摘要
清末民初时期,白话文运动兴起,小说确立其在文学领域的重要地位,当时的译者开始将外国的小说翻译到国内。本文拟从莫娜·贝克提出的叙事学理论视角,呈现民初小说翻译的文本与文体选择中译者的叙事构建,以期从翻译叙事的角度为当代中国文化走出去战略中翻译文本和文内内容的选择策略提供参考。
In the late Qing Dynasty and the early Republic of China,the Vernacular Movement rose when the novel established its important position in the eld of literature.At that time,translators began to translate foreign novels into China.From the perspective of narrative theory put forward by Mona Baker,this paper presents the framing narratives of the translators in the selection of texts and genres in novel translation in the early Republic of China and provides some suggestions for the translation texts and contents selection for Chinese culture"going global".
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2019年第1期212-215,共4页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
清末民初
小说翻译
白话文运动
叙事建构
the late Qing Dynasty and the early Republic of China
novel translation
Vernacular Movement
framing narratives