期刊文献+
共找到322篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
机器翻译伦理的挑战与导向 被引量:58
1
作者 任文 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期46-52,95,共8页
本文在试图厘清翻译伦理、机器翻译伦理、翻译技术伦理等相关概念基础上,考察翻译技术应用,特别是机器翻译活动给当下翻译领域带来的变化,以及就此引发的对既有翻译伦理规约的挑战,继而从约纳斯的后现代技术伦理观——'责任伦理'... 本文在试图厘清翻译伦理、机器翻译伦理、翻译技术伦理等相关概念基础上,考察翻译技术应用,特别是机器翻译活动给当下翻译领域带来的变化,以及就此引发的对既有翻译伦理规约的挑战,继而从约纳斯的后现代技术伦理观——'责任伦理'出发,提出以前瞻性、整体性的视野,将坚持传承已有翻译伦理规范与优化创新责任伦理规约相结合,并以此作为技术时代机器翻译活动的伦理准则,以应对当下和未来机器翻译和其他翻译技术应用带来的伦理挑战。 展开更多
关键词 翻译技术 机器翻译 伦理问题 责任伦理
原文传递
机器翻译研究现状与展望 被引量:28
2
作者 戴新宇 尹存燕 +1 位作者 陈家骏 郑国梁 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2004年第11期176-179,184,共5页
本文回顾机器翻译研完的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述... 本文回顾机器翻译研完的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 展开更多
关键词 机器翻译 基于实例 评测技术 机器学习方法 混合策略 描述 规划 统计 展望
下载PDF
人工智能时代的翻译技术研究:内涵、分类与趋势 被引量:33
3
作者 王华树 李智 《外国语言与文化》 2020年第1期86-95,共10页
人工智能时代,语言服务产业飞速发展,翻译技术迭代更替,在此过程中翻译技术呈现出一定的特点与趋势。为明晰翻译技术内涵、分类及趋势,本文从宏观和微观层面深入研究翻译技术内涵与翻译技术本质,从翻译自动化程度、翻译流程、翻译对象... 人工智能时代,语言服务产业飞速发展,翻译技术迭代更替,在此过程中翻译技术呈现出一定的特点与趋势。为明晰翻译技术内涵、分类及趋势,本文从宏观和微观层面深入研究翻译技术内涵与翻译技术本质,从翻译自动化程度、翻译流程、翻译对象、技术功能等方面探讨翻译技术分类,探索翻译技术的系统构成,结合技术应用角色,力图呈现出翻译技术全貌。 展开更多
关键词 人工智能 翻译技术 机器翻译 计算机辅助翻译 语言服务
原文传递
新闻翻译的译后编辑模式研究 被引量:31
4
作者 冯全功 李嘉伟 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期74-79,共6页
机器翻译的译后编辑模式可有效提高译者的工作效率,在全球语言服务行业已有广泛应用。本文探讨了译后编辑在新闻翻译中的应用,总结了常用的译前与译后编辑技巧,前者如句子切分、歧义消解,后者如语序调整、语义选择、符号统一等。鉴于新... 机器翻译的译后编辑模式可有效提高译者的工作效率,在全球语言服务行业已有广泛应用。本文探讨了译后编辑在新闻翻译中的应用,总结了常用的译前与译后编辑技巧,前者如句子切分、歧义消解,后者如语序调整、语义选择、符号统一等。鉴于新闻翻译的时效性要求,采用译后编辑模式能够很大程度上提高译者的工作效率,有利于实现新闻译文的快速传播。 展开更多
关键词 新闻翻译 机器翻译 译后编辑
原文传递
人工智能时代的翻译技术研究:应用场景、现存问题与趋势展望 被引量:26
5
作者 王华树 王鑫 《外国语文》 北大核心 2021年第1期9-17,共9页
在人工智能技术和语言服务需求的双重驱动之下,翻译技术发展迅猛,为翻译研究带来了新的课题,逐渐成为翻译研究的重要组成部分。然而,翻译学界对翻译技术还存在相当多的误解。本文结合语言服务需求梳理了翻译技术的不同应用场景,指出翻... 在人工智能技术和语言服务需求的双重驱动之下,翻译技术发展迅猛,为翻译研究带来了新的课题,逐渐成为翻译研究的重要组成部分。然而,翻译学界对翻译技术还存在相当多的误解。本文结合语言服务需求梳理了翻译技术的不同应用场景,指出翻译技术带来的主要问题,并提出针对性的对策,最后对未来翻译技术发展趋势做了分析和展望,希望能为翻译技术研究和教学提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 人工智能 翻译技术 机器翻译 计算机辅助翻译 人机交互
下载PDF
翻译技术时代翻译模式的裂变与重构 被引量:21
6
作者 刘满芸 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第4期17-20,共4页
翻译事业正步入人机共生时代,翻译技术与工具的实质性进展正引发翻译模式的裂变与重构,"语言与机器"的品质与前景需要深入研究与评估。计算机软件支持下的机器翻译和互联网大数据支持下的网络在线翻译在技术性能和智能深度上... 翻译事业正步入人机共生时代,翻译技术与工具的实质性进展正引发翻译模式的裂变与重构,"语言与机器"的品质与前景需要深入研究与评估。计算机软件支持下的机器翻译和互联网大数据支持下的网络在线翻译在技术性能和智能深度上不断加强,但仍无法突破译文质量的瓶颈;Web2.0、云计算、大数据等网络新技术支持下的众包翻译因"分包众译"而难免质量与风格上的参差不齐;传统人工翻译的质量优势显著,但在速度、规模与成本上难以应对全球化语言服务市场的挑战。文章认为,技术的工具理性与翻译的人文理性之间的张力掣肘着翻译模式的变革,人译、机译、在线译、众包译构成了当下社会的显性翻译模式,体现了人机结合与共生的新型翻译形态。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译模式 人译 机译 在线译 众包译 人机共生
原文传递
翻译质量量化评价研究综述 被引量:18
7
作者 张霄军 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第4期80-84,112,共5页
本文从学科建设的角度论述了翻译质量评价的意义,从人工翻译和机器翻译两个方面对国内外翻译质量的量化评价研究与实践进行了综述,并指出了目前的量化翻译质量评价的缺陷。
关键词 翻译质量评价 量化 人工翻译 机器翻译
下载PDF
英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例 被引量:14
8
作者 蒋跃 张英贤 韩纪建 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2016年第3期46-51,63,共7页
本研究结合语料库翻译学与计量语言学方法,对比分析英语被动句人机翻译语言计量的特征,发现在被动句对应的汉语译句中,在线翻译的STTR、多数实词、平均词长等特征的数值低于人工译本,而虚词、平均句长、形容词、代词比例等则高于人工译... 本研究结合语料库翻译学与计量语言学方法,对比分析英语被动句人机翻译语言计量的特征,发现在被动句对应的汉语译句中,在线翻译的STTR、多数实词、平均词长等特征的数值低于人工译本,而虚词、平均句长、形容词、代词比例等则高于人工译本;两类译本在特殊句式的翻译上都证实了翻译的共性,但机译的翻译语言特征更加明显,如代词、虚词显化和介词明晰化等。同时,本研究还探讨了两类翻译风格产生的原因及对在线机译的改进建议。 展开更多
关键词 被动句 在线机译 机器翻译 语言计量特征
原文传递
人类智能的翻译能力优势——基于语料库的人机翻译对比研究 被引量:6
9
作者 梁君英 刘益光 《外语与外语教学》 北大核心 2023年第3期74-84,147,148,共13页
本研究基于语料库对人工翻译和机器翻译产出在词汇、句法、篇章等多个维度的文本特征差异加以系统分析,以期探究人类智能的翻译能力优势,进而把握新时代下译员翻译能力培养的新需求与新导向。结合量化统计与实例分析,研究发现人类智能... 本研究基于语料库对人工翻译和机器翻译产出在词汇、句法、篇章等多个维度的文本特征差异加以系统分析,以期探究人类智能的翻译能力优势,进而把握新时代下译员翻译能力培养的新需求与新导向。结合量化统计与实例分析,研究发现人类智能的翻译能力优势主要体现在三个方面:(1)结合语境和百科知识准确完成双语转换的能力优势;(2)以译文受众为中心简化语言表达并提高篇章衔接的交际能力优势;(3)针对目标场景善用特定表达的语用能力优势。本研究结果能够为新时代的翻译教学提供启示,有助于通过更有针对性的翻译教学提升译员完成高质量人工翻译和人机协同翻译的能力。 展开更多
关键词 翻译能力 人工翻译 机器翻译 语料库
原文传递
翻译技术研究新论 被引量:7
10
作者 陈吉荣 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第6期109-113,共5页
早期的翻译技术研究强调的是技术资料翻译研究,而今天的翻译技术研究涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译研究以及翻译工具等多个领域。翻译技术应用于翻译具有三方面优势:规范了翻译流程,体现出分层次的翻译,并将翻译教学的工具... 早期的翻译技术研究强调的是技术资料翻译研究,而今天的翻译技术研究涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译研究以及翻译工具等多个领域。翻译技术应用于翻译具有三方面优势:规范了翻译流程,体现出分层次的翻译,并将翻译教学的工具性与人文性结合在一起。目前翻译技术工具与翻译教学的结合取得了很好的效果,翻译技术对于保持翻译术语、翻译文体、翻译风格的一致性也做出了很大贡献,但是,翻译技术对翻译教学的文本类型有一定的要求,必须是机器可读的文本形式。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译教学 翻译应用研究 文学翻译 机器翻译 翻译工具
下载PDF
隐喻自动处理研究进展 被引量:10
11
作者 贾玉祥 俞士汶 朱学锋 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2009年第6期46-55,共10页
隐喻在人类语言中普遍存在,是自然语言理解必须面对的问题。该文首先探讨了对隐喻的认识及语言中隐喻表达的分类。把隐喻自动处理分为隐喻识别、隐喻理解和隐喻生成三个子任务,对以往的研究成果进行梳理,着重介绍近几年来隐喻自动处理... 隐喻在人类语言中普遍存在,是自然语言理解必须面对的问题。该文首先探讨了对隐喻的认识及语言中隐喻表达的分类。把隐喻自动处理分为隐喻识别、隐喻理解和隐喻生成三个子任务,对以往的研究成果进行梳理,着重介绍近几年来隐喻自动处理研究的新成果、新特点。隐喻自动处理离不开隐喻知识库的支持,文章也介绍了国内外隐喻知识库建设的主要成果。隐喻自动处理的目的是为了提高自然语言处理的智能化水平,文章探讨了隐喻处理在自然语言处理任务中的应用。最后展望了汉语隐喻自动处理研究的前景。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 隐喻自动处理 自然语言处理 机器学习 知识获取
下载PDF
计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用 被引量:4
12
作者 张雷 谭雪焦 +2 位作者 顾星梅 云红 罗茜 《中国药房》 CAS 北大核心 2023年第3期366-369,379,共5页
目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,... 目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,以期规范其翻译。结果 翻译项目完全匹配率达21.65%。基于翻译项目实践提出统一使用意(创)译加注音译的方法翻译中成药名,应用“机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)+PE”及“PRE+MT+CAT+PE”2种人机交互的翻译模式,分别应用于文学性较弱与文学性较强部分的英译。结论 应用机辅翻译不仅提升了翻译质量,改进了翻译模式,降低了翻译成本,保持了译文的一致性与风格的统一性,同时还积累了语言资产供后续使用,为中医药文献翻译提供了新参考。 展开更多
关键词 中成药说明书 计算机辅助翻译 翻译模式 机器翻译 Trados软件
下载PDF
“遭遇”第四范式的浪潮:大数据时代的翻译研究 被引量:8
13
作者 肖开容 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第2期90-95,共6页
大数据带动科学研究第四范式的出现,引发科学思维的深刻变革。同样,大数据驱动的翻译及翻译研究也会发生翻译思维的转变,出现相关性翻译、基于全部数据的概率度翻译以及对不同精确度翻译的区别性容忍。大数据和新技术催生新的翻译现象,... 大数据带动科学研究第四范式的出现,引发科学思维的深刻变革。同样,大数据驱动的翻译及翻译研究也会发生翻译思维的转变,出现相关性翻译、基于全部数据的概率度翻译以及对不同精确度翻译的区别性容忍。大数据和新技术催生新的翻译现象,产生新的研究领域。对此,翻译研究有必要更新学科体系、重新界定核心概念、采用新的研究方法,有效应对大数据和新技术驱动的多元化翻译新形态。 展开更多
关键词 大数据 第四范式 翻译思维 机器翻译
原文传递
多语种辅助翻译系统研究与实现 被引量:5
14
作者 尼加提.纳吉米 席小刚 +1 位作者 马斌 买合木提.买买提 《电脑知识与技术(过刊)》 2012年第1X期345-350,共6页
主要研究应用于多语种方式的辅助翻译系统的结构、功能和工作流程,通过阐述机器翻译技术在辅助翻译系统中的应用,重点研究了采用多种机器翻译手段实现汉语、哈萨克语、维吾尔语、柯尔克孜语的多语种辅助翻译系统的实现方式,提高了辅助... 主要研究应用于多语种方式的辅助翻译系统的结构、功能和工作流程,通过阐述机器翻译技术在辅助翻译系统中的应用,重点研究了采用多种机器翻译手段实现汉语、哈萨克语、维吾尔语、柯尔克孜语的多语种辅助翻译系统的实现方式,提高了辅助翻译的精确性和系统的适用范围,最后给出了系统实例和未来扩展的展望。 展开更多
关键词 辅助翻译 机器翻译 翻译策略 多语种 基于项目的翻译工程
下载PDF
动态二进制翻译基础平台CrossBit的设计与实现 被引量:6
15
作者 包云程 梁阿磊 管海兵 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2007年第23期100-101,134,共3页
二进制翻译是指把一种机器平台上的二进制可执行程序经过转换后运行在另一个机器平台上的过程,它解决了二进制代码在异构机器平台上的迁移问题。该文介绍了二进制翻译的工作原理,阐述了CrossBit动态二进制翻译基础平台的设计思路与关键... 二进制翻译是指把一种机器平台上的二进制可执行程序经过转换后运行在另一个机器平台上的过程,它解决了二进制代码在异构机器平台上的迁移问题。该文介绍了二进制翻译的工作原理,阐述了CrossBit动态二进制翻译基础平台的设计思路与关键实现,包括其系统架构、工作流程和中间指令的设计。实验数据表明,二进制翻译技术的性能优于传统软件解释技术。 展开更多
关键词 二进制翻译 动态编译 指令集体系结构 虚拟机
下载PDF
基于语料库的人机译本语言计量特征对比研究——以Peter Pan四译本为例
16
作者 袁艳玲 肖一美 黄晶晶 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期299-305,共7页
机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与... 机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与句法两个层面对人机译本的17个语言计量特征进行对比研究。研究结果表明:在文学作品翻译中,机器翻译尚不如人工翻译,机器翻译处理词汇与句子不灵活,主要表现为代词“显化”明显和行文缺乏逻辑。两个人工译本相比,任溶溶译本语言富有韵律,阅读难度较低;杨静远译本语言丰富,流畅自然。两个机器译本相比,谷歌译本较有道译本词汇表达更多样;有道译本更贴近中文表达。 展开更多
关键词 语料库 语言计量特征 人工译本 机器译本 对比
下载PDF
基于深度前编码卷积网络的汉越语音翻译方法 被引量:6
17
作者 王剑 许树理 +2 位作者 余正涛 王振晗 梁仁凤 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2021年第4期736-739,共4页
语音翻译是将源语言语音翻译为目标语言文本的过程.传统序列到序列模型应用到语音翻译领域时,模型对于序列长度较为敏感,编码端特征提取和局部依赖建模压力较大.针对这一问题,本文基于Transformer网络构建语音翻译模型,使用深度卷积网... 语音翻译是将源语言语音翻译为目标语言文本的过程.传统序列到序列模型应用到语音翻译领域时,模型对于序列长度较为敏感,编码端特征提取和局部依赖建模压力较大.针对这一问题,本文基于Transformer网络构建语音翻译模型,使用深度卷积网络对音频频谱特征进行前编码处理,通过对音频序列进行下采样,对音频频谱中的时频信息进行局部依赖建模和深层特征提取,缓解编码器的建模压力,实现了汉越双语的语音到文本互译.实验结果表明,提出方法取得很好效果,相比基准系统获得了约19%的性能提升. 展开更多
关键词 语音翻译 语音识别 机器翻译
下载PDF
基于多特征融合的机器英语翻译错误自动识别研究 被引量:4
18
作者 程晓娇 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2021年第10期66-71,共6页
当前机器英语翻译错误自动识别方法的语义分析能力较差,导致识别结果精准度较低,因此设计基于多特征融合的机器英语翻译错误自动识别方法。使用softmax函数与tan函数提取机器英语翻译信息特征。采用皮尔逊系数以及多特征融合技术,预判... 当前机器英语翻译错误自动识别方法的语义分析能力较差,导致识别结果精准度较低,因此设计基于多特征融合的机器英语翻译错误自动识别方法。使用softmax函数与tan函数提取机器英语翻译信息特征。采用皮尔逊系数以及多特征融合技术,预判机器英语翻译结果正确性。根据错误翻译结果有向图,构建机器英语翻译错误自动识别算法,以此自动识别翻译错误。实验结果表明,此方法可有效提升识别结果精准度,实际应用效果更好。 展开更多
关键词 机器翻译 多特征融合 英语翻译 错误识别 机器学习 支持向量机
下载PDF
基于目标语统计的译文选择的研究 被引量:2
19
作者 赵铁军 荀恩东 +2 位作者 陈斌 刘小虎 李生 《应用基础与工程科学学报》 EI CSCD 1999年第1期107-116,共10页
译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求... 译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求,统计数据进行压缩,并采用特殊的检索算法.提出了多项式级的逐步渗透译文选择算法,实验结果表明,该算法可以将译文选择正确率提高10%以上. 展开更多
关键词 译文选择 词义消歧 统计 目标语 机器翻译
下载PDF
机器翻译影响下的国内翻译伦理观建构研究 被引量:1
20
作者 田忠山 雷佳琳 《宜春学院学报》 2023年第10期96-100,共5页
经过几十年的发展,机器翻译逐渐走向成熟,这对译者造成了很大的影响,翻译伦理问题同样发生了根本转变,国内翻译伦理观急需重新建构。以新时期翻译类型、文本性质、翻译主体界限、译者角色以及翻译行业转型为主,对其伦理问题作出具体阐释... 经过几十年的发展,机器翻译逐渐走向成熟,这对译者造成了很大的影响,翻译伦理问题同样发生了根本转变,国内翻译伦理观急需重新建构。以新时期翻译类型、文本性质、翻译主体界限、译者角色以及翻译行业转型为主,对其伦理问题作出具体阐释,翻译伦理观新建构的影响因素作出具体分析,以及在新建构上给予一些建议:理解人机的正确融合,厘清严谨的人工翻译,正视以客户为中心原则的语言服务业等,借此为中国未来翻译伦理的深入研究提供一定启示。 展开更多
关键词 翻译伦理 机器翻译 伦理观
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部