期刊文献+
共找到326篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
文本功能与翻译策略 被引量:102
1
作者 平洪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期19-23,共5页
本文在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能论述的基础上,讨论了Nord提出的“纪实翻译” 和“工具翻译”两大翻译策略。文章结合英汉互译的实践,分析了两种策略的差异:“纪实翻译”从原文作者的角度出发,按照原文作者的思路撰写译文,尽... 本文在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能论述的基础上,讨论了Nord提出的“纪实翻译” 和“工具翻译”两大翻译策略。文章结合英汉互译的实践,分析了两种策略的差异:“纪实翻译”从原文作者的角度出发,按照原文作者的思路撰写译文,尽量再现原文作者的情感和原文交际的文化:“工具翻译”从译文读者的角度出发,按照译文读者的思路撰写译文,尽量靠近译文读者的思维方式、认知范围和文化背景,以便让他们理解和接受原文传递的信息。译者作为文本发送者,在开始翻译前必须有明确的翻译角度和思路。 展开更多
关键词 文本功能 翻译策略 翻译角度 原文文化 译文文化
原文传递
从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去” 被引量:100
2
作者 鲍晓英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期13-17,126,共5页
本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫... 本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫言英译作品译介效果,提出为加强中国文学对外传播应采取的策略。 展开更多
关键词 译介效果 莫言英译作品 译介主体 内容 途径 受众
原文传递
隐喻系统的整合翻译 被引量:65
3
作者 王斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期24-28,共5页
隐喻结构对翻译的论述虽有局限性,但的确解释了翻译中的某些突显现象。本文从交织的角度解释翻译中的隐喻结构,通过对隐喻结构源语(域)与的语(域)的整合分析,再现翻译中意义转换的心理运作过程,论证了隐喻结构对翻译解释的局限性在于泛... 隐喻结构对翻译的论述虽有局限性,但的确解释了翻译中的某些突显现象。本文从交织的角度解释翻译中的隐喻结构,通过对隐喻结构源语(域)与的语(域)的整合分析,再现翻译中意义转换的心理运作过程,论证了隐喻结构对翻译解释的局限性在于泛化个别整合模式;同时指出若将交织作为独立认知运作,则能发挥其动态整合功能,为对翻译的全面解释提供契机。 展开更多
关键词 翻译 隐喻 交织 源语 的语 转换
原文传递
浅论儿童文学的翻译 被引量:34
4
作者 袁毅 《广东外语外贸大学学报》 2006年第4期73-75,93,共4页
本文调查分析了我国儿童文学翻译的现状,指出儿童文学翻译应以目标语读者为中心,应在忠实于原文文本的基础上,以归化为主。本文的目的在于引起译界的关注,改变我国儿童文学翻译现状。
关键词 儿童文学 翻译 目标读者 原文文本 归化
下载PDF
论戏剧翻译的原则和途径 被引量:22
5
作者 李基亚 冯伟年 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第4期161-165,共5页
剧本是戏剧翻译的主体,它既是舞台演出的蓝本,又可作为文学作品单独阅读。但剧本的阅读与上演是两个不同的方面,因此,戏剧翻译只遵循文学翻译一种途径是不现实的,应根据不同目标群而形成多种途径。
关键词 戏剧翻译 翻译途径 目标群
下载PDF
文物博物馆翻译初探 被引量:19
6
作者 欧艳 《贵州教育学院学报》 2006年第6期84-87,共4页
文物博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。要想做好文物博物馆翻译工作,翻译者除了要精通外语,还必须对翻译目的、对象、标准、过程、出现的问题及其解决办法有足够的认识和了解。只有明确目的、对象和翻译标... 文物博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。要想做好文物博物馆翻译工作,翻译者除了要精通外语,还必须对翻译目的、对象、标准、过程、出现的问题及其解决办法有足够的认识和了解。只有明确目的、对象和翻译标准,建立有效机制,提倡钻研文博翻译理论,鼓励从事翻译实践,才能获得翻译的最佳近似度,高质量地完成文博翻译工作,真正达到交流沟通的最终目的。 展开更多
关键词 文物博物馆翻译 翻译目的 翻译对象 翻译标准 翻译过程
下载PDF
浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用 被引量:20
7
作者 高强 李曹 《科技信息》 2008年第14期263-264,共2页
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积... 本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。 展开更多
关键词 直译法 意译法 源语 目标语 逐字逐句 原文
下载PDF
Circular RNAs and human glioma 被引量:16
8
作者 Jinglei Liu Kun Zhao +1 位作者 Nunu Huang Nu Zhang 《Cancer Biology & Medicine》 SCIE CAS CSCD 2019年第1期11-23,共13页
As a newly discovered type of RNA, circular RNAs(circRNAs) are widespread throughout the eukaryotic genome. The expression of circRNAs is regulated by both cis-elements and trans-factors, and the expression pattern of... As a newly discovered type of RNA, circular RNAs(circRNAs) are widespread throughout the eukaryotic genome. The expression of circRNAs is regulated by both cis-elements and trans-factors, and the expression pattern of circRNAs is cell type-and diseasespecific. Similar to other types of non-coding RNAs, functions of circRNAs are also versatile. CircRNAs have been reported previously to function as microRNA(miRNA) sponges, protein sponges, coding RNAs or scaffolds for protein complexes.Recently, several circRNAs have been reported to play important roles in human malignancies, including glioma. Here, we reviewed several reports related to circRNAs and glioma, as well as the potential diagnostic and therapeutic applications of circRNAs in brain cancer. In general, some circRNAs, such as circSMARCA5 and circCFH, are found to be expressed in a gliomaspecific pattern, these circRNAs may be used as tumor biomarkers. In addition, some circRNAs have been found to play oncogenic roles in glioma(e.g., circNFIX and circNT5E), whereas others have been reported to function as tumor suppressors(e.g.,circFBXW7 and circSHPRH). Furthermore, circRNA is a good tool for protein expression because of its higher stability compared to linear RNAs. Thus, circRNAs may also be an ideal choice for gene/protein delivery in future brain cancer therapies. There are some challenges in circRNA research in glioma and other diseases. Research related to circRNAs in glioma is comparatively new and many mysteries remain to be solved. 展开更多
关键词 CIRCULAR RNA GLIOMA MIRNA SPONGE translation protein SCAFFOLD MIRNA target
下载PDF
从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式 被引量:9
9
作者 车欢欢 罗天 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期103-105,共3页
在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后,本文通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析看翻译规范的运作方式。
关键词 论语 辜鸿铭 翻译规范 目的语文化
下载PDF
英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素 被引量:16
10
作者 李靖舒 《沈阳大学学报》 CAS 2005年第5期74-76,共3页
介绍了英语广告翻译过程中由于跨文化、跨语言因素而引起的种种差异;认为译者应了解广告受众国的文化传统及语言特点;根据种种差异采取独特的翻译策略,以达到语用上的等效,从而在广告翻译中实现原语发出者和译语接受者的交流沟通。
关键词 翻译策略 文化差异 广告语言 译入语
下载PDF
从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差 被引量:16
11
作者 承云 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期127-130,共4页
根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中... 根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中的关联理论在翻译领域里的有效性。翻译的主要目的是追求"信",而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,它是一种动态的等效,决定翻译手段和策略的最主要参照标准,应当是译者对译文读者的接受环境和目标语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和目标语之间差异的评估。 展开更多
关键词 关联理论 翻译 公示语 源语 目标语
下载PDF
中国武术翻译研究述评:趋势、成果与问题 被引量:14
12
作者 李晖 《上海体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2019年第6期81-87,95,共8页
对中文核心期刊发表的39篇武术翻译研究文献进行内容分析,从目标语、发文量和研究分布等方面对武术翻译研究进行述评。认为:武术翻译研究主要集中于武术专项翻译、武术文学翻译、武术翻译策略等领域;武术翻译研究主要存在研究成果相对... 对中文核心期刊发表的39篇武术翻译研究文献进行内容分析,从目标语、发文量和研究分布等方面对武术翻译研究进行述评。认为:武术翻译研究主要集中于武术专项翻译、武术文学翻译、武术翻译策略等领域;武术翻译研究主要存在研究成果相对薄弱、研究领域褊狭、语料选择偏重国内、研究方法单一、译语研究不够多元等问题。 展开更多
关键词 中国武术 武术翻译 武侠 语料 译语
下载PDF
翻译工作坊教学的目标设计与实现路径 被引量:13
13
作者 朱雪林 《黑龙江高教研究》 CSSCI 北大核心 2015年第12期160-162,共3页
翻译工作坊教学的目标是培养具备语言知识技能、双语转换能力、翻译评价能力和信息技术能力等翻译实践能力的高水平应用型翻译人才,而此目标可通过师生角色互换、采用开放的教学内容、多样的教学方式和动态的教学评价等路径最终得以实现。
关键词 工作坊 翻译 目标 实现
下载PDF
翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究 被引量:10
14
作者 胡安江 《天津外国语学院学报》 2007年第6期63-68,共6页
《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的一首传世七绝。在汉学家们的译笔下它获得了本雅明所说的"来世"。对于已经被"陌生化"的这首诗作的重新阅读无疑可以让中国读者从另一个视角品味本土语言和文化的独特魅力。而对于目标... 《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的一首传世七绝。在汉学家们的译笔下它获得了本雅明所说的"来世"。对于已经被"陌生化"的这首诗作的重新阅读无疑可以让中国读者从另一个视角品味本土语言和文化的独特魅力。而对于目标语文化背景中的译者们而言,译诗的过程同时也是他们认识和了解源语文化的一种绝佳的手段。因此,目标文化和源语文化间有序的互动应该就是翻译的本意。 展开更多
关键词 翻译的本意 《枫桥夜泊》 汉学家 目标文化 源语文化
下载PDF
翻译过程中源语对目的语的心理干扰性误差 被引量:11
15
作者 姬玉珊 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第3期46-48,54,共4页
误差在第二语言的学习中已有广泛的研究。然而对于翻译过程中第二语言(源语)对—母语(目的语)的心理干扰引起的误差,却少有研究。本文拟就英汉翻译过程中这种心理干扰或者心理障碍做一探讨。
关键词 误差 翻译 源语 目的语 心理干扰
下载PDF
社会传播学视角下的武术翻译 被引量:11
16
作者 段红萍 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第1期112-115,共4页
武术是中华民族的传统体育项目和优秀的文化遗产,武术在全球范围内的发展普及离不开国际传播。武术传播不是孤立进行的,作为一种社会现象必然要处于一定的社会环境之中,并且受其制约和影响。本文从社会传播学角度出发,分析了武术语言翻... 武术是中华民族的传统体育项目和优秀的文化遗产,武术在全球范围内的发展普及离不开国际传播。武术传播不是孤立进行的,作为一种社会现象必然要处于一定的社会环境之中,并且受其制约和影响。本文从社会传播学角度出发,分析了武术语言翻译在武术国际传播中的重要性、本质以及过程,并提出了武术翻译工作者应着重考虑的四个方面。 展开更多
关键词 武术 国际传播 翻译 译者 受众
下载PDF
从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译 被引量:7
17
作者 张新民 杨国燕 《华中科技大学学报(社会科学版)》 2004年第6期93-97,共5页
《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理... 《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理论家有关等效论观点的基础上,通过《尤利西斯》中英文版本中若干句子的对比,较为详尽地剖析了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 注释性翻译 等效 原语 译语
下载PDF
翻译距离与动态调整 被引量:10
18
作者 胡作友 钟莎莉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期5-12,190,共9页
翻译距离是译作与原作间因语言和文化差异而形成的距离,是由源语、译入语、作者、译者和读者等多种因素共同作用而成的。翻译距离的形成有一种张力,它随时代的变革和语言文化的发展而不断地变化。翻译距离的长短并不是随意设定和没有限... 翻译距离是译作与原作间因语言和文化差异而形成的距离,是由源语、译入语、作者、译者和读者等多种因素共同作用而成的。翻译距离的形成有一种张力,它随时代的变革和语言文化的发展而不断地变化。翻译距离的长短并不是随意设定和没有限制的,译者应该在忠实的基础上,根据特定时代的需求进行适当调整,以使翻译距离处于适宜的程度内。译者只有公平地对待源语和译入语,将翻译距离控制在客观、合适的范围内,才能有利于不同文化进行平等的交流与对话,促进文化的多样性,纠正文化失衡现象。合适的翻译距离,有利于更高层次的文化形态的形成和世界文化的共同发展。 展开更多
关键词 翻译距离 动态调整 源语 译入语 作者 译者 读者
原文传递
国际广告本土化对广告翻译的启示 被引量:6
19
作者 陈文安 《宁波大学学报(人文科学版)》 2005年第6期79-82,共4页
本文论述了国际广告本土化策略,并通过译例分析了国际广告本土化策略对翻译的启示:国际广告的译者需要充分考虑目标消费者的接受效果,考虑读者(潜在消费者)的审美、文化和接受差异,抓住两种语言和文化的共核部分,对广告译文进行必要的... 本文论述了国际广告本土化策略,并通过译例分析了国际广告本土化策略对翻译的启示:国际广告的译者需要充分考虑目标消费者的接受效果,考虑读者(潜在消费者)的审美、文化和接受差异,抓住两种语言和文化的共核部分,对广告译文进行必要的调整和变通。 展开更多
关键词 国际广告 本土化 翻译 目标消费者
下载PDF
《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究 被引量:5
20
作者 李燕 赵速梅 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第4期156-161,共6页
文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读... 文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关。 展开更多
关键词 红楼梦 称谓 翻译目的 预期读者 翻译环境
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部