2023年第5期56-63,共8页
“续译”能够高质高效促译,但是已有研究多分析翻译学习者的译技变化,较少关注情感因素。本研究基于动态系统理论,通过对比140名翻译学习者多轮“续译”干预前后的英汉互译技巧和外语学习焦虑水平,分析“续译”对译技和外语学习焦虑的... “续译”能够高质高效促译,但是已有研究多分析翻译学习者的译技变化,较少关注情感因素。本研究基于动态系统理论,通过对比140名翻译学习者多轮“续译”干预前后的英汉互译技巧和外语学习焦虑水平,分析“续译”对译技和外语学习焦虑的影响作用。研究结果显示:低、中、高不同焦虑水平外语学习者的翻译技巧理解和运用能力均得到显著提升;低外语学习焦虑者的焦虑感显著增加,而高焦虑者的焦虑感显著降低。研究证实了“续译”能够有效调节学习者的外语学习焦虑,实现译技和情感之间的良性循环。 展开更多
关键词 续译 外语学习焦虑 翻译技巧 动态系统理论
原文传递
汉英不平衡双语者翻译方向不对称性研究--来自英汉双语句子翻译任务的证据
12
作者 徐歌 方瑞霞 汪雅君 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第4期157-164,共8页
以修正层级模型为理论框架,通过对比705名中国大学生完成英汉双语句子翻译任务的表现,着重探讨汉英不平衡双语者的翻译方向不对称性现象。实验发现,二语水平与双语翻译任务的表现显著相关,高中低三组被试的二语水平与句子翻译的得分有... 以修正层级模型为理论框架,通过对比705名中国大学生完成英汉双语句子翻译任务的表现,着重探讨汉英不平衡双语者的翻译方向不对称性现象。实验发现,二语水平与双语翻译任务的表现显著相关,高中低三组被试的二语水平与句子翻译的得分有显著组间差异,且呈正相关。同时,高中低三组被试在英汉互译任务中的成绩呈现出动态发展变化,即高分组的英译汉成绩显著高于汉译英成绩;低分组刚好相反,汉译英成绩显著高于英译汉成绩;中间组居中,两项翻译分数没有显著差异。这一结果体现了双语者由低水平的词汇关联模式向高水平的概念中介模式发展的趋势,表明二语的词汇层面与概念层的联接可以随着二语水平的提高而加强。 展开更多
关键词 RHM模型 英汉翻译不对等现象 句子翻译任务
下载PDF
翻译任务复杂度影响译文准确度与复杂度的实证研究
13
作者 罗娜 《外语教育》 2019年第1期239-250,共12页
二语习得理论中的认知假说认为,学习者在认知要求更高的外语学习任务中因付出更大认知努力而能实现更高准确度和复杂度的语言产出。据此,本研究根据源语文本易读度与双语转换难易度设计了复杂程度不同的两项翻译任务,收集并统计分析了4... 二语习得理论中的认知假说认为,学习者在认知要求更高的外语学习任务中因付出更大认知努力而能实现更高准确度和复杂度的语言产出。据此,本研究根据源语文本易读度与双语转换难易度设计了复杂程度不同的两项翻译任务,收集并统计分析了47名大学三年级外语学习者在限定时间内产出的相应中文译作。研究发现,实验结果与认知假设预期不相符;受试者在复杂度低的翻译任务中产出更准确、更忠实于原作译文的可能性更大;研究者试从学习者注意力有限性角度给出解释。 展开更多
关键词 认知假说 翻译任务复杂度 抉择过程 准确度 复杂度
原文传递
新形势下CET翻译考试改革的文体意识培养
14
作者 刘晓华 《绥化学院学报》 2014年第11期123-125,共3页
不同类型的语言有不同的文体特点,其不同特点体现在语言成分选择的不同。CET翻译考试的改革预示着翻译教学中培养文体意识的重要性。文章先分析文体意识作为后天的行为,其培养的可行性和必要性,进而探讨如何在翻译实践中培养文体意识。
关键词 CET翻译考试 文体 文体意识
下载PDF
读后续译的协同效应及促学效果 被引量:68
15
作者 许琪 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2016年第6期830-841,874,共12页
本文依据王初明"续论"中提出的"读后续译"方法,以维汉翻译为例,开展了一项验证该方法有效性的实证研究。受试需完成两项翻译任务,一项为"读后续译",另一项为"非读后续译"。结果显示:1)读后续... 本文依据王初明"续论"中提出的"读后续译"方法,以维汉翻译为例,开展了一项验证该方法有效性的实证研究。受试需完成两项翻译任务,一项为"读后续译",另一项为"非读后续译"。结果显示:1)读后续译任务中存在协同效应,学生能够将前读译文中的语言结构运用到续译部分;2)读后续译任务能有效提高学生的翻译质量;3)学生对读后续译普遍持认可态度,认同其促学效果。研究结果验证了"读后续译"在翻译教学中的有效性。 展开更多
关键词 读后续译 协同 翻译教学
原文传递
续译在情绪信息语篇加工中的效应 被引量:16
16
作者 张素敏 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2019年第4期514-526,共13页
不同于前人脱离语境的情绪信息研究及侧重语言结构的"续译"研究,本文考察了语篇情绪信息加工中"续译"对外语效应的作用。对比续译组和非续译组受试对语篇中"害怕"一词的英译和"afraid"一词的汉... 不同于前人脱离语境的情绪信息研究及侧重语言结构的"续译"研究,本文考察了语篇情绪信息加工中"续译"对外语效应的作用。对比续译组和非续译组受试对语篇中"害怕"一词的英译和"afraid"一词的汉译,本研究发现:1)母语使用与外语使用相比,情感激活较多、加工准确性较高;2)续译组情绪信息加工准确度及反应敏感度均更高。结果表明,语篇中的情绪信息加工存在外语效应,但"续译"能显著抑制这一效应而促进学习者的情绪信息加工。 展开更多
关键词 续译 情绪信息加工 外语效应 语篇
原文传递
不同词类加工中“续译”对译者主体性的作用研究 被引量:12
17
作者 张素敏 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期17-26,143,144,共12页
“续译”是一种提高翻译水平的有效方法,译者主体性是翻译中的一个重要因素,但目前尚缺乏“续译”对译者主体性的作用研究。本文通过对比续译组和非续译组对形容词、名词和动词的翻译,考察了不同词类加工中“续译”对译者主体性的影响... “续译”是一种提高翻译水平的有效方法,译者主体性是翻译中的一个重要因素,但目前尚缺乏“续译”对译者主体性的作用研究。本文通过对比续译组和非续译组对形容词、名词和动词的翻译,考察了不同词类加工中“续译”对译者主体性的影响。结果显示:(1)与名词和动词相比,“续译”对形容词加工中的译者主体性影响最大;(2)“续译”能显著提升形容词加工中的译者主体性。结果说明:“续译”对译者主体性有显著协同效应,但这一效应因不同的词类而有所不同。 展开更多
关键词 续译 词类 译者主体性 加工
原文传递
“续译”在翻译技巧理解与运用中的作用 被引量:8
18
作者 张素敏 闫东雪 刘雪婷 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2021年第6期827-838,共12页
本文从对比语言学角度分析"续译"在翻译技巧理解与运用中的作用。139名中国英语外语学习者13周的多轮"续译"结果显示:1)学习者英汉互译翻译技巧理解与运用均提高显著;2)英译汉中的英语理解及汉译英中的英语运用均... 本文从对比语言学角度分析"续译"在翻译技巧理解与运用中的作用。139名中国英语外语学习者13周的多轮"续译"结果显示:1)学习者英汉互译翻译技巧理解与运用均提高显著;2)英译汉中的英语理解及汉译英中的英语运用均提高显著;3)英译汉翻译技巧理解与运用达到了对称发展,而汉译英翻译技巧理解与运用依然发展不对称。研究结果表明:学习者思维模式的有意识转换是"续译"高效促译、促学的根源;学习者主导性语言作为译出语或译入语影响翻译技巧的理解与运用,但非主导性语言水平的提升可促进翻译技巧理解与运用对称发展。 展开更多
关键词 多轮“续译” 语言对比 思维模式有意识转换 翻译技巧 理解与运用对称发展
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部