期刊文献+
共找到122篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译 被引量:45
1
作者 贾卉 《上海翻译》 北大核心 2008年第2期27-31,共5页
文章通过分析美国《新闻周刊》涉华词语,指出意识形态对涉华词语翻译策略的影响具体表现为异化以及对原文的操控和误译,提出我国外宣翻译中应慎用意识形态符号,对涉华词语应提倡异化翻译,但须防止"伪异化"。
关键词 意识形态 翻译策略 异化 操控
下载PDF
文本的意义空白与不确定性——兼谈文学翻译的审美效果 被引量:36
2
作者 胡安江 《四川外语学院学报》 2004年第3期120-123,共4页
文本的不确定性和空白通常是用来表达或增强作品的主题意义和审美效果的。文学译者在翻译处理这些"未定点"时就不能不顾及它们潜在的审美价值以及对文学翻译的影响与操纵。而采用化隐为显的办法往往会使文本的文体价值、诗学... 文本的不确定性和空白通常是用来表达或增强作品的主题意义和审美效果的。文学译者在翻译处理这些"未定点"时就不能不顾及它们潜在的审美价值以及对文学翻译的影响与操纵。而采用化隐为显的办法往往会使文本的文体价值、诗学功能和审美效果丧失殆尽。对读者而言,实际上是被剥夺了原本可以通过自己的想像和反思就能获得的审美愉悦。 展开更多
关键词 不确定性和空白 文学翻译 影响与操纵 审美效果 读者
下载PDF
意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践 被引量:29
3
作者 罗选民 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第1期46-52,共7页
经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论... 经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今天的译学研究仍有指导意义和借鉴价值。他的翻译实践具有意识形态的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民主的心路历程。 展开更多
关键词 翻译 意识形态 新学语 操纵 重写 传播
原文传递
从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论 被引量:16
4
作者 于洁 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第2期61-62,F0004,共3页
翻译是文化交流活动,它是不同文化语境的转换,并受制于文化之间的各种权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,其主要侧重点是原著与译文之间的文本对比。本文分析操控论的渊源、发展及它对翻译研究的影响。并试图借鉴西方操控... 翻译是文化交流活动,它是不同文化语境的转换,并受制于文化之间的各种权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,其主要侧重点是原著与译文之间的文本对比。本文分析操控论的渊源、发展及它对翻译研究的影响。并试图借鉴西方操控学派的研究视角对鲁迅的文学翻译理论及实践进行分析,揭示当时“意识形态”对鲁迅文学翻译之影响。 展开更多
关键词 鲁迅 文学翻译 意识形态 翻译策略 操控
下载PDF
意识形态对安徒生童话译介的操纵——以《卖火柴的女孩》中文译本为例 被引量:18
5
作者 梁志坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第1期27-31,共5页
通过分析安徒生的作品《卖火柴的女孩》在中国的误读和接受,探讨意识形态对安徒生童话译介的操纵。《卖火柴的女孩》在中国家喻户晓,通常解读为安徒生通过卖火柴的女孩的死揭露和抨击罪恶社会制度,表达了作者对劳动人民的深切同情。但... 通过分析安徒生的作品《卖火柴的女孩》在中国的误读和接受,探讨意识形态对安徒生童话译介的操纵。《卖火柴的女孩》在中国家喻户晓,通常解读为安徒生通过卖火柴的女孩的死揭露和抨击罪恶社会制度,表达了作者对劳动人民的深切同情。但分析该文的创作背景,从宗教文化的角度看,却并非如此,造成误读的原因在于中西方读者的文化差异,而译者则受意识形态的制控,有意识地回避之,是对原文的一种"叛逆"。 展开更多
关键词 意识形态操控 安徒生 译介 卖火柴的女孩
原文传递
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现 被引量:15
6
作者 张敬 《中国外语》 CSSCI 2009年第4期98-101,共4页
文学翻译中译者改写原文的话语,其活动尽管受到意识形态、诗学和赞助人的制控,但是译者主体性仍然可以得到发挥。本文通过分析霍克斯翻译《红楼梦》时在意识形态、诗学和赞助人的制控下对原本的选择、读者的选择和翻译策略的选择说明译... 文学翻译中译者改写原文的话语,其活动尽管受到意识形态、诗学和赞助人的制控,但是译者主体性仍然可以得到发挥。本文通过分析霍克斯翻译《红楼梦》时在意识形态、诗学和赞助人的制控下对原本的选择、读者的选择和翻译策略的选择说明译者主体性(具体表现为译者的文化意识、人文品格和审美创造性)可以影响文学翻译的每个细节乃至其最终结果——译文价值。 展开更多
关键词 译者主体性 文学翻译 改写 制控
原文传递
怎么译:从“操控”到“投降” 被引量:15
7
作者 申连云 《外国语》 CSSCI 北大核心 2010年第2期44-52,共9页
翻译研究中的"操控"是指把原文作为手段或工具以实现自身目的的译法,传统翻译概念如"忠实"、"动态对等"、"神似"、"适当"等都包含一种以自我为目的的操控逻辑。"投降"就... 翻译研究中的"操控"是指把原文作为手段或工具以实现自身目的的译法,传统翻译概念如"忠实"、"动态对等"、"神似"、"适当"等都包含一种以自我为目的的操控逻辑。"投降"就是放弃对原文的操控,以原文自身为目的,尊重原文自身价值。在全球化背景下,"尊重差异,敬畏文明"应该成为跨文化交往中对文化他者所应担当的最基本的伦理道义。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译伦理 “操控” “投降”
原文传递
文学翻译的操纵性与主体性 被引量:5
8
作者 魏家海 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2004年第2期114-119,共6页
操纵学派翻译理论以其崭新的视角,指出翻译主体受到某种意识形态和诗学操纵,它克服了语言学派只注重文本而忽视超文本因素的偏颇。但是,这种操纵性不仅包涵被动操纵,而且包涵主动操纵,译者的主体性毋庸忽视。本文用对比和实证的研究方法... 操纵学派翻译理论以其崭新的视角,指出翻译主体受到某种意识形态和诗学操纵,它克服了语言学派只注重文本而忽视超文本因素的偏颇。但是,这种操纵性不仅包涵被动操纵,而且包涵主动操纵,译者的主体性毋庸忽视。本文用对比和实证的研究方法,探讨近代文学翻译的操纵性和主体性的隐显问题,以揭示操纵学派翻译理论的价值和局限。 展开更多
关键词 文学翻译 操纵性 主体性 意识形态 诗学
下载PDF
文学翻译中文化意象的改变与译者操控 被引量:12
9
作者 王卫强 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第2期111-114,共4页
文化意象是文学翻译的一个基本单位。在文学翻译过程中往往需要保留文化意象以保持原作的异域风格和艺术特色,给读者带来独特的审美享受。同时,由于社会文化心理的差异,文化意象不可避免地被遗失、被改变和被重构。在诗歌、小说的翻译中... 文化意象是文学翻译的一个基本单位。在文学翻译过程中往往需要保留文化意象以保持原作的异域风格和艺术特色,给读者带来独特的审美享受。同时,由于社会文化心理的差异,文化意象不可避免地被遗失、被改变和被重构。在诗歌、小说的翻译中,文化意象的动态对应反映出译者的主体操控。 展开更多
关键词 文学翻译 文化意象 主体操控
下载PDF
狄金森在中国的译介与本土化形象建构 被引量:10
10
作者 康燕彬 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期49-58,共10页
本论文借鉴译介学的相关理论,审视狄金森在中国(包括香港和台湾)的译介历程,从宏观层面考察汉语文化系统对狄金森翻译与形象构建的操纵。论文把狄金森译介的肇始时间追溯到1929年,阐明了建国后狄金森排除在翻译选择之外的历史缘由;结合1... 本论文借鉴译介学的相关理论,审视狄金森在中国(包括香港和台湾)的译介历程,从宏观层面考察汉语文化系统对狄金森翻译与形象构建的操纵。论文把狄金森译介的肇始时间追溯到1929年,阐明了建国后狄金森排除在翻译选择之外的历史缘由;结合1978年的权威评论对她的批判、译者1984年争取其合法性时对她的社会关怀的强调,以及2000年以来读者对她的个体特质的普遍推崇,揭示汉语文化系统如何影响了她的文学声誉,并考察了狄金森在汉语语境中的本土文化形象构建。 展开更多
关键词 狄金森 译介 文化形象 文化操纵
原文传递
从“Dragon”到“loong”——论意识形态对“中国龙”英译实践的操纵 被引量:10
11
作者 郭旭明 《云梦学刊》 2009年第4期143-145,共3页
翻译作为一种跨语言和跨文化的交际行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印。翻译过程中译者对翻译策略的选择更多的是基于意识形态方面的考虑。当中国龙最初被英译的时候正是鸦片战争前期,西方霸权意识、排华意识浓厚,受此意... 翻译作为一种跨语言和跨文化的交际行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印。翻译过程中译者对翻译策略的选择更多的是基于意识形态方面的考虑。当中国龙最初被英译的时候正是鸦片战争前期,西方霸权意识、排华意识浓厚,受此意识形态影响,中国图腾"龙"被误译成"dragon";现在,中国国际地位不断提升,中国民族意识不断增强,于是不少国人提出要给"中国龙"正名,要将其改译为汉语拼音"long"或新造词"loong"。显然,不管是"dragon"还是"long/loong",都是意识形态这只无形的手在幕后操纵着"中国龙"的翻译实践。 展开更多
关键词 意识形态 中国“龙” 翻译 操纵
下载PDF
忠实论与摆布论 被引量:6
12
作者 王巍 《外语教学》 北大核心 2005年第5期79-82,共4页
忠实论是翻译语言学派的主导理论,是对纯语言学范围内的翻译进行研究的。它力图通过语法手段最大限度地实现原文与译文的对等,认为译本的质量好坏应与其忠实程度成正比。摆布论是翻译研究学派的核心理论。它认为翻译应该语境化。译本在... 忠实论是翻译语言学派的主导理论,是对纯语言学范围内的翻译进行研究的。它力图通过语法手段最大限度地实现原文与译文的对等,认为译本的质量好坏应与其忠实程度成正比。摆布论是翻译研究学派的核心理论。它认为翻译应该语境化。译本在译入语文化中的作用与影响是它评价译本的焦点。它主张描述性的评价体系。该理论提倡译者在翻译活动中发挥能动性。忠实原则虽是翻译的主导,但却不足以描写和指导所有的具有不同社会性质的翻译活动,只有与摆布论结合才有利于我们对翻译活动树立一个更加全面、包容的态度,有助于增强翻译活动的社会功能,提高翻译学科的地位。 展开更多
关键词 忠实论 翻译语言学派 翻译研究学派 摆布论
下载PDF
论政治因素对翻译实践的影响 被引量:7
13
作者 李明喜 叶琳 《长沙大学学报》 2005年第1期88-91,共4页
翻译是跨学科的社会活动,它不可避免地与社会意识形态有着复杂的关联。针对传统翻译理论对意识形态的重要表现形式之一-社会政治因素认识的不足,本文着重探讨了翻译中的政治因素,并认为政治因素对翻译的影响是深刻的。在翻译活动中,政... 翻译是跨学科的社会活动,它不可避免地与社会意识形态有着复杂的关联。针对传统翻译理论对意识形态的重要表现形式之一-社会政治因素认识的不足,本文着重探讨了翻译中的政治因素,并认为政治因素对翻译的影响是深刻的。在翻译活动中,政治因素不仅影响翻译策略、翻译题材的选择,而且还影响译者的选词和评判译文的标准,同时翻译反过来又服务于政治。因此,翻译研究中应该考虑政治这一语言外因素,否则翻译不能成为完整意义上的翻译。 展开更多
关键词 政治 翻译 影响
下载PDF
翻译伦理模式研究中的操控论与投降论 被引量:8
14
作者 申连云 《外国语》 CSSCI 北大核心 2016年第2期78-88,共11页
自二十世纪八、九十年代以来,有关"怎么译"的翻译伦理模式的构建众声喧哗,异彩纷呈,其中有两个声音是清晰可辨的,那就是主张从目的语语境出发,用自我的意图、目的、用途、计划或期待等对原文进行改写和取舍的操控论和主张放... 自二十世纪八、九十年代以来,有关"怎么译"的翻译伦理模式的构建众声喧哗,异彩纷呈,其中有两个声音是清晰可辨的,那就是主张从目的语语境出发,用自我的意图、目的、用途、计划或期待等对原文进行改写和取舍的操控论和主张放弃自我走向他人、让原文原原本本呈现的投降论。在这两种论调中,前者是倡导以自我为中心、以自我为尺度的利己主义,后者则是一种放弃当前目的、关怀原文本真状态和原文自身价值的利他主义。 展开更多
关键词 翻译伦理 怎么译 操控论 投降论
原文传递
中国语境下意识形态对翻译活动的操纵 被引量:2
15
作者 胡兴文 史志康 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2007年第2期58-63,共6页
根据勒菲弗尔的操纵理论,结合我国的翻译实践,从意识形态的角度剖析了勒菲弗尔的操纵理论对我国翻译活动的影响和操纵,在分析了其优势后也指出意识形态对翻译的操纵有其相对性,翻译研究还要注意对翻译本体的把握。
关键词 中国语境 翻译活动 意识形态 操纵
下载PDF
伪译现象对于翻译的启示 被引量:5
16
作者 卢志宏 张雯 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第6期93-98,共6页
伪译作为一种翻译现象,其归属问题一直都有争议。根据图里所给的定义,伪译是"假译真作",即在翻译的表象下进行的创作。伪译可以为翻译提供如下两点启示:其一,译介和传播的最终决定力量是该译本能否在目的语系统中发挥应有的作... 伪译作为一种翻译现象,其归属问题一直都有争议。根据图里所给的定义,伪译是"假译真作",即在翻译的表象下进行的创作。伪译可以为翻译提供如下两点启示:其一,译介和传播的最终决定力量是该译本能否在目的语系统中发挥应有的作用,译本一旦产生就拥有了相对独立的存在价值;其二,译者在翻译策略选择过程中具有主动性,译者可以利用翻译规范对于读者接受和译作批评进行操控。 展开更多
关键词 伪译 翻译策略 规范 操控
下载PDF
新闻翻译的超文本因素研究 被引量:5
17
作者 师梦霞 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期147-151,共5页
法国文学理论家杰哈·简奈特所提出的超文本成分及其研究方法,主要是针对文学作品而言的。如今,超文本范畴已经从纯文学作品拓宽到非文学作品,其定义已经涵盖了文本产生的文化环境、经济条件、政治体制及审查制度等大环境因素。将... 法国文学理论家杰哈·简奈特所提出的超文本成分及其研究方法,主要是针对文学作品而言的。如今,超文本范畴已经从纯文学作品拓宽到非文学作品,其定义已经涵盖了文本产生的文化环境、经济条件、政治体制及审查制度等大环境因素。将这一概念应用到新闻翻译中,分别对几组新闻的英汉互译进行考察,试图探究影响新闻翻译的超文本因素。研究结果显示,读者期待视野、赞助人、传统价值观、翻译目的、传播媒介和市场因素等均对新闻翻译施加影响,从而更好地揭示了新闻翻译的本质。 展开更多
关键词 新闻翻译 超文本因素 操控
下载PDF
宏观与微观翻译伦理视角下译者的主观和客观操控 被引量:4
18
作者 于艳华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第3期69-72,共4页
翻译可以看作是以译者为主体的一种制度化的社会行为,其活动的方案、目标必定受到一定价值准则的规范和制约。这种行为主要表现在对原作者的忠实、对文化”他者”的态度、对译语读者所采用的交际方式以及对所处年代出版规范的遵守等方... 翻译可以看作是以译者为主体的一种制度化的社会行为,其活动的方案、目标必定受到一定价值准则的规范和制约。这种行为主要表现在对原作者的忠实、对文化”他者”的态度、对译语读者所采用的交际方式以及对所处年代出版规范的遵守等方面,反映了翻译的宏观和微观伦理观下译者对译本的主观或客观操控。本文以《庄子》典籍翻译为例,深入阐释以上的观点。认为典籍翻译时,由于时间久远,加上汉语的意出尘外,以及英汉语言文化的差异,译者往往会根据自己的文化价值取向进行诠释,实施译者对译本的主观和客观操控。 展开更多
关键词 翻译伦理 译者操控 汉语典籍
原文传递
译语文化语境对文学翻译的操控——《查泰莱夫人的情人》新译本初探 被引量:3
19
作者 刘元秀 《四川教育学院学报》 2006年第7期64-67,共4页
结合勒菲弗尔的赞助系统、诗学以及意识形态的理论,对赵苏苏译《查泰莱夫人的情人》进行个案分析,具体阐释译语文化语境对文学翻译的影响,揭示了依然有以历史的观点评价译者及其译作的必要性。
关键词 译语文化语境 文学翻译 操纵 赞助系统
下载PDF
翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以《鲁拜集》第99首为个案 被引量:4
20
作者 邵斌 《北京第二外国语学院学报》 2010年第12期8-14,共7页
波斯古代诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集<鲁拜集>,经过英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中不乏创造性译本.自20世纪80年代以来,翻译研究已经从单纯考虑语言层面的对等发展到考虑文化... 波斯古代诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集<鲁拜集>,经过英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中不乏创造性译本.自20世纪80年代以来,翻译研究已经从单纯考虑语言层面的对等发展到考虑文化层面以及制约翻译行为的各种社会、政治、经济、文化媒介等因素,呈现了多元化的趋势.美国翻译理论家勒菲弗尔就提出翻译操控理论.认为翻译是改写,这种改写会对译语文化产生影响.本文以勒菲弗尔的操控理论作为理论基础,以<鲁拜集>第99首的英译和汉译作为研究对象,通过细致的译本比对,探索了意识彤态和诗学体系对菲茨杰拉德和胡适译诗的影响,最后得出创造性诗歌翻译是合理而又可行的这一结论. 展开更多
关键词 翻译理论家 改写 菲茨杰拉德 胡适译诗 创造性 勒菲弗尔 操控理论 汉译本 对译语文化 语言层面 英国文学 英国诗人 异彩纷呈 研究对象 文化媒介 文化层面 诗学体系 诗歌翻译 理论基础 古代诗人
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部