期刊文献+

清末民初时期小说翻译的叙事建构

A Study on Novel Translation During the Late Qing Dynasty and Early Republic of China Era Based on Narrative Theory
原文传递
导出
摘要 清末民初时期,白话文运动兴起,小说确立其在文学领域的重要地位,当时的译者开始将外国的小说翻译到国内。本文拟从莫娜·贝克提出的叙事学理论视角,呈现民初小说翻译的文本与文体选择中译者的叙事构建,以期从翻译叙事的角度为当代中国文化走出去战略中翻译文本和文内内容的选择策略提供参考。 In the late Qing Dynasty and the early Republic of China,the Vernacular Movement rose when the novel established its important position in the eld of literature.At that time,translators began to translate foreign novels into China.From the perspective of narrative theory put forward by Mona Baker,this paper presents the framing narratives of the translators in the selection of texts and genres in novel translation in the early Republic of China and provides some suggestions for the translation texts and contents selection for Chinese culture"going global".
作者 陈慧莲 CHEN Huilian
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2019年第1期212-215,共4页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词 清末民初 小说翻译 白话文运动 叙事建构 the late Qing Dynasty and the early Republic of China novel translation Vernacular Movement framing narratives
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部