期刊文献+
共找到57篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
隐形矫正中不同附件对下颌尖牙唇舌向平移移动的影响 被引量:8
1
作者 蔡永清 杨晓翔 何炳蔚 《中国生物医学工程学报》 CAS CSCD 北大核心 2016年第2期211-217,共7页
评价隐形矫正中不同的隐形矫正附件对下颌尖牙唇舌向平移移动的影响。应用三维CT扫描技术及Mimics,Geomagic Studio等软件通过三维逆向建模方法建立下颌的三维模型。使用Solidworks软件建立了12个不同的隐形矫正牙齿黏贴附件的模型。使... 评价隐形矫正中不同的隐形矫正附件对下颌尖牙唇舌向平移移动的影响。应用三维CT扫描技术及Mimics,Geomagic Studio等软件通过三维逆向建模方法建立下颌的三维模型。使用Solidworks软件建立了12个不同的隐形矫正牙齿黏贴附件的模型。使用建立的模型在ABAQUS软件中应用有限单元方法,模拟在没有附件辅助以及有12种不同的附件辅助下,下颌尖牙的唇舌向平移移动0.25 mm。应用尖牙牙冠顶端与牙根尖端初始位移比值的绝对值Rcr来衡量尖牙旋转中心的位置,在没有附件的算例中Rcr值为2.902,在有附件的算例中Rcr均大于2.902。Rcr在4个整体附件的平均值为1.57,在半体附件中的平均值为2.25。当附件为半体附件时,尖牙的移动趋势更接近平移。尖牙牙周膜最大von Mises应力在没有附件时为1.077 MPa,在有附件的算例中最大的应力值为1.129 MPa,相对于没有附件时仅增加4.83%。水平椭圆体附件上最大的von Mises应力值可高达245.1 MPa。研究得出结论:黏贴附件有助于尖牙的整体平移移动;并不是大体积或面积的附件更有助于尖牙的平移移动;半体附件对于促进尖牙的平移移动更有效;最合适该次矫正治疗的附件是左半四面体附件。 展开更多
关键词 附件 隐形矫正 有限元法 平移移动
下载PDF
轴对称矢量喷管平移控制系统运动学建模仿真
2
作者 王新恺 项坤 +3 位作者 田晶 赵建策 李文灏 庞博文 《机械科学与技术》 CSCD 北大核心 2024年第4期729-736,共8页
为解决轴对称矢量喷管原始偏转控制方案中出现的奇异性问题及出口截面光顺性较差的问题,提出了一种新型平移控制方案。利用CATIA设计了轴对称矢量喷管平移控制系统的三维模型,在DMU模块中进行运动仿真并激活传感器追踪驱动舵机的旋转角... 为解决轴对称矢量喷管原始偏转控制方案中出现的奇异性问题及出口截面光顺性较差的问题,提出了一种新型平移控制方案。利用CATIA设计了轴对称矢量喷管平移控制系统的三维模型,在DMU模块中进行运动仿真并激活传感器追踪驱动舵机的旋转角度数据。将三维模型尺寸数据及约束关系代入MATLAB中,建立了空间运动学方程,进行数值计算、曲线拟合及误差分析。获得了描述喷管矢量偏转角、矢量方位角与舵机旋转角映射关系的二维插值模型,进而建立了各个控制周期内矢量偏转角、矢量方位角的动态控制指令。仿真结果表明:该平移控制方案不存在奇异位置且出口截面形状较好,提高了喷管的可靠性及密封性,满足轴对称矢量喷管的精准控制需求,最后通过模型样机进一步验证了该平移控制方案的可行性。 展开更多
关键词 轴对称矢量喷管 平移控制 运动仿真 运动学建模 动态控制指令
下载PDF
基于眼动数据的英汉视译文本干扰研究 被引量:5
3
作者 万宏瑜 钱仪雯 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第3期88-93,112,14,共8页
本研究对学生译员的视阅口译过程进行了眼动追踪,通过控制文本句法复杂性观察高阶译员和初阶译员的眼动差异,并结合传统的译语分析探究造成文本干扰的原因。数据分析显示,句法差异带来的文本干扰普遍存在,导致注视次数、注视时间和回视... 本研究对学生译员的视阅口译过程进行了眼动追踪,通过控制文本句法复杂性观察高阶译员和初阶译员的眼动差异,并结合传统的译语分析探究造成文本干扰的原因。数据分析显示,句法差异带来的文本干扰普遍存在,导致注视次数、注视时间和回视增加,在一定程度上导致译语不流畅甚至误译;高阶译员和初阶译员在眼动和译语上均表现出差异性。因此,加强针对性的视译顺句驱动技能训练、提高语言表达能力是视译表达质量提升的关键。 展开更多
关键词 视译 文本干扰 眼动 译语分析
原文传递
阿拉伯翻译运动中的“科技翻译” 被引量:3
4
作者 周放 《阿拉伯世界研究》 CSSCI 2011年第1期75-80,共6页
从某种意义上说,阿拉伯"百年翻译运动"应当是人类历史上第一次大规模的科技翻译活动。其证据之一是当时的阿拉伯翻译家对希腊科学的兴趣要远大于对希腊文学的兴趣;证据之二是现代科学术语直接源自于阿拉伯语的例证不在少数。... 从某种意义上说,阿拉伯"百年翻译运动"应当是人类历史上第一次大规模的科技翻译活动。其证据之一是当时的阿拉伯翻译家对希腊科学的兴趣要远大于对希腊文学的兴趣;证据之二是现代科学术语直接源自于阿拉伯语的例证不在少数。因此,在这场科技翻译运动中所形成的"阿拉伯科学"就具有了明显的国际性特点。 展开更多
关键词 翻译运动 科技翻译 阿拉伯科学 阿拉伯文明 阿拉伯历史
下载PDF
承继与突破:中世纪阿拉伯医学的理论与实践 被引量:2
5
作者 王亚萍 《中东研究》 2022年第2期1-28,331,共29页
阿拉伯医学形成与发展的历史脉络,主要以9世纪前后兴起的翻译运动为基点,向前可追溯至8世纪前后,向后可延伸至12世纪前后。在这漫长的时间里,阿拉伯医学经历了不同的发展阶段。以贝都因部落医学为开端,伴随着伊斯兰教的出现,“先知医学... 阿拉伯医学形成与发展的历史脉络,主要以9世纪前后兴起的翻译运动为基点,向前可追溯至8世纪前后,向后可延伸至12世纪前后。在这漫长的时间里,阿拉伯医学经历了不同的发展阶段。以贝都因部落医学为开端,伴随着伊斯兰教的出现,“先知医学”逐渐形成,经过翻译运动之后,古希腊-罗马医学、印度医学等方面的著作被翻译成阿拉伯语,在这种知识背景下,以古希腊为主的古代医学知识成就了一大批优秀的阿拉伯医学家,他们发展出一种基于丰富临床经验的实用性阿拉伯医学理论体系。随着阿拉伯医学理论的成熟,知识与社会的互动关系逐渐加强,阿拉伯社会的医疗环境逐渐改善。表现为国家对公共卫生事业的重视,慈善医院的免费医疗,医生群体的发展以及医学学科的分化。12世纪前后,在西欧翻译家们的努力下,阿拉伯医学传入西欧国家,推动了西方医学的发展。 展开更多
关键词 翻译运动 古希腊医学 阿拉伯医学 医疗环境
下载PDF
平动位移下衡重式挡墙背土体破裂面特征及土压力分析 被引量:2
6
作者 罗强 熊诗杰 +2 位作者 王腾飞 黄豫 张良 《东南大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2022年第3期547-556,共10页
通过有限元方法,分析墙背土体在衡重式挡墙平动位移下达到主动极限状态的过程中破裂面演化、土压力分布及其随挡墙位移变化规律,在与离心模型试验进行对比验证的基础上,讨论土压力的有限元值与规范计算值产生明显差异的关键因素,提出基... 通过有限元方法,分析墙背土体在衡重式挡墙平动位移下达到主动极限状态的过程中破裂面演化、土压力分布及其随挡墙位移变化规律,在与离心模型试验进行对比验证的基础上,讨论土压力的有限元值与规范计算值产生明显差异的关键因素,提出基于破裂面剪切状态的衡重式挡墙土压力计算修正模式.结果表明:处于主动极限状态的墙背土体仅产生下墙破裂面和上墙第二破裂面,而规范方法假定的上墙第一破裂面并未形成;第一破裂面剪切角发挥程度会显著调整土压力在上、下墙间的分配比例,造成上墙土压力模拟值相较于规范值平均偏大59.2%,而下墙平均偏小28.0%;基于第一破裂面剪切角发挥系数η的衡重式挡墙土压力计算修正模式可使破裂面倾角和土压力计算值与有限元值吻合,η取值主要受路堤边坡高度影响. 展开更多
关键词 衡重式挡墙 有限元分析 平动位移 破裂面 土压力
下载PDF
基于层的平动军事目标图像识别及运动估计 被引量:3
7
作者 范毅方 《光学技术》 CAS CSCD 北大核心 2006年第z1期162-165,168,共5页
根据平动物体的运动学特征采用层的图像处理方法,实现自然环境中平动军事目标的识别和运动估计。在彩色图像的组成层上,进行图像恢复、背景噪音消除和轮廓提取等灰度图像处理。依据军事目标的特点,在各个图像组成层上采用独立的参数控... 根据平动物体的运动学特征采用层的图像处理方法,实现自然环境中平动军事目标的识别和运动估计。在彩色图像的组成层上,进行图像恢复、背景噪音消除和轮廓提取等灰度图像处理。依据军事目标的特点,在各个图像组成层上采用独立的参数控制以实现最佳彩色图像处理效果。在已知目标模型的情况下,根据连续帧的处理识别确定模型的运动状态,结合平动的特点,实现目标模型的运动估计。在层上的图像处理效果优于灰度处理,利用目标模型模板,能较准确地判断目标模型运动状态。 展开更多
关键词 图像识别 图像层 图像轮廓 平动 运动估计
原文传递
反常翻译观的解读与批判 被引量:1
8
作者 张景华 《外国语文》 北大核心 2012年第4期95-98,共4页
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦... "反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦努蒂等学者进一步的阐发,对反常翻译观的追溯可以发现:后现代译论的翻译伦理观逐步脱离传统的忠实伦理走向差异性伦理,并将翻译伦理与后现代政治结合。但反常翻译观在忠实性、可读性和政治实践等方面充满了悖论,甚至自相矛盾。 展开更多
关键词 反常翻译 差异的运动 抵抗式翻译 忠实伦理 差异性伦理
下载PDF
五四时期马克思主义的翻译 被引量:1
9
作者 丁静 高珍 《佳木斯教育学院学报》 2012年第6期285-,293,共2页
以反对帝国主义侵略和卖国政府丧权辱国为直接目标的"五四"运动,到后来终于发展成为一个具有彻底地、不妥协地、反帝反封建性质的革命政治运动,和一个充满战斗性的文化启蒙运动。政治运动与文化运动两者密切结合,互相推动,但... 以反对帝国主义侵略和卖国政府丧权辱国为直接目标的"五四"运动,到后来终于发展成为一个具有彻底地、不妥协地、反帝反封建性质的革命政治运动,和一个充满战斗性的文化启蒙运动。政治运动与文化运动两者密切结合,互相推动,但都离不开马克思列宁主义的先进理论的指导作用。因此,大量介绍马克思列宁主义文献,就成为五四时期翻译活动的一大特点。 展开更多
关键词 马克思主义 翻译 工人运动 李大钊
原文传递
“12世纪文艺复兴”时期的古典传承 被引量:1
10
作者 杨波 《陇东学院学报》 2018年第2期83-87,共5页
以古代希腊和罗马文化为核心的西方古典文化,通常被认为是西方文明的源泉。但随着基督教文化的兴起和罗马帝国的灭亡,西方古典文化一度淡出了西方人的视野。事实上,即使是在"黑暗的中世纪",古典文化不但没有被完全堙没,而且... 以古代希腊和罗马文化为核心的西方古典文化,通常被认为是西方文明的源泉。但随着基督教文化的兴起和罗马帝国的灭亡,西方古典文化一度淡出了西方人的视野。事实上,即使是在"黑暗的中世纪",古典文化不但没有被完全堙没,而且得到了富有历史意义的传承。在"12世纪文艺复兴"时期,以教俗图书馆、"翻译运动"以及新兴的大学为依托的古典文本的抄录、翻译与传播,成为这一时期"文艺复兴"的基本图景。 展开更多
关键词 12世纪文艺复兴 古典文化 翻译运动 古典文本
下载PDF
阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究
11
作者 黄知韵 张敏 《唐都学刊》 2021年第6期81-85,共5页
阿拔斯王朝是阿拉伯翻译运动的黄金时代,其首都巴格达优越的地理位置为东西方文化交流创造了良好条件,大批异教徒与穆斯林通婚,使得愈加多样化的内在宗教精神外化为翻译运动的源动力,加速了典籍流转与科技发展,为翻译运动的蓬勃发展创... 阿拔斯王朝是阿拉伯翻译运动的黄金时代,其首都巴格达优越的地理位置为东西方文化交流创造了良好条件,大批异教徒与穆斯林通婚,使得愈加多样化的内在宗教精神外化为翻译运动的源动力,加速了典籍流转与科技发展,为翻译运动的蓬勃发展创造了条件。在翻译基础上开展的学术研究及文化活动,彻底改变了阿拉伯民族早期物质以及精神上的匮乏,推动了中世纪自然科学的发展,孕育了阿拉伯—伊斯兰文化。在“一带一路”倡议背景下,阿拔斯王朝翻译运动对沿线国家翻译人才培养以及跨文化交流都具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 阿拔斯王朝 翻译运动 翻译人才培养 跨文化交流
下载PDF
Mobility,Migration and Translation During the Algerian Black Decade:From Tragedy to Identity(re)Construction
12
作者 Lamya KHELIL 《Journal of Philosophy Study》 2020年第4期271-277,共7页
The Cultural approach is at the core of the modern theory of translation.The latter includes travel narratives,migrant writing,identity issues as well as cultural performances and representations.Henceforth,the beginn... The Cultural approach is at the core of the modern theory of translation.The latter includes travel narratives,migrant writing,identity issues as well as cultural performances and representations.Henceforth,the beginning of the 21st century has been characterized by the emergence of a wave of research in the area of translation and migration which has matured into a more developed and autonomous field of study whose heroes are migrants who have been portrayed by Salman Rushdie(1983)as“translated being”.The present research traces back the Algerian Black decade,which profoundly weighted on Algeria.What is highlighted is far from what is jointly heard during civil wars and conflict periods associated to scenes of terrorism,massacres and persecution;light is rather shed on some achievements that resulted from the different aspects of movement.The main question of our research turns around the way mobility of the Algerian elite during the Black Decade contributed in one way or another to enhance translation and literature and then to promote identity and local cultures.Drawing heavily on the modern Algerian history located undoubtedly in crucial moments,the study aims at investigating how movement during the tragic events of the Black Decade refreshed translation and migrant writing.The research provides a comprehensive picture of historical trends by available existing data,making it a descriptive research since this latter tries to answer questions about the complex nature of transnational features of translation with the purpose of understanding the phenomenon under scrutiny from precise angles.The study,which scrutinized Assia Djebar’s novel Far from Medina(1991)revealed the significant contribution of elite migrants’mobility during the Algerian Black in enhancing translation and literature within and across national boundaries. 展开更多
关键词 translation MIGRATION movement the Algerian BLACK Decade IDENTITY
下载PDF
《论翻译》中鲁迅对于严复的评价考辩——兼与王秉钦先生商榷
13
作者 宋以丰 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2007年第2期99-102,共4页
鲁迅前期的翻译思想与严复多有相似,如翻译的启蒙与救亡目的、译法上的归化倾向、对读者的政治性误读以及译文语体的文言特质等。步入后期,鲁迅关于汉语文法、语义乃至文学的观念急剧转变,并几乎颠覆了其包括待译文本选择、翻译绩效、... 鲁迅前期的翻译思想与严复多有相似,如翻译的启蒙与救亡目的、译法上的归化倾向、对读者的政治性误读以及译文语体的文言特质等。步入后期,鲁迅关于汉语文法、语义乃至文学的观念急剧转变,并几乎颠覆了其包括待译文本选择、翻译绩效、策略与语体以及翻译目的在内的全部翻译思想。鲁迅对于严复的评价前后虽较暧昧,但时间考证及鲁迅晚年的回忆表明,《论翻译》中的那番评述与其说是对于严复的“大加赞赏”,倒不如说是冷嘲热讽。 展开更多
关键词 《论翻译》 鲁迅 白话文运动 颠覆
下载PDF
阿拉伯帝国翻译运动何以标榜青史
14
作者 李晓非 《湖南民族职业学院学报》 2010年第3期44-47,共4页
翻译活动在人类历史上的各个时代、各个地区广泛存在,十分普遍。但在中世纪的阿拉伯帝国却演变成为一场轰轰烈烈、影响深远的文化运动。这个波澜壮阔、亘古未有的文化活动为什么会发生?又为什么会产生巨大的影响力?本文尝试从翻译运动... 翻译活动在人类历史上的各个时代、各个地区广泛存在,十分普遍。但在中世纪的阿拉伯帝国却演变成为一场轰轰烈烈、影响深远的文化运动。这个波澜壮阔、亘古未有的文化活动为什么会发生?又为什么会产生巨大的影响力?本文尝试从翻译运动产生、发展的原动力以及导致翻译运动产生巨大影响力的原因两个角度给予初步的分析。 展开更多
关键词 阿拉伯帝国 翻译运动
下载PDF
“翻译一事,系制造之根本”——曾国藩翻译文论之探析
15
作者 张静 《邯郸学院学报》 2005年第4期35-39,共5页
在“严夷夏之大防”氛围的晚清国度里,传统士大夫把西方人鄙视为“夷”,曾国藩却颇加推崇为“师”,可谓破天荒之举。为了“师夷智”,曾打出“翻译一事,系制造之根本”的鲜艳旗帜,指引着国人觉醒的征途。经其努力,创建京师同文馆、上海... 在“严夷夏之大防”氛围的晚清国度里,传统士大夫把西方人鄙视为“夷”,曾国藩却颇加推崇为“师”,可谓破天荒之举。为了“师夷智”,曾打出“翻译一事,系制造之根本”的鲜艳旗帜,指引着国人觉醒的征途。经其努力,创建京师同文馆、上海广方言馆,还开创了中国留学事业之先河,为中国培养第一批专业翻译人才。大量译著问世,打破教会垄断译书局面,加快了中国报刊杂志界发展进程。西学的大量输入,为洋务大业插上了腾飞的翅膀。 展开更多
关键词 曾国藩 翻译 洋务运动
下载PDF
人类文明第一次大融合的结晶:阿拉伯—伊斯兰文化
16
作者 王玉芝 《红河学院学报》 2004年第5期40-44,共5页
 人类在不同的地域创造了不同的文化,构成了不同的文明区域。古埃及文明、两河流域文明、印度文明、中华文明基本上是以地域为核心的独立文明。希腊—罗马文明虽然直接或间接地吸收了其他文明的一些成果而发展为欧洲文明的基石,但这是...  人类在不同的地域创造了不同的文化,构成了不同的文明区域。古埃及文明、两河流域文明、印度文明、中华文明基本上是以地域为核心的独立文明。希腊—罗马文明虽然直接或间接地吸收了其他文明的一些成果而发展为欧洲文明的基石,但这是一种有限的综合文明。人类文明第一次真正的大融合是在阿拉伯帝国时期出现,并在融合中发展出一种独特的不是纯宗教和民族的阿拉伯—伊斯兰文明。论文对阿拉伯帝国时期人类文明的大交汇大融合作简要阐述,以此凸现阿拉伯—伊斯兰文明的吸收性和包容性,这在文明冲突的今天有一定的现实意义。 展开更多
关键词 文明 伊斯兰教 阿拉伯帝国 翻译运动 阿拉伯-伊斯兰文化
下载PDF
清末民初时期小说翻译的叙事建构
17
作者 陈慧莲 《亚太跨学科翻译研究》 2019年第1期212-215,共4页
清末民初时期,白话文运动兴起,小说确立其在文学领域的重要地位,当时的译者开始将外国的小说翻译到国内。本文拟从莫娜·贝克提出的叙事学理论视角,呈现民初小说翻译的文本与文体选择中译者的叙事构建,以期从翻译叙事的角度为当代... 清末民初时期,白话文运动兴起,小说确立其在文学领域的重要地位,当时的译者开始将外国的小说翻译到国内。本文拟从莫娜·贝克提出的叙事学理论视角,呈现民初小说翻译的文本与文体选择中译者的叙事构建,以期从翻译叙事的角度为当代中国文化走出去战略中翻译文本和文内内容的选择策略提供参考。 展开更多
关键词 清末民初 小说翻译 白话文运动 叙事建构
原文传递
阿拔斯王朝百年翻译运动
18
作者 潘潇寒 《阿拉伯研究论丛》 2020年第1期75-86,共12页
本文通过文献分析的方式,对阿拔斯王朝百年翻译运动从萌芽到兴盛的发展过程进行梳理,着重反映翻译运动过程中各种政治文化因素的互动,以及该运动对阿拉伯—伊斯兰文化发展成型的影响。
关键词 百年翻译运动 阿拔斯王朝 阿拉伯—伊斯兰文化
下载PDF
构建中国学派翻译理论:是否必要?有无可能? 被引量:23
19
作者 潘文国 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期20-24,共5页
建设中国特色翻译学的必要性体现在三个方面:一是向世界回答中国有没有翻译学的问题,解决一个民族虚无主义的问题。二是给历史一个交代,解决一个历史虚无主义的问题。三是为未来树立一个标的,回答中国翻译学的发展前途问题。关于有无&qu... 建设中国特色翻译学的必要性体现在三个方面:一是向世界回答中国有没有翻译学的问题,解决一个民族虚无主义的问题。二是给历史一个交代,解决一个历史虚无主义的问题。三是为未来树立一个标的,回答中国翻译学的发展前途问题。关于有无"中国特色翻译学"的争议归根到底是由一个世纪来"整理国故"的方法论引起的。这个方法造成了三个后果:一是中国传统学术先天不足,二是中国传统学术天然地落后于西方,三是中国学术发展的唯一途径是不断由西方引进。而建设中国特色翻译学的途径只有从逆"整理国故"开始,反对"格义"式的以西律中,发掘本土资源,重建中国话语,与世界平等对话。 展开更多
关键词 中国特色翻译学 “整理国故” 中国话语
下载PDF
翻译精神与五四运动——试论翻译之于五四运动的意义 被引量:15
20
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期5-12,188,共9页
今年是五四运动一百周年。本文聚焦翻译与五四运动的关系,从语言、文学、文化、思想层面展开思考,就翻译与五四运动的深刻联系以及翻译对五四运动的直接与间接的影响进行探讨,继而从翻译的开放与创造精神出发,就翻译之于五四运动的意义... 今年是五四运动一百周年。本文聚焦翻译与五四运动的关系,从语言、文学、文化、思想层面展开思考,就翻译与五四运动的深刻联系以及翻译对五四运动的直接与间接的影响进行探讨,继而从翻译的开放与创造精神出发,就翻译之于五四运动的意义作了概要性评述。 展开更多
关键词 翻译 五四运动 精神 影响 意义
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部